PART II
_FÊrˆiske KvÊer henh¯rende til Hervarar Saga_, published by V. U. Hammershaimb in the _Antiquarisk TÌdsskrift_, 1849-1851, Copenhagen, 1852.
_FÊrˆiske KvÊer_, published by V. U. Hammershaimb at Copenhagen, Part I, 1851; Part II, 1855.
_Danmarks Gamle Folkeviser_, Vol. I, collected and edited by Svend Grundtvig, 1853.
_GrÌplur_, published in _RÌmnasafn_, edited by Finnur JÛnsson, Copenhagen, 1905-1912, p. 351 ff.
NOTE: TRANSLATIONS
The following is a list of English translations of works referred to in the notes of the present volume. It is not in the nature of a bibliography; but for the convenience of English readers, reference has been given, whenever English translations are accessible, to the translations in preference to the original work.
_Corpus Poeticum Boreale_, 'The Poetry of the Old Northern Tongue from the earliest times to the Thirteenth Century,' 2 Vols., Vigf˙sson and Powell, Oxford, 1883.
_Five Pieces of Runic Poetry_, including _Hervˆr and Angantyr_, translated into prose by Bishop Percy, 1763.
_Hickes's Thesaurus_, including _Hervˆr and Angantyr_, translated into prose, Oxford, 1705.
_The Elder or Poetic Edda_, Part I, _The Mythological Poems_, translated and edited by Olive Bray; printed for the Viking Club, 1908.
_The Edda of SÊmund_, translated by B. Thorpe, published by Tr¸bner and Co., London, 1866.
_The Prose Edda_, translated by A. G. Brodeur, New York, 1916.
Saxo Grammaticus, _Danish History_, Books I-IX, translated from the Latin by Professor Elton; published by D. Nutt, 1894 (the numbers in the notes refer to the pages of the translation, and not to the original Latin).
_The Heimskringla_, translated by W. Morris and E. Magn˙sson; published by B. Quaritch in _The Saga Library_, 1889.
_The Saga of King Olaf Tryggwason_, translated by J. Sephton and published by D. Nutt in _The Northern Library_, London 1895 (different from _The Story of Olaf Tryggvison_ contained in the _Heimskringla_).
_Islands Landn·mabÛk_--'The Book of the Settlement of Iceland,' translated by T. Ellwood and published at Kendal, 1898.
_The Story of Egill SkallagrÌmsson_, translated by W. C. Green, published by Elliot Stock, 1893.
_Grettissaga--The Story of Grettir the Strong_, translated by E. Magn˙sson and W. Morris, published by Longmans, Green and Co. (new edition), 1900. Also translated by G. A. Hight in Dent's _Everyman_ Series.
_Brennu Nj·lssaga--The Story of Burnt Njal_, translated by G. W. Dasent; published by Edmonston and Douglas, Edinburgh 1861; republished by Dent in the _Everyman_ Series.
_Three Northern Love Stories and other tales_, translated by E. Magn˙sson and W. Morris. 2nd ed. 1901.
_Vˆlsunga Saga--The Story of Sigurth the Vˆlsung_, translated by W. Morris and E. Magn˙sson; published by the 'Walter Scott' Publishing Co. Ltd., London and Felling-on-Tyne.
_The Nibelungenlied--The Lay of the Nibelung Men_, translated into verse by Arthur S. Way; published at the Cambridge University Press, 1911. Also _The Lay of the Nibelungs_, translated into prose by Alice Horton, and edited by Edward Bell; published by George Bell and Sons, London, 1898. Also _The Fall of the Nibelungs_, translated by M. Armour in Dent's _Everyman_ Series.
A further list of English translations of sagas not referred to in this book will be found in Craigie's _Icelandic Sagas_, ch. VII, p. 110. A list of foreign translations, especially translations into the various Teutonic languages, will be found in _Islandica_, issued by the Cornell University Library, Vol. V, compiled by HalldÛr Hermansson, 1912, pp. 3-7 (general) and _passim_.
CAMBRIDGE: PRINTED BY J. B. PEACE, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS
* * * * *
Transcriber's Note:
Throughout this book 'I' (Roman numeral 'one') has been used for '1' (one). In the case of 'II' and 'III' it is not always clear whether the Author referred to 2, or 11 (eleven); or 3, or 111 (one hundred and eleven). (The number keys on some old typewriters only contained numerals 2 to 9. Capital 'I' was used for '1', and capital 'O' for zero).
Page 239: Irish Gaelic: Original had dots over the letters 'c', 'm', 'd' and 'g'. 'c', 'm', 'd' and 'g', with dots above, are shown as [.c], [.m], [.d] and [.g].
"In the Irish _Lay of Magnus Barelegs_, the Norwegians are referred to as _Clann an d· [.c]o[.m]airlea[.c] dÈag_ ('children or clan of the twelve councillors'). Cf. _Laoi[.d] Ma[.g]nius Moir_ (_Reliques of Irish Poetry_, by Charlotte Brooke, Dublin 1789, p. 274)."
Accents on proper names are not necessarily consistent throughout this Book.
Errata
Sundry missing or damaged punctuation has been repaired.
Text corrections:
Page 81: 'Hyndlulj[=Û]th' corrected to 'HyndluljÛth' Other occurence in this book: 'HyndluljÛth' (no macron); ... elsewhere: [HyndluljÛ] (Wikipedia). (The 'o' had a macron (line over, indicated as [=o]) as well as the acute accent).
Page 180: 'bridal' corrected to 'bridle' ... "But Sigurth pulled hardest the bridle rein."
Page 240: 'wou d' corrected to 'would' - missing letter replaced: "XI. _I would that I had that_, etc."