Chapter 3
To what shore would you cross, O my heart? there is no traveller before you, there is no road: Where is the movement, where is the rest, on that shore? There is no water; no boat, no boatman, is there; There is not so much as a rope to tow the boat, nor a man to draw it. No earth, no sky, no time, no thing, is there: no shore, no ford! There, there is neither body nor mind: and where is the place that shall still the thirst of the soul? You shall find naught in that emptiness. Be strong, and enter into your own body: for there your foothold is firm. Consider it well, O my heart! go not elsewhere, Kabîr says: "Put all imaginations away, and stand fast in that which you are."
XXI
II. 33. _ghar ghar dîpak barai_
Lamps burn in every house, O blind one! and you cannot see them. One day your eyes shall suddenly be opened, and you shall see: and the fetters of death will fall from you. There is nothing to say or to hear, there is nothing to do: it is he who is living, yet dead, who shall never die again.
Because he lives in solitude, therefore the Yogi says that his home is far away. Your Lord is near: yet you are climbing the palm-tree to seek Him. The Brâhman priest goes from house to house and initiates people into faith: Alas! the true fountain of life is beside you., and you have set up a stone to worship. Kabîr says: "I may never express how sweet my Lord is. Yoga and the telling of beads, virtue and vice--these are naught to Him."
XXII
II. 38. _Sâdho, so satgur mohi bhâwai_
O brother, my heart yearns for that true Guru, who fills the cup of true love, and drinks of it himself, and offers it then to me. He removes the veil from the eyes, and gives the true Vision of Brahma: He reveals the worlds in Him, and makes me to hear the Unstruck Music: He shows joy and sorrow to be one: He fills all utterance with love. Kabîr says: "Verily he has no fear, who has such a Guru to lead him to the shelter of safety!"
XXIII
II. 40. _tinwir sâñjh kâ gahirâ âwai_
The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of love envelops the body and the mind. Open the window to the west, and be lost in the sky of love; Drink the sweet honey that steeps the petals of the lotus of the heart. Receive the waves in your body: what splendour is in the region of the sea! Hark! the sounds of conches and bells are rising. Kabîr says: "O brother, behold! the Lord is in this vessel of my body."
XXIV
II. 48. _jis se rahani apâr jagat men_
More than all else do I cherish at heart that love which makes me to live a limitless life in this world. It is like the lotus, which lives in the water and blooms in the water: yet the water cannot touch its petals, they open beyond its reach. It is like a wife, who enters the fire at the bidding of love. She burns and lets others grieve, yet never dishonours love. This ocean of the world is hard to cross: its waters are very deep. Kabîr says: "Listen to me, O Sadhu! few there are who have reached its end."
XXV
II. 45. _Hari ne apnâ âp chipâyâ_
My Lord hides Himself, and my Lord wonderfully reveals Himself: My Lord has encompassed me with hardness, and my Lord has cast down my limitations. My Lord brings to me words of sorrow and words of joy, and He Himself heals their strife. I will offer my body and mind to my Lord: I will give up my life, but never can I forget my Lord!
XXVI
II. 75. _ônkâr siwae kôî sirjai_
All things are created by the Om; The love-form is His body. He is without form, without quality, without decay: Seek thou union with Him! But that formless God takes a thousand forms in the eyes of His creatures: He is pure and indestructible, His form is infinite and fathomless, He dances in rapture, and waves of form arise from His dance. The body and the mind cannot contain themselves, when they are touched by His great joy. He is immersed in all consciousness, all joys, and all sorrows; He has no beginning and no end; He holds all within His bliss.
XXVII
II. 81. _satgur sôî dayâ kar dînhâ_
It is the mercy of my true Guru that has made me to know the unknown; I have learned from Him how to walk without feet, to see without eyes, to hear without ears, to drink without mouth, to fly without wings; I have brought my love and my meditation into the land where there is no sun and moon, nor day and night. Without eating, I have tasted of the sweetness of nectar; and without water, I have quenched my thirst. Where there is the response of delight, there is the fullness of joy. Before whom can that joy be uttered? Kabîr says: "The Guru is great beyond words, and great is the good fortune of the disciple."
XXVIII
II. 85. _nirgun âge sargun nâcai_
Before the Unconditioned, the Conditioned dances: "Thou and I are one!" this trumpet proclaims. The Guru comes, and bows down before the disciple: This is the greatest of wonders.
XXIX
II. 87. _Kabîr kab se bhaye vairâgî_
Gorakhnath asks Kabîr: "Tell me, O Kabîr, when did your vocation begin? Where did your love have its rise?" Kabîr answers: "When He whose forms are manifold had not begun His play: when there was no Guru, and no disciple: when the world was not spread out: when the Supreme One was alone-- Then I became an ascetic; then, O Gorakh, my love was drawn to Brahma. Brahma did not hold the crown on his head; the god Vishnu was not anointed as king; the power of Shiva was still unborn; when I was instructed in Yoga.
I became suddenly revealed in Benares, and Râmânanda illumined me; I brought with me the thirst for the Infinite, and I have come for the meeting with Him. In simplicity will I unite with the Simple One; my love will surge up. O Gorakh, march thou with His music!"
XXX
II. 95. _yâ tarvar men ek pakherû_
On this tree is a bird: it dances in the joy of life. None knows where it is: and who knows what the burden of its music may be? Where the branches throw a deep shade, there does it have its nest: and it comes in the evening and flies away in the morning, and says not a word of that which it means. None tell me of this bird that sings within me. It is neither coloured nor colourless: it has neither form nor outline: It sits in the shadow of love. It dwells within the Unattainable, the Infinite, and the Eternal; and no one marks when it comes and goes. Kabîr says: "O brother Sadhu! deep is the mystery. Let wise men seek to know where rests that bird."
XXXI
II. 100. _nis` din sâlai ghâw_
A sore pain troubles me day and night, and I cannot sleep; I long for the meeting with my Beloved, and my father's house gives me pleasure no more. The gates of the sky are opened, the temple is revealed: I meet my husband, and leave at His feet the offering of my body and my mind.
XXXII
II. 103. _nâco re mero man, matta hoy_
Dance, my heart! dance to-day with joy. The strains of love fill the days and the nights with music, and the world is listening to its melodies: Mad with joy, life and death dance to the rhythm of this music. The hills and the sea and the earth dance. The world of man dances in laughter and tears. Why put on the robe of the monk, and live aloof from the world in lonely pride? Behold! my heart dances in the delight of a hundred arts; and the Creator is well pleased.
XXXIII
II. 105. _man mast huâ tab kyon bole_
Where is the need of words, when love has made drunken the heart? I have wrapped the diamond in my cloak; why open it again and again? When its load was light, the pan of the balance went up: now it is full, where is the need for weighing? The swan has taken its flight to the lake beyond the mountains; why should it search for the pools and ditches any more? Your Lord dwells within you: why need your outward eyes be opened? Kabîr says: "Listen, my brother! my Lord, who ravishes my eyes, has united Himself with me."
XXXIV
II. 110. _mohi tohi lâgî kaise chute_
How could the love between Thee and me sever? As the leaf of the lotus abides on the water: so thou art my Lord, and I am Thy servant. As the night-bird Chakor gazes all night at the moon: so Thou art my Lord and I am Thy servant. From the beginning until the ending of time, there is love between Thee and me; and how shall such love be extinguished? Kabîr says: "As the river enters into the ocean, so my heart touches Thee."
XXXV
II. 113. _vâlam, âwo hamâre geh re_
My body and my mind are grieved for the want of Thee; O my Beloved! come to my house. When people say I am Thy bride, I am ashamed; for I have not touched Thy heart with my heart. Then what is this love of mine? I have no taste for food, I have no sleep; my heart is ever restless within doors and without. As water is to the thirsty, so is the lover to the bride. Who is there that will carry my news to my Beloved? Kabîr is restless: he is dying for sight of Him.
XXXVI
II. 126. _jâg piyârî, ab kân sowai_
O friend, awake, and sleep no more! The night is over and gone, would you lose your day also? Others, who have wakened, have received jewels; O foolish woman! you have lost all whilst you slept. Your lover is wise, and you are foolish, O woman! You never prepared the bed of your husband: O mad one! you passed your time in silly play. Your youth was passed in vain, for you did not know your Lord; Wake, wake! See! your bed is empty: He left you in the night. Kabîr says: "Only she wakes, whose heart is pierced with the arrow of His music."
XXXVII
I. 36. _sûr parkâs', tanh rain kahân pâïye_
Where is the night, when the sun is shining? If it is night, then the sun withdraws its light. Where knowledge is, can ignorance endure? If there be ignorance, then knowledge must die. If there be lust, how can love be there? Where there is love, there is no lust.
Lay hold on your sword, and join in the fight. Fight, O my brother, as long as life lasts. Strike off your enemy's head, and there make an end of him quickly: then come, and bow your head at your King's Durbar. He who is brave, never forsakes the battle: he who flies from it is no true fighter. In the field of this body a great war goes forward, against passion, anger, pride, and greed: It is in the kingdom of truth, contentment and purity, that this battle is raging; and the sword that rings forth most loudly is the sword of His Name. Kabîr says: "When a brave knight takes the field, a host of cowards is put to flight. It is a hard fight and a weary one, this fight of the truth-seeker: for the vow of the truth-seeker is more hard than that of the warrior, or of the widowed wife who would follow her husband. For the warrior fights for a few hours, and the widow's struggle with death is soon ended: But the truth-seeker's battle goes on day and night, as long as life lasts it never ceases."
XXXVIII
I. 50. _bhram kâ tâlâ lagâ mahal re_
The lock of error shuts the gate, open it with the key of love: Thus, by opening the door, thou shalt wake the Beloved. Kabîr says: "O brother! do not pass by such good fortune as this."
XXXIX
I. 59. _sâdho, yah tan thâth tanvure ka_
O friend! this body is His lyre; He tightens its strings, and draws from it the melody of Brahma. If the strings snap and the keys slacken, then to dust must this instrument of dust return: Kabîr says: "None but Brahma can evoke its melodies."
XL
I. 65. _avadhû bhûle ko ghar lâwe_
He is dear to me indeed who can call back the wanderer to his home. In the home is the true union, in the home is enjoyment of life: why should I forsake my home and wander in the forest? If Brahma helps me to realize truth, verily I will find both bondage and deliverance in home. He is dear to me indeed who has power to dive deep into Brahma; whose mind loses itself with ease in His contemplation. He is dear to me who knows Brahma, and can dwell on His supreme truth in meditation; and who can play the melody of the Infinite by uniting love and renunciation in life. Kabîr says: "The home is the abiding place; in the home is reality; the home helps to attain Him Who is real. So stay where you are, and all things shall come to you in time."
XLI
I. 76. _santo, sahaj samâdh bhalî_
O sadhu! the simple union is the best. Since the day when I met with my Lord, there has been no end to the sport of our love. I shut not my eyes, I close not my ears, I do not mortify my body; I see with eyes open and smile, and behold His beauty everywhere: I utter His Name, and whatever I see, it reminds me of Him; whatever I do., it becomes His worship. The rising and the setting are one to me; all contradictions are solved. Wherever I go, I move round Him, All I achieve is His service: When I lie down, I lie prostrate at His feet.
He is the only adorable one to me: I have none other. My tongue has left off impure words, it sings His glory day and night: Whether I rise or sit down, I can never forget Him; for the rhythm of His music beats in my ears. Kabîr says: "My heart is frenzied, and I disclose in my soul what is hidden. I am immersed in that one great bliss which transcends all pleasure and pain."
XLII
I. 79. _tîrath men to sab pânî hai_
There is nothing but water at the holy bathing places; and I know that they are useless, for I have bathed in them. The images are all lifeless, they cannot speak; I know, for I have cried aloud to them. The Purana and the Koran are mere words; lifting up the curtain, I have seen. Kabîr gives utterance to the words of experience; and he knows very well that all other things are untrue.
XLIII
I. 82. _pânî vic mîn piyâsî_
I laugh when I hear that the fish in the water is thirsty: You do not see that the Real is in your home, and you wander from forest to forest listlessly! Here is the truth! Go where you will, to Benares or to Mathura; if you do not find your soul, the world is unreal to you.
XLIV
I. 93. _gagan math gaib nisân gade_
The Hidden Banner is planted in the temple of the sky; there the blue canopy decked with the moon and set with bright jewels is spread. There the light of the sun and the moon is shining: still your mind to silence before that splendour. Kabîr says: "He who has drunk of this nectar, wanders like one who is mad."
XLV
I. 97. _sâdho, ko hai kânh se âyo_
Who are you, and whence do you come? Where dwells that Supreme Spirit, and how does He have His sport with all created things? The fire is in the wood; but who awakens it suddenly? Then it turns to ashes, and where goes the force of the fire? The true guru teaches that He has neither limit nor infinitude. Kabîr says: "Brahma suits His language to the understanding of His hearer."
XLVI
I. 98. _sâdho, sahajai kâyâ s'odho_
O sadhu! purify your body in the simple way. As the seed is within the banyan tree, and within the seed are the flowers, the fruits, and the shade: So the germ is within the body, and within that germ is the body again. The fire, the air, the water, the earth, and the aether; you cannot have these outside of Him. O, Kazi, O Pundit, consider it well: what is there that is not in the soul? The water-filled pitcher is placed upon water, it has water within and without. It should not be given a name, lest it call forth the error of dualism. Kabîr says: "Listen to the Word, the Truth, which is your essence. He speaks the Word to Himself; and He Himself is the Creator."
XLVII
I. 102. _tarvar ek mûl vin thâdâ_
There is a strange tree, which stands without roots and bears fruits without blossoming; It has no branches and no leaves, it is lotus all over. Two birds sing there; one is the Guru, and the other the disciple: The disciple chooses the manifold fruits of life and tastes them, and the Guru beholds him in joy. What Kabîr says is hard to understand: "The bird is beyond seeking, yet it is most clearly visible. The Formless is in the midst of all forms. I sing the glory of forms."
XLVIII
I. 107. _calat mansâ acal kînhî_
I have stilled my restless mind, and my heart is radiant: for in Thatness I have seen beyond That-ness. In company I have seen the Comrade Himself. Living in bondage, I have set myself free: I have broken away from the clutch of all narrowness. Kabîr says: "I have attained the unattainable, and my heart is coloured with the colour of love."
XLIX
I. 105. _jo dîsai, so to hai nâhîn_
That which you see is not: and for that which is, you have no words. Unless you see, you believe not: what is told you you cannot accept. He who is discerning knows by the word; and the ignorant stands gaping. Some contemplate the Formless, and others meditate on form: but the wise man knows that Brahma is beyond both. That beauty of His is not seen of the eye: that metre of His is not heard of the ear. Kabîr says: "He who has found both love and renunciation never descends to death."
L
I. 126. _muralî bajat akhand sadâye_
The flute of the Infinite is played without ceasing, and its sound is love: When love renounces all limits, it reaches truth. How widely the fragrance spreads! It has no end, nothing stands in its way. The form of this melody is bright like a million suns: incomparably sounds the vina, the vina of the notes of truth.
LI
I. 129. _sakhiyo, ham hûn bhâî vâlamâs'î_
Dear friend, I am eager to meet my Beloved! My youth has flowered, and the pain of separation from Him troubles my breast. I am wandering yet in the alleys of knowledge without purpose, but I have received His news in these alleys of knowledge. I have a letter from my Beloved: in this letter is an unutterable message, and now my fear of death is done away. Kabîr says: "O my loving friend! I have got for my gift the Deathless One."
LII
I. 130. _sâîn vin dard kareje hoy_
When I am parted from my Beloved, my heart is full of misery: I have no comfort in the day, I have no sleep in the night. To whom shall I tell my sorrow? The night is dark; the hours slip by. Because my Lord is absent, I start up and tremble with fear. Kabîr says: "Listen, my friend! there is no other satisfaction, save in the encounter with the Beloved."
LIII
I. 122. _kaum muralî s'abd s'un ânand bhayo_
What is that flute whose music thrills me with joy? The flame burns without a lamp; The lotus blossoms without a root; Flowers bloom in clusters; The moon-bird is devoted to the moon; With all its heart the rain-bird longs for the shower of rain; But upon whose love does the Lover concentrate His entire life?
LIV
I. 112. _s'untâ nahî dhun kî khabar_
Have you not heard the tune which the Unstruck Music is playing? In the midst of the chamber the harp of joy is gently and sweetly played; and where is the need of going without to hear it? If you have not drunk of the nectar of that One Love, what boots it though you should purge yourself of all stains? The Kazi is searching the words of the Koran, and instructing others: but if his heart be not steeped in that love, what does it avail, though he be a teacher of men? The Yogi dyes his garments with red: but if he knows naught of that colour of love, what does it avail though his garments be tinted? Kabîr says: "Whether I be in the temple or the balcony, in the camp or in the flower garden, I tell you truly that every moment my Lord is taking His delight in me."
LV
I. 73. _bhakti kâ mârag jhînâ re_
Subtle is the path of love! Therein there is no asking and no not-asking, There one loses one's self at His feet, There one is immersed in the joy of the seeking: plunged in the deeps of love as the fish in the water. The lover is never slow in offering his head for his Lord's service. Kabîr declares the secret of this love.
LVI
I. 68. _bhâi kôî satguru sant kahâwaî_
He is the real Sadhu, who can reveal the form of the Formless to the vision of these eyes: Who teaches the simple way of attaining Him, that is other than rites or ceremonies: Who does not make you close the doors, and hold the breath, and renounce the world: Who makes you perceive the Supreme Spirit wherever the mind attaches itself: Who teaches you to be still in the midst of all your activities. Ever immersed in bliss, having no fear in his mind, he keeps the spirit of union in the midst of all enjoyments. The infinite dwelling of the Infinite Being is everywhere: in earth, water, sky, and air: Firm as the thunderbolt, the seat of the seeker is established above the void. He who is within is without: I see Him and none else.
LVII
I. 66. _sâdho, s'abd sâdhnâ kîjai_
Receive that Word from which the Universe springeth! That word is the Guru; I have heard it, and become the disciple. How many are there who know the meaning of that word?
O Sadhu! practise that Word! The Vedas and the Puranas proclaim it, The world is established in it, The Rishis and devotees speak of it: But none knows the mystery of the Word. The householder leaves his house when he hears it, The ascetic comes back to love when he hears it, The Six Philosophies expound it, The Spirit of Renunciation points to that Word, From that Word the world-form has sprung, That Word reveals all. Kabîr says: "But who knows whence the Word cometh?
LVIII
I. 63. _pîle pyâlâ, ho matwâlâ_
Empty the Cup! O be drunken! Drink the divine nectar of His Name! Kabîr says: "Listen to me, dear Sadhu! From the sole of the foot to the crown of the head this mind is filled with poison."
LIX
I. 52. _khasm na cînhai bâwari_
O man, if thou dost not know thine own Lord, whereof art thou so proud? Put thy cleverness away: mere words shall never unite thee to Him. Do not deceive thyself with the witness of the Scriptures: Love is something other than this, and he who has sought it truly has found it.
LX
I. 56. _sukh sindh kî sair kâ_
The savour of wandering in the ocean of deathless life has rid me of all my asking: As the tree is in the seed, so all diseases are in this asking.
LXI
I. 48. _sukh sâgar men âîke_
When at last you are come to the ocean of happiness, do not go back thirsty. Wake, foolish man! for Death stalks you. Here is pure water before you; drink it at every breath. Do not follow the mirage on foot, but thirst for the nectar; Dhruva, Prahlad, and Shukadeva have drunk of it, and also Raidas has tasted it: The saints are drunk with love, their thirst is for love. Kabîr says: "Listen to me, brother! The nest of fear is broken. Not for a moment have you come face to face with the world: You are weaving your bondage of falsehood, your words are full of deception: With the load of desires which you. hold on your head, how can you be light?" Kabîr says: "Keep within you truth, detachment, and love."
LXII
I. 35. _satî ko kaun s'ikhâwtâ hai_
Who has ever taught the widowed wife to burn herself on the pyre of her dead husband? And who has ever taught love to find bliss in renunciation?
LXIII
I. 39. _are man, dhîraj kâhe na dharai_