Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth
Chapter 2
And such a want-wit sadness makes of me That I have much ado to know myself.]
[Footnote 253: In _Der Bestrafte Brudermord_ it _is_ Wittenberg. Hamlet says to the actors: 'Were you not, a few years ago, at the University of Wittenberg? I think I saw you act there': Furness's _Variorum_, ii. 129. But it is very doubtful whether this play is anything but an adaptation and enlargement of _Hamlet_ as it existed in the stage represented by Q1.]
[Footnote 254: It is perhaps worth while to note that in _Der Bestrafte Brudermord_ Hamlet is said to have been 'in Germany' at the time of his father's murder.]
NOTE C.
HAMLET'S AGE.
The chief arguments on this question may be found in Furness's _Variorum Hamlet_, vol. i., pp. 391 ff. I will merely explain my position briefly.
Even if the general impression I received from the play were that Hamlet was a youth of eighteen or twenty, I should feel quite unable to set it against the evidence of the statements in V. i. which show him to be exactly thirty, unless these statements seemed to be casual. But they have to my mind, on the contrary, the appearance of being expressly inserted in order to fix Hamlet's age; and the fact that they differ decidedly from the statements in Q1 confirms that idea. So does the fact that the Player King speaks of having been married thirty years (III. ii. 165), where again the number differs from that in Q1.
If V. i. did not contain those decisive statements, I believe my impression as to Hamlet's age would be uncertain. His being several times called 'young' would not influence me much (nor at all when he is called 'young' simply to distinguish him from his father, _as he is in the very passage which shows him to be thirty_). But I think we naturally take him to be about as old as Laertes, Rosencrantz and Guildenstern, and take them to be less than thirty. Further, the language used by Laertes and Polonius to Ophelia in I. iii. would certainly, by itself, lead one to imagine Hamlet as a good deal less than thirty; and the impression it makes is not, to me, altogether effaced by the fact that Henry V. at his accession is said to be in 'the very May-morn of his youth,'--an expression which corresponds closely with those used by Laertes to Ophelia. In some passages, again, there is an air of boyish petulance. On the other side, however, we should have to set (1) the maturity of Hamlet's thought; (2) his manner, on the whole, to other men and to his mother, which, I think, is far from suggesting the idea of a mere youth; (3) such a passage as his words to Horatio at III. ii. 59 ff., which imply that both he and Horatio have seen a good deal of life (this passage has in Q1 nothing corresponding to the most significant lines). I have shown in Note B that it is very unsafe to argue to Hamlet's youth from the words about his going back to Wittenberg.
On the whole I agree with Prof. Dowden that, apart from the statements in V. i., one would naturally take Hamlet to be a man of about five and twenty.
It has been suggested that in the old play Hamlet was a mere lad; that Shakespeare, when he began to work on it,[255] had not determined to make Hamlet older; that, as he went on, he did so determine; and that this is the reason why the earlier part of the play makes (if it does so) a different impression from the later. I see nothing very improbable in this idea, but I must point out that it is a mistake to appeal in support of it to the passage in V. i. as found in Q1; for that passage does not in the least show that the author (if correctly reported) imagined Hamlet as a lad. I set out the statements in Q2 and Q1.
Q2 says:
(1) The grave-digger came to his business on the day when old Hamlet defeated Fortinbras:
(2) On that day young Hamlet was born:
(3) The grave-digger has, at the time of speaking, been sexton for thirty years:
(4) Yorick's skull has been in the earth twenty-three years:
(5) Yorick used to carry young Hamlet on his back.
This is all explicit and connected, and yields the result that Hamlet is now thirty.
Q1 says:
(1) Yorick's skull has been in the ground a dozen years:
(2) It has been in the ground ever since old Hamlet overcame Fortinbras:
(3) Yorick used to carry young Hamlet on his back.
From this nothing whatever follows as to Hamlet's age, except that he is more than twelve![256] Evidently the writer (if correctly reported) has no intention of telling us how old Hamlet is. That he did not imagine him as very young appears from his making him say that he has noted 'this seven year' (in Q2 'three years') that the toe of the peasant comes near the heel of the courtier. The fact that the Player-King in Q1 speaks of having been married forty years shows that here too the writer has not any reference to Hamlet's age in his mind.[257]
FOOTNOTES:
[Footnote 255: Of course we do not know that he did work on it.]
[Footnote 256: I find that I have been anticipated in this remark by H. Türck (_Jahrbuch_ for 1900, p. 267 ff.)]
[Footnote 257: I do not know if it has been observed that in the opening of the Player-King's speech, as given in Q2 and the Folio (it is quite different in Q1), there seems to be a reminiscence of Greene's _Alphonsus King of Arragon_, Act IV., lines 33 ff. (Dyce's _Greene and Peele_, p. 239):
Thrice ten times Phoebus with his golden beams Hath compassed the circle of the sky, Thrice ten times Ceres hath her workmen hir'd, And fill'd her barns with fruitful crops of corn, Since first in priesthood I did lead my life.]
NOTE D.
'MY TABLES--MEET IT IS I SET IT DOWN.'
This passage has occasioned much difficulty, and to many readers seems even absurd. And it has been suggested that it, with much that immediately follows it, was adopted by Shakespeare, with very little change, from the old play.
It is surely in the highest degree improbable that, at such a critical point, when he had to show the first effect on Hamlet of the disclosures made by the Ghost, Shakespeare would write slackly or be content with anything that did not satisfy his own imagination. But it is not surprising that we should find some difficulty in following his imagination at such a point.
Let us look at the whole speech. The Ghost leaves Hamlet with the words, 'Adieu, adieu! Hamlet, remember me'; and he breaks out:
O all you host of heaven! O earth! what else? And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I'll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix'd with baser matter: yes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damned villain! My tables--meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I'm sure it may be so in Denmark: [_Writing_ So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't.
The man who speaks thus was, we must remember, already well-nigh overwhelmed with sorrow and disgust when the Ghost appeared to him. He has now suffered a tremendous shock. He has learned that his mother was not merely what he supposed but an adulteress, and that his father was murdered by her paramour. This knowledge too has come to him in such a way as, quite apart from the _matter_ of the communication, might make any human reason totter. And, finally, a terrible charge has been laid upon him. Is it strange, then, that he should say what is strange? Why, there would be nothing to wonder at if his mind collapsed on the spot.
Now it is just this that he himself fears. In the midst of the first tremendous outburst, he checks himself suddenly with the exclamation 'O, fie!' (cf. the precisely similar use of this interjection, II. ii. 617). He must not let himself feel: he has to live. He must not let his heart break in pieces ('hold' means 'hold together'), his muscles turn into those of a trembling old man, his brain dissolve--as they threaten in an instant to do. For, if they do, how can he--_remember_? He goes on reiterating this 'remember' (the 'word' of the Ghost). He is, literally, afraid that he will _forget_--that his mind will lose the message entrusted to it. Instinctively, then, he feels that, if he _is_ to remember, he must wipe from his memory everything it already contains; and the image of his past life rises before him, of all his joy in thought and observation and the stores they have accumulated in his memory. All that is done with for ever: nothing is to remain for him on the 'table' but the command, 'remember me.' He swears it; 'yes, by heaven!' That done, suddenly the repressed passion breaks out, and, most characteristically, he thinks _first_ of his mother; then of his uncle, the smooth-spoken scoundrel who has just been smiling on him and calling him 'son.' And in bitter desperate irony he snatches his tables from his breast (they are suggested to him by the phrases he has just used, 'table of my memory,' 'book and volume'). After all, he _will_ use them once again; and, perhaps with a wild laugh, he writes with trembling fingers his last observation: 'One may smile, and smile, and be a villain.'
But that, I believe, is not merely a desperate jest. It springs from that _fear of forgetting_. A time will come, he feels, when all this appalling experience of the last half-hour will be incredible to him, will seem a mere nightmare, will even, conceivably, quite vanish from his mind. Let him have something in black and white that will bring it back and _force_ him to remember and believe. What is there so unnatural in this, if you substitute a note-book or diary for the 'tables'?[258]
But why should he write that particular note, and not rather his 'word,' 'Adieu, adieu! remember me'? I should answer, first, that a grotesque jest at such a moment is thoroughly characteristic of Hamlet (see p. 151), and that the jocose 'So, uncle, there you are!' shows his state of mind; and, secondly, that loathing of his uncle is vehement in his thought at this moment. Possibly, too, he might remember that 'tables' are stealable, and that if the appearance of the Ghost should be reported, a mere observation on the smiling of villains could not betray anything of his communication with the Ghost. What follows shows that the instinct of secrecy is strong in him.
It seems likely, I may add, that Shakespeare here was influenced, consciously or unconsciously, by recollection of a place in _Titus Andronicus_ (IV. i.). In that horrible play Chiron and Demetrius, after outraging Lavinia, cut out her tongue and cut off her hands, in order that she may be unable to reveal the outrage. She reveals it, however, by taking a staff in her mouth, guiding it with her arms, and writing in the sand, 'Stuprum. Chiron. Demetrius.' Titus soon afterwards says:
I will go get a leaf of brass, And with a gad of steel will write these words, And lay it by. The angry northern wind Will blow these sands, like Sibyl's leaves, abroad, And where's your lesson then?
Perhaps in the old _Hamlet_, which may have been a play something like _Titus Andronicus_, Hamlet at this point did write something of the Ghost's message in his tables. In any case Shakespeare, whether he wrote _Titus Andronicus_ or only revised an older play on the subject, might well recall this incident, as he frequently reproduces other things in that drama.
FOOTNOTES:
[Footnote 258: The reader will observe that this suggestion of a _further_ reason for his making the note may be rejected without the rest of the interpretation being affected.]
NOTE E.
THE GHOST IN THE CELLARAGE.
It has been thought that the whole of the last part of I. v., from the entrance of Horatio and Marcellus, follows the old play closely, and that Shakespeare is condescending to the groundlings.
Here again, whether or no he took a suggestion from the old play, I see no reason to think that he wrote down to his public. So far as Hamlet's state of mind is concerned, there is not a trace of this. Anyone who has a difficulty in understanding it should read Coleridge's note. What appears grotesque is the part taken by the Ghost, and Hamlet's consequent removal from one part of the stage to another. But, as to the former, should we feel anything grotesque in the four injunctions 'Swear!' if it were not that they come from under the stage--a fact which to an Elizabethan audience, perfectly indifferent to what is absurdly called stage illusion, was probably not in the least grotesque? And as to the latter, if we knew the Ghost-lore of the time better than we do, perhaps we should see nothing odd in Hamlet's insisting on moving away and proposing the oath afresh when the Ghost intervenes.
But, further, it is to be observed that he does not merely propose the oath afresh. He first makes Horatio and Marcellus swear never to make known what they have _seen_. Then, on shifting his ground, he makes them swear never to speak of what they have _heard_. Then, moving again, he makes them swear that, if he should think fit to play the antic, they will give no sign of knowing aught of him. The oath is now complete; and, when the Ghost commands them to swear the last time, Hamlet suddenly becomes perfectly serious and bids it rest. [In Fletcher's _Woman's Prize_, V. iii., a passage pointed out to me by Mr. C.J. Wilkinson, a man taking an oath shifts his ground.]
NOTE F.
THE PLAYER'S SPEECH IN _HAMLET_.
There are two extreme views about this speech. According to one, Shakespeare quoted it from some play, or composed it for the occasion, simply and solely in order to ridicule, through it, the bombastic style of dramatists contemporary with himself or slightly older; just as he ridicules in _2 Henry IV._ Tamburlaine's rant about the kings who draw his chariot, or puts fragments of similar bombast into the mouth of Pistol. According to Coleridge, on the other hand, this idea is 'below criticism.' No sort of ridicule was intended. 'The lines, as epic narrative, are superb.' It is true that the language is 'too poetical--the language of lyric vehemence and epic pomp, and not of the drama'; but this is due to the fact that Shakespeare had to distinguish the style of the speech from that of his own dramatic dialogue.
In essentials I think that what Coleridge says[259] is true. He goes too far, it seems to me, when he describes the language of the speech as merely 'too poetical'; for with much that is fine there is intermingled a good deal that, in epic as in drama, must be called bombast. But I do not believe Shakespeare meant it for bombast.
I will briefly put the arguments which point to this conclusion. Warburton long ago stated some of them fully and cogently, but he misinterpreted here and there, and some arguments have to be added to his.
1. If the speech was meant to be ridiculous, it follows either that Hamlet in praising it spoke ironically, or that Shakespeare, in making Hamlet praise it sincerely, himself wrote ironically. And both these consequences are almost incredible.
Let us see what Hamlet says. He asks the player to recite 'a passionate speech'; and, being requested to choose one, he refers to a speech he once heard the player declaim. This speech, he says, was never 'acted' or was acted only once; for the play pleased not the million. But he, and others whose opinion was of more importance than his, thought it an excellent play, well constructed, and composed with equal skill and temperance. One of these other judges commended it because it contained neither piquant indecencies nor affectations of phrase, but showed 'an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine.'[260] In this play Hamlet 'chiefly loved' one speech; and he asks for a part of it.
Let the reader now refer to the passage I have just summarised; let him consider its tone and manner; and let him ask himself if Hamlet can possibly be speaking ironically. I am sure he will answer No. And then let him observe what follows. The speech is declaimed. Polonius interrupting it with an objection to its length, Hamlet snubs him, bids the player proceed, and adds, 'He's for a jig or a tale of bawdry: or he sleeps.' 'He,' that is, 'shares the taste of the million for sallets in the lines to make the matter savoury, and is wearied by an honest method.'[261] Polonius later interrupts again, for he thinks the emotion of the player too absurd; but Hamlet respects it; and afterwards, when he is alone (and therefore can hardly be ironical), in contrasting this emotion with his own insensibility, he betrays no consciousness that there was anything unfitting in the speech that caused it.
So far I have chiefly followed Warburton, but there is an important point which seems not to have been observed. All Hamlet's praise of the speech is in the closest agreement with his conduct and words elsewhere. His later advice to the player (III. ii.) is on precisely the same lines. He is to play to the judicious, not to the crowd, whose opinion is worthless. He is to observe, like the author of Aeneas' speech, the 'modesty' of nature. He must not tear a 'passion' to tatters, to split the ears of the incompetent, but in the very tempest of passion is to keep a temperance and smoothness. The million, we gather from the first passage, cares nothing for construction; and so, we learn in the second passage, the barren spectators want to laugh at the clown instead of attending to some necessary question of the play. Hamlet's hatred of exaggeration is marked in both passages. And so (as already pointed out, p. 133) in the play-scene, when his own lines are going to be delivered, he impatiently calls out to the actor to leave his damnable faces and begin; and at the grave of Ophelia he is furious with what he thinks the exaggeration of Laertes, burlesques his language, and breaks off with the words,
Nay, an thou'lt mouth, I'll rant as well as thou.
Now if Hamlet's praise of the Aeneas and Dido play and speech is ironical, his later advice to the player must surely be ironical too: and who will maintain that? And if in the one passage Hamlet is serious but Shakespeare ironical, then in the other passage all those famous remarks about drama and acting, which have been cherished as Shakespeare's by all the world, express the opposite of Shakespeare's opinion: and who will maintain that? And if Hamlet and Shakespeare are both serious--and nothing else is credible--then, to Hamlet and Shakespeare, the speeches of Laertes and Hamlet at Ophelia's grave are rant, but the speech of Aeneas to Dido is not rant. Is it not evident that he meant it for an exalted narrative speech of 'passion,' in a style which, though he may not have adopted it, he still approved and despised the million for not approving,--a speech to be delivered with temperance or modesty, but not too tamely neither? Is he not aiming here to do precisely what Marlowe aimed to do when he proposed to lead the audience
From jigging veins of rhyming mother-wits, And such conceits as clownage keeps in pay,
to 'stately' themes which beget 'high astounding terms'? And is it strange that, like Marlowe in _Tamburlaine_, he adopted a style marred in places by that which _we_ think bombast, but which the author meant to be more 'handsome than fine'?
2. If this is so, we can easily understand how it comes about that the speech of Aeneas contains lines which are unquestionably grand and free from any suspicion of bombast, and others which, though not free from that suspicion, are nevertheless highly poetic. To the first class certainly belongs the passage beginning, 'But as we often see.' To the second belongs the description of Pyrrhus, covered with blood that was
Baked and impasted with the parching streets, That lend a tyrannous and damned light To their lord's murder;
and again the picture of Pyrrhus standing like a tyrant in a picture, with his uplifted arm arrested in act to strike by the crash of the falling towers of Ilium. It is surely impossible to say that these lines are _merely_ absurd and not in the least grand; and with them I should join the passage about Fortune's wheel, and the concluding lines.
But how can the insertion of these passages possibly be explained on the hypothesis that Shakespeare meant the speech to be ridiculous?
3. 'Still,' it may be answered, 'Shakespeare _must_ have been conscious of the bombast in some of these passages. How could he help seeing it? And, if he saw it, he cannot have meant seriously to praise the speech.' But why must he have seen it? Did Marlowe know when he wrote bombastically? Or Marston? Or Heywood? Does not Shakespeare elsewhere write bombast? The truth is that the two defects of style in the speech are the very defects we do find in his writings. When he wished to make his style exceptionally high and passionate he always ran some risk of bombast. And he was even more prone to the fault which in this speech seems to me the more marked, a use of metaphors which sound to our ears 'conceited' or grotesque. To me at any rate the metaphors in 'now is he total gules' and 'mincing with his sword her husband's limbs' are more disturbing than any of the bombast. But, as regards this second defect, there are many places in Shakespeare worse than the speech of Aeneas; and, as regards the first, though in his undoubtedly genuine works there is no passage so faulty, there is also no passage of quite the same species (for his narrative poems do not aim at epic grandeur), and there are many passages where bombast of the same kind, though not of the same degree, occurs.
Let the reader ask himself, for instance, how the following lines would strike him if he came on them for the first time out of their context:
Whip me, ye devils, From the possession of this heavenly sight! Blow me about in winds! Roast me in sulphur! Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
Are Pyrrhus's 'total gules' any worse than Duncan's 'silver skin laced with his golden blood,' or so bad as the chamberlains' daggers 'unmannerly breech'd with gore'?[262] If 'to bathe in reeking wounds,' and 'spongy officers,' and even 'alarum'd by his sentinel the wolf, Whose howl's his watch,' and other such phrases in _Macbeth_, had occurred in the speech of Aeneas, we should certainly have been told that they were meant for burlesque. I open _Troilus and Cressida_ (because, like the speech of Aeneas, it has to do with the story of Troy), and I read, in a perfectly serious context (IV. v. 6 f.):
Thou, trumpet, there's thy purse. Now crack thy lungs, and split thy brazen pipe: Blow, villain, till thy sphered bias cheek Outswell the colic of puff'd Aquilon: Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood; Thou blow'st for Hector.
'Splendid!' one cries. Yes, but if you are told it is also bombastic, can you deny it? I read again (V. v. 7):
bastard Margarelon Hath Doreus prisoner, And stands colossus-wise, waving his beam, Upon the pashed corses of the kings.
Or, to turn to earlier but still undoubted works, Shakespeare wrote in _Romeo and Juliet_,
here will I remain With worms that are thy chamber-maids;
and in _King John_,
And pick strong matter of revolt and wrath Out of the bloody finger-ends of John;
and in _Lucrece_,
And, bubbling from her breast, it doth divide In two slow rivers, that the crimson blood Circles her body in on every side, Who, like a late-sack'd island, vastly stood Bare and unpeopled in this fearful flood. Some of her blood still pure and red remain'd, And some look'd black, and that false Tarquin stain'd.
Is it so very unlikely that the poet who wrote thus might, aiming at a peculiarly heightened and passionate style, write the speech of Aeneas?
4. But, pursuing this line of argument, we must go further. There is really scarcely one idea, and there is but little phraseology, in the speech that cannot be paralleled from Shakespeare's own works. He merely exaggerates a little here what he has done elsewhere. I will conclude this Note by showing that this is so as regards almost all the passages most objected to, as well as some others. (1) 'The Hyrcanian beast' is Macbeth's 'Hyrcan tiger' (III. iv. 101), who also occurs in _3 Hen. VI._ I. iv. 155. (2) With 'total gules' Steevens compared _Timon_ IV. iii. 59 (an undoubtedly Shakespearean passage),
With man's blood paint the ground, gules, gules.
(3) With 'baked and impasted' cf. _John_ III. iii. 42, 'If that surly spirit melancholy Had baked thy blood.' In the questionable _Tit. And._ V. ii. 201 we have, 'in that paste let their vile heads be baked' (a paste made of blood and bones, _ib._ 188), and in the undoubted _Richard II._ III. ii. 154 (quoted by Caldecott) Richard refers to the ground
Which serves as paste and cover to our bones.
(4) 'O'er-sized with coagulate gore' finds an exact parallel in the 'blood-siz'd field' of the _Two Noble Kinsmen_, I. i. 99, a scene which, whether written by Shakespeare (as I fully believe) or by another poet, was certainly written in all seriousness. (5) 'With eyes like carbuncles' has been much ridiculed, but Milton (_P.L._ ix. 500) gives 'carbuncle eyes' to Satan turned into a serpent (Steevens), and why are they more outrageous than ruby lips and cheeks (_J.C._ III. i. 260, _Macb._ III. iv. 115, _Cym._ II. ii. 17)? (6) Priam falling with the mere wind of Pyrrhus's sword is paralleled, not only in _Dido Queen of Carthage_, but in _Tr. and Cr._ V. iii. 40 (Warburton). (7) With Pyrrhus standing like a painted tyrant cf. _Macb._ V. viii. 25 (Delius). (8) The forging of Mars's armour occurs again in _Tr. and Cr._ IV. v. 255, where Hector swears by the forge that stithied Mars his helm, just as Hamlet himself alludes to Vulcan's stithy (III. ii. 89). (9) The idea of 'strumpet Fortune' is common: _e.g._ _Macb._ I. ii. 15, 'Fortune ... show'd like a rebel's whore.' (10) With the 'rant' about her wheel Warburton compares _Ant. and Cl._ IV. xv. 43, where Cleopatra would
rail so high That the false huswife Fortune break her wheel.
(11.) Pyrrhus minces with his sword Priam's limbs, and Timon (IV. iii. 122) bids Alcibiades 'mince' the babe without remorse.'[263]
FOOTNOTES:
[Footnote 259: It is impossible to tell whether Coleridge formed his view independently, or adopted it from Schlegel. For there is no record of his having expressed his opinion prior to the time of his reading Schlegel's _Lectures_; and, whatever he said to the contrary, his borrowings from Schlegel are demonstrable.]
[Footnote 260: Clark and Wright well compare Polonius' antithesis of 'rich, not gaudy': though I doubt if 'handsome' implies richness.]
[Footnote 261: Is it not possible that 'mobled queen,' to which Hamlet seems to object, and which Polonius praises, is meant for an example of the second fault of affected phraseology, from which the play was said to be free, and an instance of which therefore surprises Hamlet?]
[Footnote 262: The extravagance of these phrases is doubtless intentional (for Macbeth in using them is trying to act a part), but the _absurdity_ of the second can hardly be so.]
[Footnote 263: Steevens observes that Heywood uses the phrase 'guled with slaughter,' and I find in his _Iron Age_ various passages indicating that he knew the speech of Aeneas (cf. p. 140 for another sign that he knew _Hamlet_). The two parts of the _Iron Age_ were published in 1632, but are said, in the preface to the Second, to have 'been long since writ.' I refer to the pages of vol. 3 of Pearson's _Heywood_ (1874). (1) p. 329, Troilus 'lyeth imbak'd In his cold blood.' (2) p. 341, of Achilles' armour:
_Vulcan_ that wrought it out of gadds of Steele With his _Ciclopian_ hammers, never made Such noise upon his Anvile forging it, Than these my arm'd fists in _Ulisses_ wracke.
(3) p. 357, 'till _Hecub's_ reverent lockes Be gul'd in slaughter.' (4) p. 357, '_Scamander_ plaines Ore-spread with intrailes bak'd in blood and dust.' (5) p. 378, 'We'll rost them at the scorching flames of _Troy_.' (6) p. 379, 'tragicke slaughter, clad in gules and sables' (cf.'sable arms' in the speech in _Hamlet_). (7) p. 384, 'these lockes, now knotted all, As bak't in blood.' Of these, all but (1) and (2) are in Part II. Part I. has many passages which recall _Troilus and Cressida_. Mr. Fleay's speculation as to its date will be found in his _Chronicle History of the English Drama_, i. p. 285.
For the same writer's ingenious theory (which is of course incapable of proof) regarding the relation of the player's speech in _Hamlet_ to Marlowe and Nash's _Dido_, see Furness's Variorum _Hamlet_.]
NOTE G.
HAMLET'S APOLOGY TO LAERTES.
Johnson, in commenting on the passage (V. ii. 237-255), says: 'I wish Hamlet had made some other defence; it is unsuitable to the character of a good or a brave man to shelter himself in falsehood.' And Seymour (according to Furness) thought the falsehood so ignoble that he rejected lines 239-250 as an interpolation!
I wish first to remark that we are mistaken when we suppose that Hamlet is here apologising specially for his behaviour to Laertes at Ophelia's grave. We naturally suppose this because he has told Horatio that he is sorry he 'forgot himself' on that occasion, and that he will court Laertes' favours (V. ii. 75 ff.). But what he says in that very passage shows that he is thinking chiefly of the greater wrong he has done Laertes by depriving him of his father:
For, by the image of my cause, I see The portraiture of his.
And it is also evident in the last words of the apology itself that he is referring in it to the deaths of Polonius and Ophelia:
Sir, in this audience, Let my disclaiming from a purposed evil Free me so far in your most generous thoughts, _That I have shot mine arrow o'er the house, And hurt my brother._
But now, as to the falsehood. The charge is not to be set aside lightly; and, for my part, I confess that, while rejecting of course Johnson's notion that Shakespeare wanted to paint 'a good man,' I have momentarily shared Johnson's wish that Hamlet had made 'some other defence' than that of madness. But I think the wish proceeds from failure to imagine the situation.
In the first place, _what_ other defence can we wish Hamlet to have made? I can think of none. He cannot tell the truth. He cannot say to Laertes, 'I meant to stab the King, not your father.' He cannot explain why he was unkind to Ophelia. Even on the false supposition that he is referring simply to his behaviour at the grave, he can hardly say, I suppose, 'You ranted so abominably that you put me into a towering passion.' _Whatever_ he said, it would have to be more or less untrue.
Next, what moral difference is there between feigning insanity and asserting it? If we are to blame Hamlet for the second, why not equally for the first?
And, finally, even if he were referring simply to his behaviour at the grave, his excuse, besides falling in with his whole plan of feigning insanity, would be as near the truth as any he could devise. For we are not to take the account he gives to Horatio, that he was put in a passion by the bravery of Laertes' grief, as the whole truth. His raving over the grave is not _mere_ acting. On the contrary, that passage is the best card that the believers in Hamlet's madness have to play. He is really almost beside himself with grief as well as anger, half-maddened by the impossibility of explaining to Laertes how he has come to do what he has done, full of wild rage and then of sick despair at this wretched world which drives him to such deeds and such misery. It is the same rage and despair that mingle with other feelings in his outbreak to Ophelia in the Nunnery-scene. But of all this, even if he were clearly conscious of it, he cannot speak to Horatio; for his love to Ophelia is a subject on which he has never opened his lips to his friend.
If we realise the situation, then, we shall, I think, repress the wish that Hamlet had 'made some other defence' than that of madness. We shall feel only tragic sympathy.
* * * * *
As I have referred to Hamlet's apology, I will add a remark on it from a different point of view. It forms another refutation of the theory that Hamlet has delayed his vengeance till he could publicly convict the King, and that he has come back to Denmark because now, with the evidence of the commission in his pocket, he can safely accuse him. If that were so, what better opportunity could he possibly find than this occasion, where he has to express his sorrow to Laertes for the grievous wrongs which he has unintentionally inflicted on him?
NOTE H.
THE EXCHANGE OF RAPIERS.
I am not going to discuss the question how this exchange ought to be managed. I wish merely to point out that the stage-direction fails to show the sequence of speeches and events. The passage is as follows (Globe text):
_Ham._ Come, for the third, Laertes: you but dally; I pray you, pass with your best violence; I am afeard you make a wanton of me.
_Laer._ Say you so? come on. [_They play._
_Osr._ Nothing, neither way.
_Laer._ Have at you now!
[_Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes._[264]
_King._ Part them; they are incensed.
_Ham._ Nay, come, again. _The Queen falls._[265]
_Osr._ Look to the Queen there, ho!
_Hor._ They bleed on both sides. How is it, my lord?
_Osr._ How is't, Laertes?
The words 'and Hamlet wounds Laertes' in Rowe's stage-direction destroy the point of the words given to the King in the text. If Laertes is already wounded, why should the King care whether the fencers are parted or not? What makes him cry out is that, while he sees his purpose effected as regards Hamlet, he also sees Laertes in danger through the exchange of foils in the scuffle. Now it is not to be supposed that Laertes is particularly dear to him; but he sees instantaneously that, if Laertes escapes the poisoned foil, he will certainly hold his tongue about the plot against Hamlet, while, if he is wounded, he may confess the truth; for it is no doubt quite evident to the King that Laertes has fenced tamely because his conscience is greatly troubled by the treachery he is about to practise. The King therefore, as soon as he sees the exchange of foils, cries out, 'Part them; they are incensed.' But Hamlet's blood is up. 'Nay, come, again,' he calls to Laertes, who cannot refuse to play, and _now_ is wounded by Hamlet. At the very same moment the Queen falls to the ground; and ruin rushes on the King from the right hand and the left.
The passage, therefore, should be printed thus:
_Laer._ Have at you now!
[_Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers._
_King._ Part them; they are incensed.
_Ham._ Nay, come, again.
[_They play, and Hamlet wounds Laertes. The Queen falls._
FOOTNOTES:
[Footnote 264: So Rowe. The direction in Q1 is negligible, the text being different. Q2 etc. have nothing, Ff. simply 'In scuffling they change rapiers.']
[Footnote 265: Capell. The Quartos and Folios have no directions.]
NOTE I.
THE DURATION OF THE ACTION IN _OTHELLO_.
The quite unusual difficulties regarding this subject have led to much discussion, a synopsis of which may be found in Furness's Variorum edition, pp. 358-72. Without detailing the facts I will briefly set out the main difficulty, which is that, according to one set of indications (which I will call A), Desdemona was murdered within a day or two of her arrival in Cyprus, while, according to another set (which I will call B), some time elapsed between her arrival and the catastrophe. Let us take A first, and run through the play.
(A) Act I. opens on the night of Othello's marriage. On that night he is despatched to Cyprus, leaving Desdemona to follow him.
In Act II. Sc. i., there arrive at Cyprus, first, in one ship, Cassio; then, in another, Desdemona, Iago, and Emilia; then, in another, Othello (Othello, Cassio, and Desdemona being in three different ships, it does not matter, for our purpose, how long the voyage lasted). On the night following these arrivals in Cyprus the marriage is consummated (II. iii. 9), Cassio is cashiered, and, on Iago's advice, he resolves to ask Desdemona's intercession 'betimes in the morning' (II. iii. 335).
In Act III. Sc. iii. (the Temptation scene), he does so: Desdemona does intercede: Iago begins to poison Othello's mind: the handkerchief is lost, found by Emilia, and given to Iago: he determines to leave it in Cassio's room, and, renewing his attack on Othello, asserts that he has seen the handkerchief in Cassio's hand: Othello bids him kill Cassio within three days, and resolves to kill Desdemona himself. All this occurs in one unbroken scene, and evidently on the day after the arrival in Cyprus (see III. i. 33).
In the scene (iv.) following the Temptation scene Desdemona sends to bid Cassio come, as she has interceded for him: Othello enters, tests her about the handkerchief, and departs in anger: Cassio, arriving, is told of the change in Othello, and, being left _solus_, is accosted by Bianca, whom he requests to copy the work on the handkerchief which he has just found in his room (ll. 188 f.). All this is naturally taken to happen in the later part of the day on which the events of III. i.-iii. took place, _i.e._ the day after the arrival in Cyprus: but I shall return to this point.
In IV. i. Iago tells Othello that Cassio has confessed, and, placing Othello where he can watch, he proceeds on Cassio's entrance to rally him about Bianca; and Othello, not being near enough to hear what is said, believes that Cassio is laughing at his conquest of Desdemona. Cassio here says that Bianca haunts him and 'was here _even now_'; and Bianca herself, coming in, reproaches him about the handkerchief 'you gave me _even now_.' There is therefore no appreciable time between III. iv. and IV. i. In this same scene Bianca bids Cassio come to supper _to-night_; and Lodovico, arriving, is asked to sup with Othello _to-night_. In IV. ii. Iago persuades Roderigo to kill Cassio _that night_ as he comes from Bianca's. In IV. iii. Lodovico, after supper, takes his leave, and Othello bids Desdemona go to bed on the instant and dismiss her attendant.
In Act V., _that night_, the attempted assassination of Cassio, and the murder of Desdemona, take place.
From all this, then, it seems clear that the time between the arrival in Cyprus and the catastrophe is certainly not more than a few days, and most probably only about a day and a half: or, to put it otherwise, that most probably Othello kills his wife about twenty-four hours after the consummation of their marriage!
The only _possible_ place, it will be seen, where time can elapse is between III. iii. and III. iv. And here Mr. Fleay would imagine a gap of at least a week. The reader will find that this supposition involves the following results, (_a_) Desdemona has allowed at least a week to elapse without telling Cassio that she has interceded for him. (_b_) Othello, after being convinced of her guilt, after resolving to kill her, and after ordering Iago to kill Cassio within three days, has allowed at least a week to elapse without even questioning her about the handkerchief, and has so behaved during all this time that she is totally unconscious of any change in his feelings. (_c_) Desdemona, who reserves the handkerchief evermore about her to kiss and talk to (III.