Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards
Part 12
I received the favour of your obliging letter and the valuable present of the two British Odes translated into English. They have afforded me great pleasure, and they display a rich vein of poetry. I think a select collection of such pieces, thrown into a shilling pamphlet, would not fail to prove as acceptable to the public as the Erse Fragments, and would be far more satisfactory, because you could remove all suspicions of their genuineness, which, I am afraid, Mr. Macpherson is not able to do. I observe with you a remarkable similarity between our Runic and your British pieces. As our Runic Poetry will be fit for publication towards Michaelmas, I wish you could get ready such another Collection of British Poetry to follow it in due time, while the curiosity of the public is fixed on these subjects. And, when all these pamphlets have had their day, then throw them into a volume under some such title as this, "Specimens of the Ancient Poetry of different Nations." I have for some time had a project of this kind, and, with a view to it, I am exciting several of my friends to contribute their share. Such a work might fill up two neat pocket volumes. Besides the Erse Poetry, the Rune Poetry, and some Chinese Poetry, that was published last winter, at the end of a book called "Han Kirn Choaan," or the Pleasing History, 4 vols.,--besides these, I have procured a MS. translation of the "Tagrai Carmen," from the Arabic; and have set a friend to translate Solomon's Song afresh from the Hebrew, with a view to the Poetry. This also is printing off, and will soon be published in a shilling pamphlet. Then I have myself gleaned up specimens of East Indian Poetry, Peruvian Poetry, Lapland Poetry, Greenland Poetry; and inclosed I send you a specimen of Saxon Poetry. The subject is a victory gained by the Anglo-Saxon, Athelstan, over the Dane Anlafe and his confederate Constantius King of Scotland. If you compare it with the Runic Ode of Regner Lodbrog, you will see a remarkable affinity between them, some of the phrases and imagery being common to both, as the play of arms, &c., &c. The Latin version falls from the pen of my very learned friend Mr. Lye, who has made many important emendations in the original. The English was a slight attempt of my own, to see if one could not throw a little spirit into a literal interlineary version, but I have no reason to boast of my success. I believe the best way would be to publish the English by itself, like the Runic Odes, and throw the two columns of Latin and Saxon to the end. Give me your opinion of my proposal, with regard to the various specimens mentioned above, and the share I would recommend to yourself in particular. Be pleased also to return my Saxon Ode, when perused, for I have kept no copy.
I suppose you have no British Poetry extant, that was written before the conversion to Christianity, as we have of the Runic, and as they affect to have of the Erse; if not, then the most ancient you have is to be chosen. Could not you give some of the Poetry of Taliesin and Merddin? I must observe one thing, that your Odes will require a few explanatory Notes, chiefly with regard to the proper names; and, if you would not think it too great an innovation, I could wish you would accommodate some of your ancient British names somewhat more to our English pronunciation. This is what the Erse translator has done, and, I think, with great judgment. The word might be a little smoothed and liquidated in the text, and the original spelling retained in the margin. Thus Macpherson has converted Lambhdearg into Lamderg, Geolchopack (a woman's name) into the soft word Gealcossa, &c. This is a liberty assumed in all languages; and indeed, without it, it would not be possible for the inhabitants of one nation to pronounce the proper names of another.
You tell me you have read Bartholinus's book of Danish Antiquities; it is a most excellent performance. There is a celebrated Frenchman, the Chevalier Mallet, historiographer to the present King of Denmark, who has lately published a work in French on the same subject, at the end of which he has given a French translation of the famous Edda or Alcoran (if you suffer me to use the word) of the ancient Teutonic nations. If I have health and leisure, I intend to translate this book into English, though it is a formidable undertaking, being a quarto of no small size. I have got the book, which is a capital performance.
I should have one advantage over most others for such an attempt, which is, that my learned neighbour, Mr. Lye, has got the Islandic original of the Edda, and would compare my version with it. I have one thing still to mention, and then I have done. I have lately been employed in a small literary controversy with a learned friend, about the original and antiquity of the popular notion concerning Fairies and Goblins. My friend is for fetching that whimsical opinion from the East, so late as the time of the Crusades, and derives the words Elf and Goblin from the Guelfe and Gibbeline factions in Italy. But I think it would be impossible for notions so arbitrary to have obtained so universally, so uniformly, and so early (see Chaucer's Wife of Bath's Tale), if they had not got possession of the minds of men many ages before. Nay, I make no doubt but Fairies are derived from the _Daergar_ or Dwarfs, whose existence was so generally believed among all the northern nations. Can you, from any of your ancient British writers, enable me to ascertain any of these disputed points, or any resemblance to the name of Fairy, Elf, Goblin, in your language? I should think, that these popular superstitions are aboriginal in the island, and are remains of the ancient Pagan creed. Favour me with your opinion on this subject when you write next, which, as your letters are so extremely curious and fraught with entertainment, I beg may be soon.
I remain, Sir, your very faithful servant, THOMAS PERCY.
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,
I received your obliging letter, which is so curious, that I cannot but request the repetition of such valuable favours. I am going to draw up a short Essay on the origin and progress of our English poetry, in which I shall have occasion to be very particular in my account of our metrical Romances; and, as I believe many of these are drawn from old British fables, if not downright translations from the ancient British language, I should be extremely obliged to you, if you would give the titles, and, if possible, a short account of the subjects, of all such Romances, as are contained in the vellum manuscript, which you mention, or any other, which you may remember to have seen. I have a notion, that we have many of them translated into English and thence into French and other southern languages.
Inclosed I send you a little Essay on the origin &c. of the English drama. Bishop Warburton has handled the subject before me in the 5th vol. of his Shakespeare; but, as he derives all his information from the French critics, and his instances from the French stage, you will conclude, that he is often wide of the mark and generally superficial. Yet he has one extract from Carew's Survey of Cornwall, relating to the old Cornish plays, which I recommend to your notice; because I could wish to know, (not now, but at any future leisure,) whether you have any thing similar in Wales. The passage from Carew is this. "The Guary Miracle, in English, Miracle-Play, is a kind of interlude compiled, in Cornish, out of some scripture history. For representing this they raise an earthen amphitheatre, in some open field, having the diameter of this inclosed plain some 40 or 50 feet. The country people flock from all sides to see and hear it: for they have therein devils and devices to delight as well the eye as the ear. The players conne not their parts without books, but are more prompted by one called the Ordinary, who followeth at their heels, with the book in his hand." In an act of Parliament, 4th Hen. IV., mention is made of certain _Wastours_, Master Rimours (Rimers) and Minstrels, who infested the land of Wales, to make commorths or gatherings upon the people there. Query the meaning of this? I am afraid, lest I should be too troublesome with my queries, and, therefore, reserve what you please to answer at any future hour; only send me an account of your romances now, which will oblige, dear Sir, your affectionate and faithful servant,
THOMAS PERCY.
_Easton Maudit_, _March_, 20, 1763.
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,
I have been many months indebted to you for a very obliging letter. I delayed to answer it, in expectation of seeing your curious Specimens of the Ancient British Poetry, advertised, from the press before this time. Permit me to enquire, what forwardness that intended publication (which you gave me hopes in your last of seeing speedily printed) is in? From the translations, you have already favoured me with a sight of, I conceive a very favourable idea of the merits of your ancient bards, and should be sorry to have their precious relics swallowed up and lost, in the gulph of time; a danger which they will incur, if you, that are so well acquainted with their beauties, and so capable of making them understood by others, neglect this opportunity of preserving them. I can readily conceive that many of their most beautiful peculiarities cannot possibly be translated into another language, but even through the medium of a prose translation one can discern a rich vein of poetry, and even classical correctness, infinitely superior to any other compositions of that age, that we are acquainted with. Certain I am, that our own nation, at that time, produced nothing that wears the most distant resemblance to their merit.
I have lately been collecting specimens of English poetry, through every age, from the time of the Saxons, down to that of Elizabeth, and am ashamed to show you what wretched stuff our rhimers produced at the same time that your bards were celebrating the praise of Llewelyn with a spirit scarce inferior to Pindar. Inclosed I send you a specimen of an Elegy on the death of Edward I.--that cruel Edward, who made such havoc among the Cambrian poets. I know not whether you will be able to decipher these foul scrawls or distinguish them from the marginal explications, with which I have accompanied them. But you will see enough to be convinced of the infinite superiority of your own bards; nor do I know, that any of the nations of the continent (unless perchance Italy, which now about began to be honoured by Dante) were able at that time to write better than the English. The French, I am well assured, were not. One thing is observable in the Elegy on Edward the First, which is, that the poet, in order to do the more honour to his hero, puts his eulogium in the mouth of the Pope, with the same kind of fiction as a modern bard would have raised up Britannia or the genius of Europe, sounding forth his praises. Considering the destruction which our merciless monarch made among the last sons of ancient genius, it may be looked upon as a just judgment upon him, that he had no better than these miserable rhimes to disgrace his memory.
With regard to your Specimens, should they not yet be put to the press, I should take it for a great favour if you would indulge me with a sight of them in MS., or at least the Dissertation to be prefixed to them; an indulgence that would not be abused, and which, under whatever restrictions you please, would oblige, dear Sir,
Your very affectionate and faithful servant, THOMAS PERCY.
_Eastern_ _Maudit_, _Dec._ 31, 1763.
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,
It is with pleasure I perform all your requests: inclosed you have the transcript from Wormius which you desired. As his book relates only to the Runic letters and ancient manner of writing, it did not fall within his subject professedly to treat of the Islandic prosody; he has, therefore, only described one species of verse out of innumerable others, and this, as it were, by the bye and by way of specimen. He refers to the _Edda_, or old Islandic book of prosody, for the rest; this book I have not seen.--There is another _Edda_, which I have, that explains the Islandic mythology, and of this I shall publish, ere long, a translation, with some curious notes and dissertations of _M. Mallet_, the present historiographer to the King of Denmark, as you may remember I have hinted in the preface to my specimens of Runic Poetry.
When may one hope to see your _Dissertatio de Bardis_? I am fond of the subject, and have great expectations of your manner of handling it. I thank you for your friend's preface; though he is not much master of English style, the particulars he produces are curious. I have turned to my learned friend Mr. Lye's edition of _Junii Etymologicon Anglicanum_ for the etymology of such words as your friend mentions, and I find nothing, that does not confirm his derivations; I have not time now to descend to particulars, but shall be glad to hear from you as soon as agreeable. One so much master, as you are, of British antiquities, whether historic or poetical, can never want means of entertaining,
Dear Sir, your very affectionate servant, THOMAS PERCY.
_Easton Maudit_, _April_ 10, 1764.
P.S. Pray, are the Welsh romances, you have described, in prose or verse? If they are in prose, then let me ask if you have ever seen any in verse? I take it, these subjects were treated in verse before they came to plain prose in most nations. This, at least, I find to be the case in the old Erse and Islandic languages, as well as in the more modern Italian, French, Spanish, and English tongues. I have got curious specimens in the last I mentioned. Pray is the word St. _Great_, or _St._ _Greal_, in the first article of your curious letter?
WELSH PROVERBS.
It appears that the Rev. E. Evans (_Ieuan Prydydd Hir_), had prepared for publication a Collection of our Ancient Welsh Proverbs; for a writer in the second volume of the "CAMBRO BRITON," gives the following translation of the Latin Preface preffixed to the MSS., which we here reprint.
Having discovered Dr. Davies of Mallwyd's Latin Translation of our Welsh Proverbs among many other ancient MSS. in the library at Llanvorda, and soon after having found, also the original, from which his was transcribed, among the same valuable collection, I thought I could not undertake a more useful work to my country, than to publish the same, and dedicate it, as the first fruits of my labours, to my munificent patron, Sir W. W. Wynn. The exact time when that ancient bard and philosopher, called by the Welsh _Hen Gyrys o Ial_, flourished, cannot be accurately ascertained. Two collections of Proverbs, made by him, and written on parchment, are now extant in the above library, and, at the end of the said book, a fair copy of Hywel Dda's laws; and from the best judgment, which can be formed from the appearance of the said MSS. and the mode of writing, or form of the hand, it may with safety be pronounced to be about five hundred years old. To the former of these two collections is annexed the following note respecting the author: "Mabieith Hen Gyrys o Ial, yr hwn a elwit Bach Buddugre a Gado Gyfarwydd, a Gwynfarch Gyfarwydd, a'r hen wyrda a ddyvawt y Diarhebion o Ddoethineb, hyd pan veint gadwedig, gwedy hwynt, i roddi dysg i'r neb a synio arnynt; canys crynodeb parablan llawer a synwyreu y cynghoreu doethbrud a ddangosir ar vyrder, i'r neb a'u dyallo yn y diarhebion." Ial, where this celebrated old Cyrys resided, is a mountainous district, containing five parishes, situated towards the north-east corner of the county of Denbigh; and Buddigre, where he lived, is near, if not within, the limits of the parish of Bryn Eglwys. It is evident, that this collection of Proverbs was made from various works of a great number of old bards, living in different ages; for many of them are taken from the compositions of Llywarch Hen (Llywarch the Aged), and from the poems of Aneurin and Taliesin, and several from those of other bards much more ancient, whose effusions have unfortunately perished.
It is more than probable, that many of these pithy sentences and proverbial sayings, these aphorisms of wisdom and axioms of prudence, were the productions of the venerable Druids; and they exhibit, in the present imperfect form, in which they have been delivered to us, no despicable specimens of those verses mentioned by Caesar, in the seemingly enigmatical mysteries of which their pupils were initiated, and spent many years in acquiring and committing them to memory. And he farther informs us, that, notwithstanding these learned sages made use of Greek characters in transacting both their public and private affairs, yet their disciples were not permitted to _write_ these verses, principally, (as it appeared to him,) for two reasons; in the first place, because, if they were allowed to do so, the mysteries of their profession would soon be divulged: and, secondly, if these aphorisms were committed to writing, the noviciates, confiding in such artificial aids, would no longer be at the pains of sufficiently exercising their memories. Many of these poetical proverbs are composed in that peculiar kind of metre, which is distinguished by the name of _Englyn Milwr_, and these verses are possessed of such strong internal marks of antiquity, that I may with safety pronounce them to be the genuine productions of the Druids. And, as they are by no means unworthy of being considered as the real effusions of those learned sages and philosophers, it will not, I hope, be deemed a digression, or by any means irrelevant to the object of this introduction, to gratify the reader with a specimen of one of these oracular compositions, together with a close literal Latin version. The first two lines of these poetical triplets seem to contain some of the privileges of the Druids, and the third generally exhibits some maxim of wisdom or axiom of prudence. The following were transcribed from the Red Book of Hergest, in the library of Jesus College, Oxford:--
1. 1. Marchwiail bedw briglas, Virgulta betulae viridis A dyn fy nhroed o wanas; Meum pedem e compede solvent; Nac addef dy rin i was. Secretum tuum juveni ne reveles. 2. 2. Marchwiail derw mewn llwyn, Virgulta quercus de luco A dyn fy nhroed o gadwyn: Solvent pedem meum e catena: Nac addef dy rin i forwyn. Ne reveles secretum tuum virgini. 3. 3. Marchwiail derw deiliar, Virgulta quercus frondosae A dyn fy nhroed o garchar: Pedem meum e carcere Nac addef dy rin i lafar. liberabunt: Ne reveles secretum tuum homini loquaci.
The foregoing stanzas, as well as many others of the same description, are still extant is the above mentioned book, called Llyfr Coch o Hergest, and likewise in several MSS. in the libraries of Llanvorda near Oswestry, and Hengwrt near Dolgellau; and, on account of their having accidentally been discovered among the compositions of that ancient bard Llywarch Hen, Dr. Davies and Edw. Llwyd have hastily and inconsiderately pronounced them to be some of his productions; but the frequent recurrence of the oak, their favourite tree, and the dark allusions to the druidical rites and privileges, most evidently and convincingly, (in my opinion,) denote their origin to be from that source. But here it may be objected, that the Druids could not, (as Caesar declares it was not their usual practice,) have committed these verses to writing. Granted it was so in his time; yet it is manifest from the poems of our celebrated bard Taliesin, that, in subsequent times, they did not strictly adhere to this resolution; for many of their pretended mysteries are divulged in his compositions. It is also evident, that, in these early ages, the Druids were not the only persons, who were thus cautious of revealing their secrets to the vulgar; but the Bards also endeavoured to conceal their poetical rules and metres, from the public; for their book of prosody, containing the intricacies of the art, is distinguished by the name of _Cyfrinach y Beirdd_, (i.e. The Secret of the Bards,) and they were strictly prohibited from explaining these, except to their own noviciate disciples, which continued to be their practice nearly to our own times. But, notwithstanding these strict prohibitions, it is well known, that the poetical compositions of the bards were publicly recited; and it is evident that, after the commencement of the Christian aera, the Druids were not so scrupulously cautious with respect to these rules of secrecy, which may be proved from some stanzas, which I have seen in an ancient MS., denominated _Englynion Duad_, probably from a bard or druid of that name. Some few of the lines I shall here subjoin, for the inspection of the reader.
Bid gogor gan iar, Bid gan lew drydar, Bid oval ar a'i car; Bid ton calon gan alar.
These lines have been introduced into our Welsh proverbs; and the following remark is made on them at the end of Dr. Davies's MS. copy.
"Gwyl y rhagor y sydd rhwng y rhai hyn ar rhai sydd yn Llyfr Coch, a hen gopiau eraill; a gwybydd fod y gerdd hon yn hen iawn; gan fod cymmaint o ymrafael rhwng yr hen gopiau." i.e. Advertat lector quam variant inter se exemplar Hergestianum et alia exemplaria in hoc cantico, et sciat, hoc carmen ob differentias praedictas esse vetustissimum.
Those learned men are, therefore, mistaken, who suppose, that the Druids never committed any of their compositions to writing; when it is evident, that these and others of their productions have been conveyed down to us. Taliesin, as I have before hinted, informs us, that he was instructed by them in many of their mysteries, particularly in that of the [Greek text], and in many other rudiments of their philosophy. And hence it is, that his works are more obscure than those of any other of the ancient bards.
There is also a certain degree of obscurity in the very words and language of Taliesin; and the same may be observed of the compositions of Aneurin Gwawdrydd and other bards of the same age, a catalogue of whose works may be found in the learned Edward Llwyd's Archaeology, collected from the notes of William Maurice, Esq., of Cefn y Braich. But Mr. E. Llwyd never saw any of the poetical compositions of Taliesin, Aneurin, and other early bards, except those of Llywarch Hen, which he found in _Llyfr Coch o Hergest_: and the works of these ancient authors will afford us very material assistance, not only in the investigation of our ancient British language, but also in examining historical facts, and in tracing the origin of the various tribes, who inhabited this island during that early period. Taliesin, in a poem, of which the following is the title, "_Cerdd am Feibion Llyr ap Brychwel Powys_," mentions three separate nations, who had taken possession of different parts of Britain, previous to his time, viz., _Gwyddyl_ (Celts or Gauls,) _Brython_, and _Romani_, (Romans.)
Gwyddyl, a Brython, a Romani, A wna hon dyhedd, a dyfysci; Ac am derfyn Prydein, cain ei threfi.