Shakespeare, Ben Jonson, Beaumont and Fletcher

Chapter 120

Chapter 120432 wordsPublic domain

Merione’s speech. Had the scene of this tragi-comedy been laid in Hindostan instead of Corinth, and the gods here addressed been the Vishnu and Co. of the Indian Pantheon, this rant would not have been much amiss.

In respect of style and versification, this play and the following of _Bonduca_ may be taken as the best, and yet as characteristic, specimens of Beaumont and Fletcher’s dramas. I particularly instance the first scene of the _Bonduca_. Take Shakespeare’s _Richard II._, and having selected some one scene of about the same number of lines, and consisting mostly of long speeches, compare it with the first scene in _Bonduca_,—not for the idle purpose of finding out which is the better, but in order to see and understand the difference. The latter, that of B. and F., you will find a well-arranged bed of flowers, each having its separate root, and its position determined aforehand by the will of the gardener,—each fresh plant a fresh volition. In the former you see an Indian fig-tree, as described by Milton;—all is growth, evolution;—each line, each word almost, begets the following, and the will of the writer is an interfusion, a continuous agency, and not a series of separate acts. Shakespeare is the height, breadth, and depth of Genius: Beaumont and Fletcher the excellent mechanism, in juxta-position and succession, of talent.

“The Noble Gentleman.”

Why have the dramatists of the times of Elizabeth, James I., and the first Charles become almost obsolete, with the exception of Shakespeare? Why do they no longer belong to the English, being once so popular? And why is Shakespeare an exception?—One thing, among fifty, necessary to the full solution is, that they all employed poetry and poetic diction on unpoetic subjects, both characters and situations, especially in their comedy. Now Shakespeare is all, all ideal,—of no time, and therefore for all times. Read, for instance, Marine’s panegyric in the first scene of this play:—

... “Know The eminent court, to them that can be wise, And fasten on her blessings, is a sun,” &c.

What can be more unnatural and inappropriate (not only is, but must be felt as such) than such poetry in the mouth of a silly dupe? In short, the scenes are mock dialogues, in which the poet _solus_ plays the ventriloquist, but cannot keep down his own way of expressing himself. Heavy complaints have been made respecting the transposing of the old plays by Cibber; but it never occurred to these critics to ask, how it came that no one ever attempted to transpose a comedy of Shakespeare’s.

“The Coronation.”