Sir Walter Scott and the Border Minstrelsy
Chapter 4
Neither Hogg nor Scott, I think, was crafty enough to imitate the prosaic drawl of the printed broadside ballad, or the feeble interpolations with which the “gangrel scrape-gut,” or _bänkelsänger_, supplied gaps in his memory. The modern complete ballad-faker _would_ introduce such abject verses, but Scott and Hogg desired to decorate, not to debase, ballads with which they intermeddled, and we track them by their modern romantic touch when they interpolate. I take it, for this reason, that Hogg did not write stanzas xv., xviii. It was hardly in nature for Hogg, if he knew Ville de Grace in Normandy (a thing not very probable), to invent “Billop-Grace” as a popular corruption of the name—and a popular corruption it is, I think. Probably the original maker of this stanza wrote, in line 4, “alace,” an old spelling—not “alas”—to rhyme with “grace.”
Colonel Elliot then assigns xv., xviii. as most likely of all to be by Hogg. On that I have given my opinion, with my reasons.
These verses, with xviii., lead us to France, and whereas Scott here suspects that some verses have been lost (see his note to stanza xviii.), Colonel Elliot suspects that the stanzas relating to France have been interpolated. But the French scenes occupy the whole poem from xvi. to lxv., the end.
What, if Hogg were the forger, were his sources? He _may_ have known Douglas’s _Palice of Honour_, which, of course, existed in print, with its mention of Maitland’s grey beard. But how did he know Maitland’s “three noble sons,” in 1801–1802, lying unsunned in the Maitland MSS.?
This is a point which critics of _Auld Maitland_ studiously ignore, yet it is the essential point. How did the Shepherd know about the three young Maitlands, whose existence, in legend, is only revealed to us through a manuscript unpublished in 1802? Colonel Elliot does not evade the point. “We may be sure,” he says, that Leyden, before 1802, knew Hogg, and Hogg might have obtained from him sufficient information to enable him to compose the ballad. {47a} But it was from Laidlaw, not from Leyden, that Scott, after receiving his first copy at Blackhouse, in spring 1802, obtained Hogg’s address. {47b} There is no hint that before spring 1802 Leyden ever saw Hogg. Had he known him, and his ballad-lore, he would have brought him and Scott together. In 1801–02, Leyden was very busy in Edinburgh helping Scott to edit _Sir Tristram_, copying _Arthour_, seeking for an East India appointment, and going into society. Scott’s letters prove all this. {47c}
That Hogg, in 1802, was very capable of writing a ballad, I admit; also that, through Blind Harry’s _Wallace_, he may have known all about “sowies,” and “portculize,” and _springwalls_, or _springald’s_, or _springalls_, mediæval _balistas_ for throwing heavy stones and darts. But Hogg did not know or guess what a _springwall_ was. In his stanza xiii. (in the MS. given to Laidlaw), Hogg wrote—
With springs; wall stanes, and good o’ern Among them fast he threw.
Scott saw the real meaning of this nonsense, and read—
With springalds, stones, and gads o’ airn.
In his preface he says that many words in the ballad, “which the reciters have retained without understanding them, still preserve traces of their antiquity.” For instance, _springalls_, corruptedly pronounced _springwalls_. Hogg, hearing the pronunciation, and not understanding, wrote, “with springs: wall stanes.” A leader would not throw “wall stanes” till he had exhausted his ammunition. Hogg heard “with springwalls stones, he threw,” and wrote it, “with springs: wall stones he threw.”
Hogg could not know of Auld Maitland “and his three noble sons” except through an informant familiar with the Maitland MSS. in Edinburgh University Library. On the theory of a conspiracy to forge, Scott taught him, but that theory is crushed.
Hogg says, in _Domestic Manners of Sir Walter Scott_, that when his mother met Scott she told him that her brother and she learned the ballad from auld Andrew Muir, and he from “auld Babby Mettlin,” housekeeper of the first (“Anderson”) laird of Tushielaw. This first Anderson, laird of Tushielaw, reigned from 1688 to 1721 (?) or 1724. {48a} Hogg’s mother was born in 1730, and was only one remove—filled up by Andrew Muir—from Babby, who was “ither than a gude yin,” and knew many songs. Does any one think Hogg crafty enough to have invented Babby Maitland as the source of a song about the Maitlands, and to have introduced her into his narrative in 1834? I conjecture that this Maitland woman knew a Maitland song, modernised in time, and perhaps copied out and emended by one of the Maitland family, possibly one of the descendants of Lethington. We know that, under James I., about 1620, Lethington’s impoverished son, James, had several children; and that Lauderdale was still supporting them (or _their_ children) during the Restoration. Only a century before, ballads on the Maitlands had certainly been popular, and there is nothing impossible in the suggestion that one such ballad survived in the Lauderdale or Lethington family, and came through Babby Maitland to Andrew Muir, then to Hogg’s mother, to Hogg, and to Scott.
If a manuscript copy ever existed, and was Babby’s ultimate source, it would be of the late seventeenth century. That is the ascertained date of the oldest known MS. of _The Outlaw Murray_, as is proved from an allusion in a note appended to a copy, referring to a Judge of Session, Lord Philiphaugh, as then alive. The copy was of 1689–1702. {49a}
Granting a MS. of _Auld Maitland_ existing in any branch of the Maitland family in 1680–1700, Babby Mettlin’s knowledge of the ballad, and its few modernisms, are explained.
As Lockhart truly says, Hogg “was the most extraordinary man that ever wore the maud of a shepherd.” He had none of Burns’ education. In 1802 he was young, and ignorant of cities, and always was innocent of research in the crabbed MSS. of the sixteenth century. Yet he gets at legendary persons known to us only through these MSS. He makes a ballad named _Auld Maitland_ about them. Through him a farm-lass at Blackhouse acquires some stanzas which Laidlaw copies. In a fortnight Hogg sends Laidlaw the whole ballad, with the pedigree—his uncle, his mother, their father, and old Andrew Muir, servant to the famous Rev. Mr. Boston of Ettrick. The copy takes in Scott and Leyden. Later, Ritson makes no objection. Mrs. Hogg recites it to Scott, and, according to Hogg, gives a casual “auld Babby Maitland” as the original source.
Is the whole fraud conceivable? Hogg, we must believe, puts in two stanzas (xv., xviii.), of the lowliest order of printed stall-copy or “gangrel scrape-gut” style, and the same with intent to deceive. He introduces “Billop-Grace” as a deceptive popular corruption of _Ville de Grace_. This is far beyond any craft that I have found in the most artful modern “fakers.” One stanza (xlix.)—
But Ethert Lunn, a baited bear, Had many battles seen—
seems to me very recent, whoever made it. Scott, in lxii., gives a variant of “some reciters,” for “That Edward once lay under me,” they read “That Englishman lay under me.” This, if a false story, was an example of an art more delicate than Scott elsewhere exhibits.
One does not know what Professor Child would have said to my arguments. He never gave a criticism in detail of the ballad and of the circumstances in which Scott acquired it. A man most reasonable, most open to conviction, he would, I think, have confessed his perplexity.
Scott did not interpolate a single stanza, even where, as Hogg wrote, he suspected a lacuna in the text. He neither cut out nor improved the cryingly modern stanzas. He kept them, as he kept several stanzas in _Tamlane_, which, so he told Laidlaw, were obviously recent, but were in a copy which he procured through Lady Dalkeith. {51a}
By neither adding to nor subtracting from his MS. copy of _Auld Maitland_, Scott proved, I think, his respect for a poem which, in its primal form, he believed to be very ancient. We know, at all events, that ballads on the Maitland heroes were current about 1580. So, late in the sixteenth century, were the ballads quoted by Hume of Godscroft, on the murder of the Knight of Liddesdale (1354), the murder of the young Earl of Douglas in Edinburgh Castle (1440), and the battle of Otterburn. Of these three, only _Otterburne_ was recovered by Herd, published in 1776. The other two are lost; and there is no _prima facie_ reason why a Maitland ballad, of the sort current in 1580, should not, in favourable circumstances, have survived till 1802.
As regards the Shepherd’s ideas of honesty in ballad-collecting at this early period, I have quoted his letter to Laidlaw of 20th July 1802.
Again, in the case of his text from recitation of the _Ballad of Otterburne_ (published by Scott in _The Minstrelsy_ of 1806), he gave the Sheriff a full account of his mode of handling his materials, and Scott could get more minute details by questioning him.
To this text of _Otterburne_, freely attacked by Colonel Elliot, in apparent ignorance, as before, of the published facts of the case, and of the manuscript, we next turn our attention. In the meantime, Scott no more conspired to forge _Auld Maitland_ than he conspired to forge the Pentateuch. That Hogg did not forge _Auld Maitland_ I think I have made as nearly certain as anything in this region can be. I think that the results are a lesson to professors of the Higher Criticism of Homer.
THE BALLAD OF OTTERBURNE
SCOTT’S version of the _Ballad of Otterburne_, as given first in _The Minstrelsy_ of 1806, comes under Colonel Elliot’s most severe censure. He concludes in favour of “the view that it consists partly of stanzas from Percy’s _Reliques_, which have undergone emendations calculated to disguise the source from which they came, partly of stanzas of modern fabrication, and partly of a very few stanzas and lines from Herd’s version” (1776). {53a}
As a matter of fact we know, though Colonel Elliot does not, the whole process of construction of the _Otterburne_ in _The Minstrelsy_ of 1806. Professor Child published all the texts with a letter. {53b} It is a pity that Colonel Elliot overlooks facts in favour of conjecture. Concerning historical facts he is not more thorough in research. The story, in Percy’s _Reliques_, of the slaying of Douglas by Percy, “is, so far as I know, supported neither by history nor by tradition.” {53c} If unfamiliar with the English chroniclers (in Latin) of the end of the fourteenth century, Colonel Elliot could find them cited by Professor Child. Knyghton, Walsingham, and the continuator of Higden (Malverne), all assert that Percy killed Douglas with his own hand. {54a} The English ballad of _Otterburne_ (in MS. of about 1550) gives this version of Douglas’s death. It is erroneous. Froissart, a contemporary, had accounts of the battle from combatants, both English and Scottish. Douglas, fighting in the front of the van, on a moonlight night, was slain by three lance-wounds received in the mellay. The English knew not whom they had slain.
The interesting point is that, while the Scottish ballads give either the English version of Percy’s death (in _Minstrelsy_, 1806) or another account mentioned by Hume of Godscroft (_circ._ 1610), that he was slain by one of his own men, the Scottish versions are _all_ deeply affected in an important point by Froissart’s contemporary narrative, which has not affected the English versions. {54b} The point is that the death of Douglas was by his order concealed from both parties.
When both the English version in Percy’s _Reliques_ (from a MS. of about 1550), and Scott’s version of 1806, mention a “challenge to battle” between Percy and Douglas, Colonel Elliot calls this incident “probably purely fanciful and imaginary,” and suspects Scott’s version of being made up and altered from the English text. But the challenge which resulted in the battle of Otterburn is not fanciful and imaginary!
It is mentioned by Froissart. Douglas, he says, took Percy’s pennon in an encounter under Newcastle. Percy vowed that Douglas would never carry the pennon out of Northumberland; Douglas challenged him to come and take it from his tent door that night; but Percy was constrained not to accept the challenge. The Scots then marched homewards, but Douglas insisted on besieging Otterburn Castle; here he passed some days on purpose to give Percy a chance of a fight; Percy’s force surprised the Scots; they were warned, as in the ballads, suddenly, by a man who galloped up; the fight began; and so on.
Now Herd’s version says nothing of Douglas at Newcastle; the whole scene is at Otterburn. On the other hand, Charles Kirkpatrick Sharpe’s MS. text _did_ bring Douglas to Newcastle. Of this Colonel Elliot says nothing. The English version says _nothing of Percy’s loss of his pennon to Douglas_ (nor does Sharpe’s), and gives the challenge and tryst. Scott’s version says nothing of Percy’s pennon, but Douglas takes Percy’s _sword_ and vows to carry it home. Percy’s challenge, in the English version, is accompanied by a gross absurdity. He bids Douglas wait at Otterburn, where, _pour tout potage_ to an army absurdly stated at 40,000 men, Percy suggests venison and pheasants! In the Scottish version Percy offers tryst at Otterburn. Douglas answers that, though Otterburn has no supplies—nothing but deer and wild birds—he will there tarry for Percy. This is chivalrous, and, in Scott’s version, Douglas understands war. In the English version Percy does not. (To these facts I return, giving more details.) Colonel Elliot supposes some one (Scott, I daresay) to have taken Percy’s,—the English version,—altered it to taste, concealed the alterations, as in this part of the challenge, by inverting the speeches and writing new stanzas of the fight at Otterburn, used a very little of Herd (which is true), and inserted modern stanzas.
Now, first, as regards pilfering from the English version, that version, and Herd’s undisputed version, have undeniably a common source. Neither, as it stands, is “original”; of an _original_ contemporary Otterburn ballad we have no trace. By 1550, when such ballads were certainly current both in England and Scotland, they were late, confused by tradition, and, of what we possess, say Herd’s, and the English MS. of 1550, all were interblended.
The Scots ballad version, known to Hume of Godscroft (1610), may have been taken from the English, and altered, as Child thought, or the English, as Motherwell maintained, may have been borrowed from the Scots, and altered. One or the other process undeniably occurred; the second poet, who made the changes, introduced the events most favourable to his country, and left out the less favourable. By Scott’s time, or Herd’s, the versions were much degraded through decay of memory, bad penny broadsides (lost), and uneducated reciters. Herd’s version has forgotten the historic affair of the capture of Percy’s pennon (and of the whole movement on Newcastle, preserved in Sharpe’s and Scott’s); Scott’s remembers the encounter at Newcastle, forgets the pennon, and substitutes the capture by Douglas of Percy’s sword. The Englishman deliberately omits the capture of the pennon. The Scots version (here altered by Sir Walter) makes Percy wound Douglas at Otterburn—
Till backward he did flee.
Now Colonel Elliot has no right, I conceive, to argue that this Scots version, with the Newcastle incident, the captured sword, the challenge, the “backward flight” of Douglas, were introduced by a modern (Scott?) who was deliberately “faking” the English version. There is no reason why tradition should _not_ have retained historical incidents in the Scottish form; it is a mere assumption that a modern borrowed and travestied these incidents from Percy’s _Reliques_. We possess Hogg’s _unedited_ original of Scott’s version of 1806 (an original MS. never hinted at by Colonel Elliot), and it retains clear traces of being contaminated with a version of _The Huntiss of Chevet_, popular in 1459, as we read in _The Complaynte of Scotland_ of that date. There is also an old English version of _The Hunting of the Cheviot_ (1550 or later, Bodleian Library). The _unedited_ text of Scott’s _Otterburne_ then contained traces of _The Huntiss of Chevet_; the two were mixed in popular memory. In short, Scott’s text, manipulated slightly by him in a way which I shall describe, was _a thing surviving in popular memory_: how confusedly will be explained.
The differences between the English version of 1550 and the Scots (collected for Scott by Hogg), are of old standing. I am not sure that there was not, before 1550, a Scottish ballad, which the English ballad-monger of that date annexed and altered. The English version of 1550 is not “popular”; it is the work of a humble literary man.
The English is a very long ballad, in seventy quatrains; it greatly exaggerates the number of the Scots engaged (40,000), and it is the work of a professional author who uses the stereotyped prosaic stopgaps of the cheap hack—
I tell you withouten dread,
is his favourite phrase, and he cites historical authority—
The cronykle wyll not layne (lie).
Scottish ballads do not appeal to chroniclers! A patriotic and imbecile effort is made by the Englishman to represent Percy as captured, indeed, but released without ransom—
There was then a Scottysh prisoner tayne, Sir Hew Mongomery was his name; For sooth as I yow saye, He borrowed the Persey home agayne.
This is obscure, and in any case false. Percy _was_ taken, and towards his ransom Richard II. paid £3000. {59a}
It may be well to quote the openings of each ballad, English and Scots.
ENGLISH (1550)
I.
It fell about the Lammas tyde, When husbands win their hay, The doughty Douglas bound him to ride, In England to take a prey.
II.
The Earl of Fife, withouten strife, He bound him over Solway; The great would ever together ride That race they may rue for aye.
III.
Over Hoppertop hill they came in, And so down by Rodcliff crag, Upon Green Linton they lighted down, Stirring many a stag.
IV.
And boldly brent Northumberland, And harried many a town, They did our Englishmen great wrong, To battle that were not boune.
V.
Then spake a berne upon the bent . . .
SCOTTISH, HERD (1776)
I.
It fell and about the Lammas time, When hushandmen do win their hay; Earl Douglas is to the English woods, And a’ with him to fetch a prey.
II.
He has chosen the Lindsays light, With them the gallant Gordons gay; And the Earl of Fyfe, withouten strife, And Hugh Montgomery upon a grey.
(_The last line is obviously a reciter’s stopgap_.)
III.
They have taken Northumberland, And sae hae they _the north shire_, And the Otterdale they hae burned hale, And set it a’ into fire.
IV.
Out then spak a bonny boy;
Manifestly these copies, so far, are not independent. But now Herd’s copy begins to vary much from the English.
In both ballads a boy or “berne” speaks up. In the English he recommends to the Scots an attack on Newcastle; in the Scots he announces the approach of an English host. Douglas promises to reward the boy if his tale be true, to hang him if it be false. _The scene is Otterburn_. The boy stabs Douglas, in a stanza which is a common ballad formula of frequent occurrence—
The boy’s taen out his little pen knife, That hanget low down by his gare, And he gaed Earl Douglas a deadly wound, Alack! a deep wound and a sare.
Douglas then says to Sir Hugh Montgomery—
Take _thou_ the vanguard of the three, And bury me at yon bracken bush, That stands upon yon lilly lea. (Herd, 4–8.)
Hume of Godscroft (about 1610), author of the _History of the Douglases_, was fond of quoting ballads. He gives a form of the first verse in _Otterburn_ which is common to Herd and the English copy. He says that, according to some, Douglas was treacherously slain by one of his own men whom he had offended. “But this narration is not so probable,” and the fact is fairly meaningless in Herd’s fragment (the boy has no motive for stabbing Douglas, for if his report is true, he will be rewarded). The deed is probably based on the tradition which Godscroft thought “less probable,”—the treacherous murder of the Earl.
In the English ballad, Douglas marches on Newcastle, where Percy, without fighting, makes a tryst to meet and combat him at Otterburn, on his way home from Newcastle to Scotland. Thither Douglas goes, and is warned by a Scottish knight of Percy’s approach: as in Herd, he is sceptical, but is convinced by facts. (This warning of Douglas by a scout who gallops up is narrated by Froissart, from witnesses engaged in the battle.) After various incidents, Percy and Douglas encounter each other, and Douglas is slain. After a desperate fight, Sir Hugh Montgomery, a prisoner of the English,
Borrowed the Percy home again.
This is absurd. The Scots fought on, took Percy, and won the day. Walsingham, the contemporary English chronicler (in Latin), says that Percy slew Douglas, so do Knyghton and the continuator of Higden.
Meanwhile we observe that the English ballad says nothing of Douglas’s chivalrous fortitude, and soldier-like desire to have his death concealed. Here every Scottish version follows Froissart. In Herd’s fragment, Montgomery now attacks Percy, and bids him “yield thee to yon bracken bush,” where the dead Douglas’s body lies concealed. Percy does yield—to Sir Hugh Montgomery. The fragment has but fourteen stanzas.
In 1802, Scott, correcting by another MS., published Herd’s copy. In 1806 he gave another version, for “fortunately two copies have since been obtained from the recitation of old persons residing at the head of Ettrick Forest.” {62a}
Colonel Elliot devotes a long digression to the trivial value of recitations, so styled, {62b} and gives his suggestions about the copy being made up from the _Reliques_. When Scott’s copy of 1806 agrees with the English version, Colonel Elliot surmises that a modern person, familiar with the English, has written the coincident verses in _with differences_. Percy and Douglas, for example, change speeches, each saying what, in the English, the other said in substance, not in the actual words. When Scott’s version touches on an incident known in history, but not given in the English version, the encounter between Douglas and Percy at Newcastle (Scott, vii., viii.), Colonel Elliot suspects the interpolator (and well he may, for the verses are mawkish and modern, not earlier than the eighteenth century imitations or _remaniements_ which occur in many ballads traditional in essence).
So Colonel Elliot says, “We are not told, either in _The Minstrelsy_ or in any of Scott’s works or writings, who the reciters were, and who the transcribers were.” {63a} We very seldom are told by Scott who the reciters were and who the transcribers, but our critic’s information is here mournfully limited—by his own lack of study. Colonel Elliot goes on to criticise a very curious feature in Scott’s version of 1806, and finds certain lines “beautiful” but “without a note of antiquity,” that he can detect, while the sentiment “is hardly of the kind met with in old ballads.”
To understand the position we must remember that, _in the English_, Percy and Douglas fight each other thus (1.)—
The Percy and the Douglas met, That either of other was fain, They swapped together while that they sweat, With swords of fine Collayne. (Cologne steel.)