Sketches from Eastern History

Part 5

Chapter 53,995 wordsPublic domain

Such is an imperfect sketch of the composition and the internal history of the Koran, but it is probably sufficient to show that the book is a very heterogeneous collection. If only those passages had been preserved which had a permanent value for the theology, the ethics, or the jurisprudence of the Moslems, a few fragments would have been amply sufficient. Fortunately for knowledge, respect for the sacredness of the letter has led to the collection of all the revelations that could possibly be collected,—the “abrogating” along with the “abrogated,” passages referring to passing circumstances as well as those of lasting importance. Every one who takes up the book in the proper religious frame of mind, like most of the Moslems, reads pieces directed against long-obsolete absurd customs of Mecca just as devoutly as the weightiest moral precepts,—perhaps even more devoutly, because he does not understand them so well.

At the head of twenty-nine of the súras stand certain initial letters, from which no clear sense can be obtained. Thus, before ii. iii. xxxi. xxxii. we find _ALM_ (_Alif Lám Mím_), before xl.-xlvi. _HM_ (_Há Mím_). At one time I suggested that these initials did not belong to Mohammed’s text, but might be the monograms of possessors of codices, which, through negligence on the part of the editors, were incorporated in the final form of the Koran; but I now deem it more probable that they are to be traced to the Prophet himself, as Sprenger and Loth suppose. One cannot indeed admit the truth of Loth’s statement, that in the proper opening words of these súras we may generally find an allusion to the accompanying initials; but it can scarcely be accidental that the first verse of the great majority of them (in iii. it is the second verse) contains the word “book,” “revelation,” or some equivalent. They usually begin with: “This is the book,” or “Revelation (‘down sending’) of the book,” or something similar. Of súras which commence in this way only a few (xviii. xxiv. xxv. xxxix.) want the initials, while only xxix. and xxx. have the initials, and begin differently. These few exceptions may easily have proceeded from ancient corruptions; at all events, they cannot neutralise the evidence of the greater number. Mohammed seems to have meant these letters for a mystic reference to the archetypal text in heaven. To a man who regarded the art of writing, of which at the best he had but a slight knowledge, as something supernatural, and who lived amongst illiterate people, an A B C may well have seemed more significant than to us who have been initiated into the mysteries of this art from our childhood. The Prophet himself can hardly have attached any particular meaning to these symbols: they served their purpose if they conveyed an impression of solemnity and enigmatical obscurity. In fact, the Koran admits that it contains many things which neither can be, nor were intended to be, understood (iii. 5). To regard these letters as ciphers is a precarious hypothesis, for the simple reason that cryptography is not to be looked for in the very infancy of Arabic writing. If they are actually ciphers, the multiplicity of possible explanations at once precludes the hope of a plausible interpretation. None of the efforts in this direction, whether by Moslem scholars or by Europeans, have led to convincing results. This remark applies even to the ingenious conjecture of Sprenger, that the letters _KHY‘Ṣ_ (_Káf Hé Yé ‘Ain Sád_) before xix. (which treats of John and Jesus, and, according to tradition, was sent to the Christian king of Abyssinia) stand for _Jesus Nazarenus Rex Judæorum_. Sprenger arrives at this explanation by a very artificial method; and besides, Mohammed was not so simple as the Moslem traditionalists, who imagined that the Abyssinians could read a piece of the Arabic Koran. It need hardly be said that the Moslems have from of old applied themselves with great assiduity to the decipherment of these initials, and have sometimes found the deepest mysteries in them. Generally, however, they are content with the prudent conclusion, that God alone knows the meaning of these letters.

When Mohammed died, the separate pieces of the Koran, notwithstanding their theoretical sacredness, existed only in scattered copies; they were consequently in great danger of being partially or entirely destroyed. Many Moslems knew large portions by heart, but certainly no one knew the whole; and a merely oral propagation would have left the door open to all kinds of deliberate and inadvertent alterations. Mohammed himself had never thought of an authentic collection of his revelations; he was usually concerned only with the object of the moment, and the idea that the revelations would be destroyed unless he made provision for their safe preservation, did not enter his mind. A man destitute of literary culture has some difficulty in anticipating the fate of intellectual products. But now, after the death of the Prophet, most of the Arabs revolted against his successor, and had to be reduced to submission by force. Especially sanguinary was the contest against the prophet Maslama, an imitator of Mohammed, commonly known by the derisive diminutive Mosailima (_i.e._ “Little Maslama”). At that time (A.D. 633) many of the most devoted Moslems fell, the very men who knew most Koran pieces by heart. Omar then began to fear that the Koran might be entirely forgotten, and he induced the Caliph Abú Bekr to undertake the collection of all its parts. The Caliph laid the duty on Zaid, the son of Thábit, a native of Medina, then about twenty-two years of age, who had often acted as amanuensis to the Prophet, in whose service he is even said to have learned the Jewish letters. The account of this collection of the Koran has reached us in several substantially identical forms, and goes back to Zaid himself. According to it, he collected the revelations from copies written on flat stones, pieces of leather, ribs of palm-leaves (not palm-leaves themselves), and such-like material, but chiefly “from the breasts of men,” _i.e._ from their memory. From these he wrote a fair copy, which he gave to Abú Bekr, from whom it came to his successor Omar, who again bequeathed it to his daughter Hafsa, one of the widows of the Prophet. This redaction, commonly called _al-sohof_ (“the leaves”), had from the first no canonical authority; and its internal arrangement can only be conjectured.

The Moslems were as far as ever from possessing a uniform text of the Koran. The bravest of their warriors sometimes knew deplorably little about it; distinction on _that_ field they cheerfully accorded to pious men like Ibn Mas‘úd. It was inevitable, however, that discrepancies should emerge between the texts of professed scholars, and as these men in their several localities were authorities on the reading of the Koran, quarrels began to break out between the levies from different districts about the true form of the sacred book. During a campaign in A.H. 30 (A.D. 650-1), Hodhaifa, the victor in the great and decisive battle of Neháwand—which was to the empire of the Sásánians what Gaugamela was to that of the Achæmenidæ—perceived that such disputes might become dangerous, and therefore urged on the Caliph Othmán the necessity for a universally binding text. The matter was entrusted to Zaid, who had made the former collection, with three leading Koraishites. These brought together as many copies as they could lay their hands on, and prepared an edition which was to be canonical for all Moslems. To prevent any further disputes, they burned all the other codices except that of Hafsa, which, however, was soon afterwards destroyed by Marwán, the governor of Medina. The destruction of the earlier codices was an irreparable loss to criticism; but, for the essentially political object of putting an end to controversies by admitting only one form of the common book of religion and of law, this measure was necessary.

The result of these labours is in our hands; as to how they were conducted we have no trustworthy information, tradition being here too much under the influence of dogmatic presuppositions. The critical methods of a modern scientific commission will not be expected of an age when the highest literary education for an Arab consisted in ability to read and write. It now seems to me highly probable that this second redaction took this simple form: Zaid read off from the codex which he had previously written, and his associates, simultaneously or successively, wrote one copy each to his dictation. These, I suppose, were the three copies which, we are informed, were sent to the capitals Damascus, Basra, and Cufa, to be in the first instance standards for the soldiers of the respective provinces. A fourth copy would doubtless be retained at Medina. Be that as it may, it is impossible now to distinguish in the present form of the book what belongs to the first redaction from what is due to the second.

In the arrangement of the separate sections, a classification according to contents was impracticable because of the variety of subjects often dealt with in one súra. A chronological arrangement was out of the question, because the chronology of the older pieces must have been imperfectly known, and because in some cases passages of different dates had been joined together. Indeed, systematic principles of this kind were altogether disregarded at that period. The pieces were accordingly arranged in indiscriminate order, the only rule observed being to place the long súras first and the shorter towards the end, and even that was far from strictly adhered to. The short opening súra is so placed on account of its superiority to the rest, and two magical formulæ are kept for a sort of protection at the end; these are the only special traces of design. The combination of pieces of different origin may proceed partly from the possessors of the codices from which Zaid compiled his first complete copy, partly from Zaid himself. The individual súras are separated simply by the superscription, “In the name of God, the compassionate Compassioner,” which is wanting only in the ninth. The additional headings found in our texts (the name of the súra, the number of verses, etc.) were not in the original codices, and form no integral part of the Koran.

It is said that Othmán directed Zaid and his associates, in cases of disagreement, to follow the Koraish dialect; but, though well-attested, this account can scarcely be correct. The extremely primitive writing of those days was quite incapable of rendering such minute differences as can have existed between the pronunciation of Mecca and that of Medina.

Othmán’s Koran was not complete. Some passages are evidently fragmentary; and a few detached pieces are still extant which were originally parts of the Koran, although they have been omitted by Zaid. Amongst these are some which there is no reason to suppose Mohammed desired to suppress. Zaid may easily have overlooked a few stray fragments, but that he purposely omitted anything which he believed to belong to the Koran is very unlikely. It has been conjectured that in deference to his superiors he kept out of the book the names of Mohammed’s enemies, if they or their families came afterwards to be respected. But it must be remembered that it was never Mohammed’s practice to refer explicitly to contemporary persons and affairs in the Koran. Only a single friend, his adopted son Zaid (xxxiii. 37), and a single enemy, his uncle Abú Lahab (cxi.)—and these for very special reasons—are mentioned by name; and the name of the latter has been left in the Koran with a fearful curse annexed to it, although his son had embraced Islam before the death of Mohammed, and although his descendants belonged to the high nobility. So, on the other hand, there is no single verse or clause which can be plausibly made out to be an interpolation by Zaid at the instance of Abú Bekr, Omar, or Othmán. Slight clerical errors there may have been, but the Koran of Othmán contains none but genuine elements—though sometimes in very strange order.

It can still be pretty clearly shown in detail that the four codices of Othmán’s Koran deviated from one another in points of orthography, in the insertion or omission of a _wa_ (“and”), and such-like minutiæ; but these variations nowhere affect the sense. All later manuscripts are derived from these four originals.

At the same time, the other forms of the Koran did not at once become extinct. In particular we have some information about the codex of Obay. If the list which gives the order of its súras is correct, it must have contained substantially the same materials as our text; in that case Obay must have used the original collection of Zaid. The same is true of the codex of Ibn Mas‘úd, of which we have also a catalogue. It appears that the principle of putting the longer súras before the shorter was more consistently carried out by him than by Zaid. He omits i. and the magical formulæ of cxiii. cxiv. Obay, on the other hand, had embodied two additional short prayers, whose authenticity I do not now venture to question, as I formerly did. One can easily understand that differences of opinion may have existed as to whether and how far formularies of this kind belonged to the Koran. Some of the divergent readings of both these texts have been preserved, as well as a considerable number of other ancient variants. Most of them are decidedly inferior to the received readings, but some are quite as good, and a few deserve preference.

The only man who appears to have seriously opposed the general introduction of Othmán’s text is Ibn Mas‘úd. He was one of the oldest disciples of the Prophet, and had often rendered him personal service; but he was a man of contracted views, although he is one of the pillars of Moslem theology. His opposition had no effect. Now when we consider that at that time there were many Moslems who had heard the Koran from the mouth of the Prophet, that other measures of the imbecile Othmán met with the most vehement resistance on the part of the bigoted champions of the faith, that these were still further incited against him by some of his ambitious old comrades, until at last they murdered him, and finally that in the civil wars after his death the several parties were glad of any pretext for branding their opponents as infidels;—when we consider all this, we must regard it as a strong testimony in favour of Othmán’s Koran that no party—that of Alí not excepted—repudiated the text formed by Zaid, who was one of the most devoted adherents of Othmán and his family, and that even among the Shíites we detect but very few marks of dissatisfaction with the Caliph’s conduct in this matter.

But this redaction is not the close of the textual history of the Koran. The ancient Arabic alphabet was very imperfect; it not only wanted marks for the short, and in part even for the long vowels, but it often expressed several consonants by the same sign, the forms of different letters, formerly clearly distinct, having become by degrees identical. So, for example, there was but one character to express B, T, Th, and in the beginning and in the middle of words N and Y (I) also. Though the reader who was perfectly familiar with the language felt no difficulty, as a rule, in discovering which pronunciation the writer had in view, yet as there were many words which admitted of being pronounced in very different manners, instances were not infrequent in which the pronunciation was dubious. This variety of possible readings was at first very great, and many readers seem to have actually made it their object to discover pronunciations which were new, provided they were at all appropriate to the ambiguous text. There was also a dialectic licence in grammatical forms, which had not as yet been greatly restricted. An effort was made by many to establish a more refined pronunciation for the Koran than was usual in common life or in secular literature. The various schools of “readers” differed very widely from one another; although for the most part there was no important divergence as to the sense of words. A few of them gradually rose to special authority, and the rest disappeared. Seven readers are generally reckoned chief authorities, but for practical purposes this number was continually reduced in process of time; so that at present only two “reading styles” are in actual use,—the common style of Ḥafṣ and that of Náfi‘, which prevails in Africa to the west of Egypt. There is, however, a very comprehensive massoretic literature in which a number of other styles are indicated. The invention of vowel-signs, of diacritic points to distinguish similarly formed consonants, and of other orthographic signs, soon put a stop to arbitrary conjectures on the part of the readers. Many zealots objected to the introduction of these innovations in the sacred text, but theological consistency had to yield to practical necessity. In accurate codices, indeed, all such additions, as well as the titles of the súra, etc., are written in coloured ink, while the black characters profess to represent exactly the original of Othmán. But there is probably no copy quite faithful in this respect.

The correct recitation of the Koran is an art difficult of acquisition to the Arabs themselves. Besides the artificial pronunciation mentioned above, a semi-musical modulation has to be observed. In these things also there are great differences between the various schools.

In European libraries, besides innumerable modern manuscripts of the Koran, there are also codices or fragments of high antiquity, some of them probably dating from the first century of the Flight. For the restoration of the text, however, the works of ancient scholars on its readings and modes of writing are more important than the manuscripts, which, however elegantly they may be written and ornamented, proceed from irresponsible copyists. The original, written by Othmán himself, has indeed been exhibited in various parts of the Mohammedan world. The library of the India Office contains one such manuscript, bearing the subscription: “Written by Othmán the son of Affán.” These, of course, are barefaced forgeries, although of very ancient date; so are those which profess to be from the hand of Alí, one of which is preserved in the same library. In recent times the Koran has been often printed and lithographed both in the East and the West.

Shortly after Mohammed’s death certain individuals applied themselves to the exposition of the Koran. Much of it was obscure from the beginning, other sections were unintelligible apart from a knowledge of the circumstances of their origin. Unfortunately those who took possession of this field were not very honourable. Ibn Abbás, a cousin of Mohammed’s, and the chief source of the traditional exegesis of the Koran, has, on theological and other grounds, given currency to a number of falsehoods; and at least some of his pupils have emulated his example. These earliest expositions dealt more with the sense and connection of whole verses than with the separate words. Afterwards, as the knowledge of the old language declined, and the study of philology arose, more attention began to be paid to the explanation of vocables. A good many fragments of this older theological and philological exegesis have survived from the first two centuries of the Flight, although we have no complete commentary of this period. Most of the expository material will perhaps be found in the very large commentary of the celebrated Tabarí (A.D. 839-923), of which an almost complete copy is in the Viceregal library at Cairo. Another very famous commentary is that of Zamakhsharí (A.D. 1075-1144), edited by Nassau-Lees, Calcutta 1859; but this scholar, with his great insight and still greater subtlety, is too apt to read his own scholastic ideas into the Koran. The favourite commentary of Baidáwí (_ob._ A.D. 1286) is little more than an abridgment of Zamakhsharí’s. Thousands of commentaries on the Koran, some of them of prodigious size,[12] have been written by Moslems; and even the number of those still extant in manuscript is by no means small. Although these works all contain much that is useless or false, yet they are invaluable aids to our understanding of the sacred book. An unbiassed European can no doubt see many things at a glance more clearly than a good Moslem who is under the influence of religious prejudice; but we should still be helpless without the exegetical literature of the Mohammedans.

Even the Arab Moslem of the present day can have but a very dim and imperfect understanding of the Koran, unless he has made a special study of its exegesis. For the great advantage, boasted by the holy book itself, of being perspicuous to every one, has in the course of thirteen centuries vanished. Moreover, the general belief is that in the ritual use of the Koran, if the correct recitation is observed, it is immaterial whether the meaning of the words be understood or not.

A great deal remains to be accomplished by European scholarship for the correct interpretation of the Koran. We want, for example, an exhaustive classification and discussion of all the Jewish elements in the Koran; a praiseworthy beginning has already been made in Geiger’s youthful essay, _Was hat Mahomet aus dem Judenthum aufgenommen?_ We want especially a thorough commentary, executed with the methods and resources of modern science. No European language, it would seem, can even boast of a translation which completely satisfies modern requirements. The best are in English, where we have the extremely paraphrastic, but for its time admirable translation of Sale (repeatedly printed), that of Rodwell (1861), which seeks to give the pieces in chronological order, and that of Palmer (1880), who wisely follows the traditional arrangements. The introduction which accompanies Palmer’s translation is not in all respects abreast of the most recent scholarship. Considerable extracts from the Koran are well translated in E. W. Lane’s _Selections from the Kur-án_.

Besides commentaries on the whole Koran, or on special parts and topics, the Moslems possess a whole literature bearing on their sacred book. There are works on the spelling and right pronunciation of the Koran, works on the beauty of its language, on the number of its verses, words, and letters, etc.; nay, there are even works which would nowadays be called “historical and critical introductions.” Moreover, the origin of Arabic philology is intimately connected with the recitation and exegesis of the Koran. To exhibit the importance of the sacred book for the whole mental life of the Moslems, would be simply to write the history of that life itself; for there is no department in which its all-pervading, but unfortunately not always salutary, influence has not been felt.

The unbounded reverence of the Moslems for the Koran reaches its climax in the dogma (which appeared at an early date through the influence of the Christian doctrine of the eternal Word of God) that this book, as the divine Word, _i.e._ thought, is immanent in God, and consequently _eternal_ and _uncreated_. That dogma has been accepted by almost all Mohammedans since the beginning of the third century. Some theologians did indeed protest against it with great energy; it was, in fact, too preposterous to declare that a book composed of unstable words and letters, and full of variants, was absolutely divine. But what were the distinctions and sophisms of the theologians for, if they could not remove such contradictions, and convict their opponents of heresy?

The following works may be specially consulted: Weil, _Einleitung in den Korán_, 2nd ed. 1878; Th. Nöldeke, _Geschichte des Qorân_, Göttingen, 1860; and the Lives of Mohammed by Muir and Sprenger.