Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards
Part 11
I lately borrowed a quarto, fairly written by a man of learning and great knowledge in antiquities, but ignorant of the Welsh prosody, for which reason it is not very correct. There are many of D. G. in it, Owdl Fair, by I. R. I. Ll. of Gogerddan; one quarter of which is Latin. I have seen the same in another book given to D. N---, Mawl Edw. 3 ryw bryd gwedi Aerfa Cressi, o waith Iolo.--That battle was fought in the year 1346.--Edw IIId. died 1377.--This is demonstration that Iolo ought to have been placed much higher in chronology than the year 1400; and by his own testimony we find he was a mere _Cleirirach_ before the commencement of the 15th century, though he lived about ten years after. This, though in Iolo's usual style, I think the most ancient Cywydd I ever saw, excepting one of D. Ddu, _Digam gwnaeth Duw oi gymwyd_; and even this is, by some, fathered upon Iolo. _Mar._ _Tywysog Llewelyn_--Gwaith Bleddyn Fardd--Iolo Goch was of the family of the Pantons, of Coed Panton, and Plas Panton, in the parish of Llan Nefydd, Denbighshire. The Latin version in Saphics of Taliesin's ode _Ef a wnaeth Panton_, and some good _Cywydds_ of Iolo's, that I never saw before, M.D. ap Gr. ap Llew--a las yn y Mwythig, a gant Bleddyn Fardd, Dadolwch Rhys, ap Gr. ap Rhys ap Tewdwr, Gwelygorddiau Powys, Breiniau Powys: those three by Cynddelw Br. Mawr.
A small volume was lately given me collected by Mr. Ellis Wynne, of Lasynys, it contains a great many fragments of British prophecies; by Rys Fardd eight; by Ithel Bardd y Bendro one; by Merddin (wyllt I presume) nineteen; by Robin Ddu two; by Ieu. Drwch y Daran one; by Bercam one; by Adda Fras; by Gronwy Ddu; by Jonas Mynyw one; Proffwydoliaeth Dewi St. Bardd Cwsc nine; by Taliesin, on various subjects, fifteen. The matter of those that bear the name of Merddin, may be his, but I judge they are not his compositions by the style, though it is not modern. Some called Taliesin's, I believe were forged by the Monks, others I think genuine. The prophecies are worth reading, on account of the style and names of places.
I have the constitutions of the Cymmrodorion, and am highly pleased with their scheme. I will contribute something in money, tho I have children, towards promoting it, and with pleasure do all in my power as a corresponding member. Gronwy's ode is an excellent thing; but what he calls _Cadwyn fyr_ is erroneous, because it is in reality _Cadwyn gyflawn_. I do not blame him for this, because Dr. IDR's imperfect rule and false examples led him into this error. Some, perhaps, may be offended because the ode part is not _unirythm_, which it is supposed to be by the very name; but I do not like the poem the worse for that. I shewed you the true _Cadwyn fyr_ in W. Ll's grammar, and likewise in S. F's.--I have since had the same in a book of Gr. Hirs, who was the chief professor of the age, and a perfect master of the faculty, though, in my opinion he had no extraordinary genius. His tutor was Tudur Aled, who was nephew and pupil to D. Edm., yr hwn a ddychymygawdd y mesur Cadwyn fyr.
It were false concord to call it _Cadwyn fyr_. D. ap Edmund's tutor was Mered. ap Rhys, of Rhiwabon, witness G. Gl.--Y mae genyf bedwar pedwar ar hugain cerdd Dant Crwth.--Ar 24 cerdd dant telyn, a hanes yr eisteddfod gyntaf yn Nghaerwys.--To-day I saw an account of Merddin a' Mhorfryn's being buried in Ynys Enlli. Here patience and paper end together. Remember me to my old neighbours.
Yours affectionately, WM. WYNN.
_Ll. Gynhafal_, _Dec._ 13, 1755.
* * * * *
Dr. Percy, late Bishop Dromore, to the Rev. Evan Evans.
SIR,
By my friend Mr. Williams, rector of Weston, Staffordshire, I have been informed of the great attention you have bestowed on British Literature, and the pains you have taken to rescue the productions of your ancient Bards from oblivion. Though I have not the happiness to understand, yet I have a great veneration for, the ancient language of this Island, and have always had a great desire to see some of the most early and most original productions in it. I could never yet obtain a proper gratification of this desire; for, to their shame be it spoken, most of your countrymen, instead of vindicating their ancient and truly venerable mother tongue from that contempt, which is only the result of ignorance, rather encourage it by endeavouring to forget it themselves. Besides my friend Mr. Williams, whose constant residence in England has deprived him of the means of cultivating his native language so much as he would have done, I never met with one native of Wales, who could give me any satisfactory account of the literary productions of his own country, or seemed to have bestowed any attention on its language and antiquities. Not so the Scots:--they are everywhere recommending the antiquity of their own country to public notice, vindicating its history, and setting off its poetry, and, by dint of constant attention to their grand national concern, have prevailed so far, as to have the broken jargon they speak to be considered as the most proper language for our pastoral poetry. Our most polite ladies affect to lisp out Scottish airs; and in the Senate itself whatever relates to the Scottish Nation is always mentioned with peculiar respect. Far from blaming this attention in the Scotch I think it much to their credit, and am sorry, that a large class of our fellow-subjects with whom we were united in the most intimate union for many ages, before Scotland ceased to be our _most_ inveterate enemy, have not shewn the same respect to the peculiarities of their own country. But, by their supineness and neglect, have suffered a foolish and inveterate prejudice to root itself in the minds of their compatriots, the English,--a prejudice which might have been in a good measure prevented, had the Welsh gentlemen occasionally given them specimens of the treasures contained in their native language, which may even yet be in part removed by the same means.
You have translated, I am informed, some of the Odes of your ancient Bards. I wish you would proceed and make a select collection of the best of them, and so give them to the world. You have probably heard what a favourable reception the public has given to an English version of some Erse Fragments imported from the Highlands of Scotland, and, if you have never seen them, I will send them to you. I am verily persuaded, an elegant translation of some curious pieces of ancient British Poetry would be as well received, if executed in the same manner. I may modestly pretend to have some credit with the booksellers, and with Mr. Dodsley in particular, who is my intimate friend. I shall be very happy to do you any good office with him, and shall be glad to make such an attempt as profitable to you as, I am persuaded, it will be reputable both to you and your country.
I have prevailed on a friend to attempt a Translation of some ancient Runic Odes, composed among the snows of Norway, which will make their appearance at Mr. Dodsley's shop next winter. My very learned friend and neighbour, the Rev. Mr. Lye, editor of Junius's Etymologicon, and of Ulphila's Gothic Gospels, (whose skill in the northern languages has rendered him famous all over Europe,) is now rescuing some valuable remains of Saxon Poetry from oblivion, and I can perhaps obtain leave of him to let you see one of these odes by way of specimen, accompanied with his version. I have not been altogether idle myself; but my attention has been chiefly bestowed on the languages spoken in the southern parts of Europe. I have collected some curious pieces of ancient Spanish Poetry, and when I have translated a select collection of them, may perhaps give them to the public. Amidst the general attention of ancient and foreign poetry it would be a pity to leave that of the Ancient Britons forgotten and neglected, and therefore, when I heard that a person so capable was employed in collecting and translating those valuable remains, it gave me a very sensible pleasure, and I could not help expressing in a _volunteer_ letter to you, the sense I entertain of the obligation, which you will undoubtedly confer on all real lovers of literature and the productions of antiquity.
If you will favour me with a line containing a more particular account of what has been the object of your labours, I shall be able to form a more exact idea of the success, that may be expected from them than I can at present. I will also communicate them to several eminent Literati of my acquaintance, and to mention one in particular, Mr Johnson, the author of the Dictionary, Rambler, &c., who will, I am sure, be glad to recommend your work, and to give you any advice for the most advantageous disposal of it. If you take these voluntary offers of service in good part, you will please to favour me with a line, and I would wish also a specimen of your labours, together with a full direction where to write to you. I am a Clergyman, and shall receive any favour of this kind, that is enclosed under a cover to the Right Honourable Henry Earl of Sussex, at Easton Maudit Castle, by the Ashby Bag, Northamptonshire.
I am Sir, though unknown, Your very faithful obedient servant, THOMAS PERCY.
_Easton Maudit_, _July_ 21, 1761.
P.S. I am told you are acquainted with Mr. Gray, the poet. Pray has he any foundation for what he has asserted in his Ode on the British Bards, viz. that there is a tradition among the inhabitants of Wales, that our Edward the First destroyed all the British Bards that fell into his hands? The existence of such a tradition has been doubted.
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,
That I have so long defer'd answering your very obliging letter has been altogether owing to the following cause. I proposed sending you a Saxon ode, accompanied with a Latin literal and an English free version; the former done by my very learned friend Mr. Lye, from out of whose curious collections I transcribed both it and the original. But, having left it with him to give it a revise, he has unfortunately mislaid both the original and copy, so that, although he has for this month past occasionally endeavour'd to recover them, he has not been able to succeed. As soon as they emerge from the immense ocean of his papers, you may depend upon receiving this curious specimen of Saxon poetry. In the mean time I would not defer any longer returning you thanks for the curious and valuable contents of your letter. I admire your Welsh ode very much; it contains a large portion of the sublime. The images are very bold and animated, and poured forth with such rapidity, as argues an uncommon warmth of imagination in the bard, whose mind seems to have been so filled with his subject, and the several scenes of the war appear to have so crowded in upon him, that he has not leisure to mark the transitions with that cool accuracy, which a feebler genius would have been careful to have done. It is one continued fiery torrent of poetic flame, which, like the eruptions of Etna, bears down all opposition.
You must pardon me if I think your critical friend quite mistaken in his remarks on this ode. He confounds two species of poetry as distinct and different as black and white. Epic poetry delights in circumstance, and it is only in proportion as it is circumstantial that it has merit; the very essence of it (as its name implies) is narration. So a narrative, devoid of all circumstances, must be very jejune, confused, and unsatisfactory. But here lies the great art of the epic poet,--that he can be minute and circumstantial without descending from the sublime, or exciting other than grand and noble ideas. Thus, when Homer describes the stone, which Diomede threw at AEneas, had be only told us in general terms, that it was a large one,
[Greek text]
had he stopped here, as many an inferior poet would have done, should we have had so great an idea of the hero's strength or vigour, as when he adds the following particular and striking circumstances?
[Greek text].
Iliad E. 1.304.
On the other hand, it is the essence of ode to neglect circumstance, being more confin'd in its plan, and having the sublime equally for its object. In order to attain this, it is obliged to deal in general terms, to give only such hints as will forcibly strike the imagination, from which we may infer the particulars ourselves. It is no demerit or disparagement in your bard to have neglected the minute circumstances of the battle, because it would have been impossible for him to have described them within the narrow limits of his ode. Here lies his great merit, that he hints, he drops, and the images he throws out, supply the absence of a more minute detail, and excite as grand ideas as the best description could have done. And so far I agree with your critical friend, that no poet ever hit upon a grander image than that of "_A Menai heb drai o drallanw_," &c., nor could take a nobler method to excite our admiration at the prodigious cause of so amazing an effect. So much for criticism.
Soon after I received your letter I was down at Cambridge, where I had the good fortune to meet with Mr. Gray, the poet, and spent an afternoon with him at his chambers. Our discourse turned on you and the Welsh poetry: I shewed him your letter, and he desired leave to transcribe the passage relating to King Edward's massacre of the Welsh bards. All the authority he had before, it seems, was only a short hint in Carte's history: he seemed very glad of this authentic extract. We both join'd in wishing a speedy conclusion to your historical labours, that you might be at leisure to enter upon this far more noble field of ancient British poetry. Excuse me if I think the recovery of particular facts from oblivion, any further than as they contribute to throw light upon compositions, not half of so much consequence to the world, as to recover the compositions themselves.
Your nation and ours are now happily consolidated in one firm indissoluble mass, and it is of very little importance, whether Llewelyn or Edward had the advantage in such a particular encounter. At least very few (even learned and inquisitive readers) will interest themselves in such an enquiry,--whereas the productions of genius, let them come from what quarter they will, are sure to attract the attention of all. Every reader of taste, of whatever country or faction, listens with pleasure, and forms a higher or meaner opinion of any people, in proportion as they are affected by this exertion of their intellectual powers. To give an instance, that is parallel to your own case, the Danes and Swedes have, for this century past, been rescuing their ancient writings from oblivion; they have printed off their Icelandic Histories, and collected what they could of their ancient Runic Poems. The latter have attracted the attention of all Europe; while the former are no otherwise regarded, than as they contribute to throw light on the latter. A very celebrated Frenchman has lately translated some curious specimens of them into his own language; and Mr. Dodsley will soon print a curious Spicilegium of the same kind in English, of which I will procure a copy and send you when printed off. But who will be at the pains (except a few northern antiquaries) to give a careful perusal to the other? I have this moment a voluminous _corpus_ of them (lately borrowed) before me. Even curious and inquisitive, as you are yourself, into historical facts, let me ask you if you would be willing to read 800 pages folio, in a barbarous literal Latin version, concerning the exploits of King Haquin Sarli; the mighty achievements of Ghorfinne Harlecefni, and of twenty other valiant barbarians? Yet, when you come to read the native undenied poetic descriptions of the ancient Runic Bards, their forcible images, their strong paintings, their curious display of ancient manners, I defy the most torpid reader not to be animated and affected; and then we are content to make some enquiry after the history of these savage heroes, that we may understand the songs of which they are the subjects. In like manner, with regard to your own Owain Gwynedd, without intending the least disrespect to so valiant a prince, I believe few readers will desire to know any further of his history, than as it will serve for a comment to Gwalchmai's very sublime and animated Ode. After all, I would not have any historical monuments perish, or be totally neglected. They may come into use upon a thousand occasions, that we cannot at present foresee, and therefore I am glad, that the northern nations have been careful to secure even the above (to us uninteresting) narratives from destruction. And I should be very glad to have the same care taken of those of the ancient Britons. But I think the first care is due to these noble remains of ancient genius, which are in so much greater danger or perishing, because so much harder to be understood.
How strongly is our curiosity excited by the mention you make (in your letter to Mr. Williams), of the Epic Poem, written in A.D. 578, and the other works of Aneurin Gwawdrydd. What a noble field for literary application to rescue such a fine monument of antiquity from oblivion: to which every revolving year of delay will most certainly consign it, till it is lost for ever! _Hic Labor_, _hoc opus_. I hope, dear Sir, you will take in good part the freedom, with which I have ventured to advise you on a subject, of which you are so much a better judge than myself; but my zeal, though it may be blind, is well meant. I would fain excite you to direct that application, which you so laudably bestow on your ancient language, in such a manner as may be most profitable to yourself, and most reputable to your country.
Macpherson goes on furiously in picking up subscriptions for his proposed Translation of the ancient Epic Poem in the Erse Language; though hardly one reader in ten believes the specimens produced to be genuine. Much greater attention would be due to an editor, who rescues the original itself from oblivion, and fixes its meaning by an accurate version. I entirely agree with you, that a Latin version, as literal as possible, should accompany such ancient pieces, but then I would also have you subjoin at the same time a liberal English translation. By this means your book will take in all readers, both the learned and the superficial. This method of publication has been attended with great success among the northern nations, where all their Runic Pieces have been confronted both with a literal version in Latin, and a more spirited one in the modern languages either of Sweden or Denmark. Were you to endeavour to collect into a corpus all the remains of your ancient poetry, and print it by subscription begun among your own countrymen, and warmly recommended by them to us, it would certainly pay well, and be a very valuable present to the public; but then you ought to send forth a few select pieces into the world, previous to such an undertaking, to bespeak the good opinion of mankind, and this, whenever you please to execute it, shall be attended with my warmest services. In the mean time I hope you will continue to favour me with specimens of your ancient poetry as often as your leisure will permit; and, if any thing else that is curious should occur in the course of your studies, you will confer a great pleasure by imparting it to,
Dear Sir, your very faithful and obedient servant, THOMAS PERCY.
_Easton Maudit_, _Oct._ 15, 1761.
N.B. I shall defer sending a specimen of Runic Poetry till I send you the whole collection printed, which you may depend on. May I hope to see your Latin Essay on British Poetry?
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,
I know not whether the favour you have done me, in having wrote to me once or twice, entitles me to address you with the familiarity of a near acquaintance; but I have ventured to trouble you with a voluntary letter. I presume you have received a very long one from me through the medium of Mr. Williams. In that I requested to know if you had any good old popular ballads in the Welsh language on historical and romantic subjects. This was not a random question. I have in my possession a very ancient MS. collection of such pieces in our own language, some of which will throw great light on our old poets. I have selected two for your inspection, which, when perused, do me the favour to return, and inform me whether you can remember any on the same subjects in the Cambrian tongue. I have reason to believe both the inclosed pieces are of great antiquity. The fragment is certainly more ancient than the time of Chaucer, who took his Old Wife Bath's tale from it, as any one upon perusal will be convinced, and consequently that the song was not taken from Chaucer. I cannot help thinking many of these pieces, about King Arthur, translations from the ancient British tongue; and it is in order to receive information on this subject, that I now apply to you. I am going to print a select collection of these old pieces, not only on account of the merit of the poetry which they contain, (and even these display proofs of great invention,) but also as conducing to illustrate our best old poets who frequently allude to these compositions. As the press waits, I would intreat the favour of a speedy answer. I shall soon be able to send you a specimen of some Runic poetry; which, you will find, bears a surprising similitude to your own Welsh songs, more specimens of which, at your leisure, will oblige,
Dear Sir, your most faithful servant, THOMAS PERCY.
_Easton Maudit_, _Nov._ 22, 1761.
* * * * *
The same to the same.
DEAR SIR,