Selections from Viri Romae

Part 3

Chapter 33,675 wordsPublic domain

Intereâ Remum latrônês ad Amûlium rêgem perdûxêrunt,[5] eum accûsantês, quasi[6] Numitôris agrôs înfêstâre solitus[7] esset; itaque Remus â rêge Numitôrî ad[8] supplicium trâditus est; at cum Numitor, {30} adulêscentis vultum cônsîderâns, aetâtem[9] minimêque servîlem indolem comparâret, haud[10] procul erat quîn nepôtem âgnôsceret. Nam Remus ôris lîneâmentîs[11] erat mâtrî[12] simillimus[13] aetâsque expositiônis temporibus {35} congruêbat. Ea rês dum Numitôris animum anxium tenet,[14] repente Rômulus supervenit,[15] frâtrem lîberat,[15] interêmptô Amûliô avum Numitôrem in rêgnum restituit.[15]

[Sidenote: B.C. 754.]

Deinde Rômulus et Remus urbem in iîsdem locîs, ubi expositî[16] ubique êducâtî erant, condidêrunt[17]; sed ortâ[18] inter eôs {40} contentiône, uter nômen novae urbî daret[19] eamque imperiô regeret, auspicia[20] dêcrêvêrunt[21] adhibêre. Remus prior[22] sex [[4]] vulturês, Rômulus posteâ duodecim vîdit. Sîc Rômulus, victor auguriô,[1] urbem Rômam vocâvit. Ad[2] novae urbis tûtêlam sufficere vâllum vidêbâtur. Cûius[3] angustiâs inrîdêns cum Remus {45} saltû id trâiêcisset, eum îrâtus[4] Rômulus interfêcit, hîs increpâns verbîs: "Sîc[5] deinde, quîcumque alius trânsiliet moenia mea!" Ita sôlus potîtus est imperiô[6] Rômulus.

Among the few Trojans who escaped after the fall of Troy was Aeneas, the son of Venus and the hero Anchises. After many wanderings Aeneas reached Italy, married there Lavinia, the daughter of Latinus, king of the Latins, and founded a town called Lavinium, from the name of his wife. He was succeeded by his son Ascanius, who founded a second city, called Alba Longa, and transferred thither the seat of government. The date traditionally assigned to the capture of Troy was 1184 B.C. Hence it is clear that Alba Longa was settled more than 400 years before the foundation of Rome in 754 B.C. To fill this gap a list of fourteen Alban kings, all descendants of Aeneas, was given by the Roman writers. How Rome itself was founded from Alba Longa is described in the text. It should be kept constantly in mind that little faith is to be put in these traditional accounts of Rome's early history, at least as far as details are concerned. Latin writers tell us that the oldest records of the city perished in the sack of Rome by the Gauls in 388 B.C. The first historical work written by a Roman was published about 215 B.C., more than 500 years after the foundation of the city. Many of the stories were obviously invented to account for institutions which existed in the later times, and the traditional narrative is full of inconsistencies and contradictions.

[Footnotes: I (pages 1-4)

1.1: #Proca# was the twelfth king of Alba Longa. 1.2: #nâtû mâior#: 'greater by birth' = 'elder.' 1.3: from _relinquô_. 1.4: #pulsô# (_pellô_) #frâtre#: abl. abs.; 'his brother having been driven out' (pass.) = 'having driven out,' _or_ 'when he had driven out his brother' (act.): H 489 (431): M 638: A 255: G 409: B 227. 1.5: #ut prîvâret#: purpose: H 568 (497, II): M 893: A 317, 1: G 545: B 282. 1.6: abl. of separation: H 462 (414, I): M 601: A 243, _a_: G 405: B 214, 1, c. 2.1: See Voc., _Vesta_. 2.2: #quae# = _sed ea_. 2.3: _êdô_. 2.4: #eâ rê côgnitâ# (_côgnôscô_): cf. p. 1, n. 4. 2.5: i.e. Rhea Silvia. 2.6: _coniciô_. 2.7: dat. with compound verb: H 429 (386): M 534: A 228: G 347: B 187, III. 2.8: #impositôs# (_impônô_) #abiêcit# (_abiciô_) = _imposuit et abiêcit_. English is fond of coördination of clauses; Latin prefers to subordinate clause to clause. Hence, in general, Latin avoids two coördinated verbs. See p. xxiv, L 5, and H 639 (549, 5): A 292, R.: G 664, R. 1, 2: B 337, 2. 2.9: _effundô_. 2.10: abl. of means: H 476 (420): M 645: A 248, c, 1: G 401: B 218. 2.11: #ad vâgîtum#: 'to (their) squalling,' i.e. to them as they were crying. 2.12: #mâtrem sê gessit# (_gerô_): 'conducted herself, acted like a mother.' 2.13: not only '_when_,' but also '_because_ the wolf kept coming back.' See p. xxii, J. 2.14: 'very often.' The comparative often has this intensive force. 2.15: adj. = the genitive of _rêx_. 2.16: #rê . . . tulit# (_ferô_) = _rem animadvertit et eôs tulit_; cf. p. xxiii, K 10. 2.17: _dô_. 2.18: = _ut êducârentur_. The gerundive expresses purpose here, as often. See p. xviii, E 4, H 622 (544, N. 2): M 994: A 294, _d_: G 430: B 337, 7, 2. 2.19: #adultî# (_adolêscô_): 'having grown' = 'when grown.' 2.20: #lûdicrîs certâminibus#: 'with playful contests,'--such as running, wrestling, and boxing. For the case, cf. n. 10. 2.21: = _auxêrunt_ (_augeô_). 2.22: The abl. of the gerund here denotes manner. 2.23: 'from the seizure of' = 'from stealing.' 2.24: = '_but_ Romulus.' 3.1: _compellô_. 3.2: indir. quest.: H 649, II (529, I): M 810: A 334: G 467: B 300. 3.3: See p. 1, n. 4. 3.4: acc. of limit without preposition: H 418 (380, II): M 515: A 258, _b_: G 337: B 182, 1, _a_; cf. English 'to go _home_.' 3.5: _perdûcô_. 3.6: 'because, as they said'; _quasi_ often denotes a statement or thought of some person other than the writer himself. See p. xxi, H 5. 3.7: _soleô_. 3.8: #ad supplicium#: 'to be punished'; _ad_ with its noun often denotes purpose. 3.9: #aetâtem . . . comparâret#: 'compared his age with his nature, (which was) by no means that of a slave'; i.e. his appearance and demeanor indicated that he belonged to a higher station than the shepherds. 3.10: #haud . . . âgnôsceret#: 'he came very near to recognizing him'; how literally? In this construction _quîn_ = _ut nôn_, and the subjunctive is one of result: H 595 (504): M 913: A 319, _d_: G 555: B 284, 3. 3.11: abl. of specification: H 480 (424): M 650: A 253: G 397: B 226, 1. 3.12: _similis_ is construed with both gen. and dat. 3.13: 'very like'; cf. a similar use of the comparative in l. 16. 3.14: _dum_, 'while,' regularly takes the pres. indic. where English uses the imperfect: H 533, 4 (467, 4): M 917: A 276, _e_: G 570, R.: B 293. 3.15: historical presents: H 532, 3 (467, III): M 734: A 276, _d_: G 229: B 259, 3. 3.16: _expônô_. 3.17: _condô_. 3.18: #ortâ# (_orior_) . . . #contentiône# = '_because_ a strife arose'; see p. xxiii, K 4. 3.19: indir. quest. depending on _contentiône_; cf. n. 2. The strife centered in the question, "Which of us shall rule?" 3.20: Romulus stood on the Palatine Hill, and Remus on the Aventine. 3.21: _dêcernô_. 3.22: 'first.' 4.1: 'by virtue of the augury'; abl. of cause: H 475 (416): M 612: A 245: G 408: B 219. 4.2: #Ad . . . tûtêlam#: 'to guard the new city.' Cf. p. 3, n. 8. 4.3: Render 'its.' Latin is fond of closely connecting successive clauses, and for this purpose often employs a relative pronoun, where English uses a simple demonstrative, or a demonstrative or personal pronoun with a conjunction,--generally _and_, often _but_ or _for_: cf. p. 2, n. 2. 4.4: 'in anger.' An adjective may often be best rendered by an adverb or adverbial phrase. 4.5: Sc. _pereat_ (subjunctive of wish). 4.6: H 477, I (421, I): M 646: A 249: G 407: B 218, 1.]

#II. Romulus, Romanorum rex primus# [[stripped text]]

753-715 B.C.

Romulus imaginem urbis magis quam urbem fecerat; incolae deerant. Erat in proximo lucus; hunc asylum fecit. Et statim eo mira vis latronum pastorumque confugit. Cum vero uxores ipse populusque non haberent, legatos circa vicinas gentes misit, qui societatem conubiumque novo populo peterent. Nusquam benigne audita legatio est; ludibrium etiam additum: "Cur non feminis quoque asylum aperuistis? Id enim compar foret conubium." Romulus, aegritudinem animi dissimulans, ludos parat; indici deinde finitimis spectaculum iubet. Multi convenere studio etiam videndae novae urbis, maxime Sabini cum liberis et coniugibus. Ubi spectaculi tempus venit eoque conversae mentes cum oculis erant, tum signo dato iuvenes Romani discurrunt, virgines rapiunt.

Haec fuit statim causa belli. Sabini enim ob virgines raptas bellum adversus Romanos sumpserunt, et cum Romae appropinquarent, Tarpeiam virginem nacti sunt, quae aquam forte extra moenia petitum ierat. Huius pater Romanae praeerat arci. Titus Tatius, Sabinorum dux, Tarpeiae optionem muneris dedit, si exercitum suum in Capitolium perduxisset. Illa petiit quod Sabini in sinistris manibus gererent, videlicet aureos anulos et armillas. Quibus dolose promissis, Tarpeia Sabinos in arcem perduxit, ubi Tatius scutis eam obrui iussit; nam et ea in laevis habuerant. Sic impia proditio celeri poena vindicata est.

Deinde Romulus ad certamen processit, et in eo loco, ubi nunc Romanum Forum est, pugnam conseruit. Primo impetu vir inter Romanos insignis, nomine Hostilius, fortissime dimicans cecidit; cuius interitu consternati Romani fugere coeperunt. Iam Sabini clamitabant: "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes. Nunc sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris." Tunc Romulus, arma ad caelum tollens, Iovi aedem vovit, et exercitus seu forte seu divinitus restitit. Itaque proelium redintegratur; sed raptae mulieres crinibus passis ausae sunt se inter tela volantia inferre et hinc patres, hinc viros orantes, pacem conciliarunt.

Romulus, foedere cum Tatio icto, et Sabinos in urbem recepit et regnum cum Tatio sociavit. Verum haud ita multo post, occiso Tatio, ad Romulum potentatus omnis recidit. Centum deinde ex senioribus elegit, quorum consilio omnia ageret, quos senatores nominavit propter senectutem. Tres equitum centurias constituit, populum in triginta curias distribuit. His ita ordinatis, cum ad exercitum lustrandum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta est tempestas cum magno fragore tonitribusque et Romulus e conspectu ablatus est. Ad deos transisse vulgo creditus est; cui rei fidem fecit Iulius Proculus, vir nobilis. Orta enim inter patres et plebem seditione, in contionem processit, iureiurando adfirmans visum a se Romulum augustiore forma, eundemque praecipere ut seditionibus abstinerent et rem militarem colerent; futurum ut omnium gentium domini exsisterent. Aedes in colle Quirinali Romulo constituta, ipse pro deo cultus et Quirinus est appellatus.

#II. Rômulus, Rômânôrum rêx prîmus# [[as printed]]

753-715 B.C.

Rômulus[7] imâginem urbis magis quam urbem fêcerat; incolae deerant.[8] Erat in[9] proximô lûcus[10]; hunc asylum fêcit. Et statim eô mîra vîs[11] latrônum pâstôrumque cônfûgit. Cum[12] vêrô [[5]] uxôrês ipse[1] populusque nôn habêrent, lêgâtôs circâ vîcînâs gentês mîsit,[2] quî[3] societâtem cônûbiumque[4] novô populô {5} peterent.[3] Nûsquam benîgnê audîta lêgâtiô est; lûdibrium etiam additum[5]: "Cûr nôn fêminîs quoque asylum aperuistis? Id enim compâr foret[6] cônûbium." Rômulus, aegritûdinem animî dissimulâns, lûdôs parat; indîcî[7] deinde fînitimîs spectâculum iubet. Multî convênêre[8] studiô etiam[9] videndae novae urbis, {10} mâximê Sabînî cum lîberîs et coniugibus. Ubi spectâculî tempus vênit eôque[10] conversae[11] mentês[12] cum oculîs erant, tum sîgnô datô iuvenês Rômânî discurrunt, virginês rapiunt.[13]

Haec[14] fuit statim causa bellî. Sabînî enim ob[15] virginês raptâs bellum adversus Rômânôs sûmpsêrunt,[16] et cum {15} Rômae[17] appropinquârent, Tarpêiam virginem nactî sunt,[18] quae aquam forte[19] extrâ moenia petîtum[20] ierat. Hûius pater Rômânae praeerat arcî. Titus Tatius, Sabînôrum dux, Tarpêiae optiônem mûneris dedit, sî exercitum suum in Capitôlium {20} [[6]] perdûxisset.[1] Illa petiit quod[2] Sabînî in sinistrîs manibus[3] gererent,[4] {21} vidêlicet aureôs ânulôs et armillâs. Quibus dolôsê prômissîs, Tarpêia Sabînôs in arcem perdûxit, ubi Tatius scûtîs[5] eam obruî iussit; nam et[6] ea in laevîs[7] habuerant.[8] Sîc impia prôditiô celerî poenâ[5] vindicâta {25} est.

Deinde Rômulus ad certâmen prôcessit, et in eô locô, ubi nunc Rômânum Forum[9] est, pûgnam cônseruit. Prîmô[10] impetû vir inter[11] Rômânôs însîgnis, nômine[12] Hostîlius, fortissimê dîmicâns cecidit; cûius interitû[13] cônsternâtî Rômânî fugere coepêrunt. Iam Sabînî clâmitâbant: "Vîcimus {31} perfidôs hospites,[14] imbellês hostês. Nunc sciunt longê[15] aliud esse virginês rapere,[16] aliud pûgnâre[16] cum virîs." Tunc Rômulus, arma ad caelum tollêns, Iovî aedem[17] vôvit, et exercitus seu forte seu dîvînitus restitit.[18] Itaque proelium redintegrâtur; sed raptae mulierês crînibus[19] passîs ausae sunt sê inter têla volantia înferre et hinc patrês, hinc virôs ôrantês,[20] pâcem conciliârunt. {37}

Rômulus, foedere[21] cum Tatiô îctô, et Sabînôs in urbem recêpit [[7]] et rêgnum[1] cum Tatiô sociâvit. Vêrum haud ita multô post, occîsô[2] Tatiô, ad Rômulum potentâtus omnis recidit.[3] Centum {40} deinde ex seniôribus êlêgit, quôrum cônsiliô[4] omnia ageret,[5] quôs senâtôrês nôminâvit propter senectûtem. Três equitum[6] centuriâs cônstituit, populum in trîgintâ cûriâs distribuit. Hîs ita ôrdinâtîs, cum[7] ad[8] exercitum lûstrandum côntiônem in campô[9] ad Caprae[10] palûdem habêret, subitô coorta est {45} tempestâs cum mâgnô fragôre tonitribusque et Rômulus ê cônspectû ablâtus[11] est. Ad deôs trânsîsse vulgô crêditus[12] est; cuî[13] reî fidem fêcit Iûlius Proculus, vir nôbilis. Ortâ[14] enim inter patrês et plêbem sêditiône, in côntiônem {50} prôcessit,[15] iûreiûrandô adfîrmâns vîsum[16] â sê Rômulum augustiôre[17] fôrmâ, eundemque[18] praecipere[19] ut sêditiônibus abstinêrent[20] et rem mîlitârem colerent[20]; futûrum[21] ut [[8]] omnium gentium dominî exsisterent. Aedês in colle Quirînâlî Rômulô[1] cônstitûta,[2] ipse[3] prô deô cultus[2] et Quirînus est appellâtus. {56}

[Footnotes: II (pages 4-8)

4.7: It has been suggested that the name _Rômulus_ is derived from _Rôma_, and that this in turn was made from an ancient word _Rumon_, 'river.' _Rôma_ would then be 'the town by the river,' 'Rivertown' (cf. English 'Watertown,' etc.), and _Rômulus_ would be 'the man from Rivertown.' 4.8: _dêsum_. 4.9: #in proximô#: 'near by.' Phrases consisting of a preposition and a neuter adjective are common, and have the force of adjectives or adverbs. 4.10: This grove lay between the two summits of the Capitoline Hill. 4.11: #vîs# often means 'number,' as here, or 'quantity'; 'power' is used in the same sense in some parts of Great Britain. 4.12: #cum#: 'since': H 598 (517): M 863: A 326: G 586: B 286, 2. 5.1: = _Rômulus_. Cf. _ipsam_, I, 5. 5.2: _mittô_. 5.3: #quî . . . peterent#: rel. clause of purpose; see p. xviii, E 2, and H 590 (497, I): M 835: A 317, 2: G 630: B 282, 2. 5.4: In early times the right of intermarriage did not exist between neighboring tribes, except by special treaty. 5.5: Sc. _est_, which, like _esse_, is often omitted with the passive, especially in rapid narrative. 5.6: = _esset_: H 205, 2 (204, 2): M 327: A 119, N.: G 116, N. 1, _c_: B 100, N. 2. 5.7: #indîcî . . . iubet#: 'he bids a show to be announced.' Such an announcement would carry with it an invitation to be present. 5.8: Cf. p. 2, n. 21. 5.9: i.e. they were not only interested in the games, but they were also curious to see the new city. 5.10: = _in spectâculum_. 5.11: _convertô_. 5.12: #mentês cum oculîs#: 'minds and eyes alike.' The emphasis is on _mentês_; they were thinking only of the show. 5.13: In rapid historical narrative, clauses are often set side by side without a connective. See also n. 5 above. 5.14: #Haec#, referring to the matters related in the preceding paragraph, should theoretically be neuter, but is feminine because the predicate noun #causa# is feminine. Such attraction is the rule in Latin. H 396, 2 (445, 4): A 195, _d_: G 211, 5: B 246, 5. 5.15: #ob virginês raptâs#: 'on account of the stolen maidens' = 'on account of the seizure of the maidens.' A participle agreeing with a noun is preferred in Latin to an abstract noun with a dependent genitive. 5.16: _sûmô_. 5.17: dat.; why? 5.18: 'they happened upon' (_nancîscor_). 5.19: #forte . . . ierat#: 'had gone by chance' = 'happened to have gone.' _Forte_ is often best rendered by a clause: 'as it happened,' or 'it so happened.' 5.20: supine denoting purpose; see p. xviii, E 6, and H 633 (546): M 1005: A 302: G 435: B 340, 1. 6.1: The subjunctive here, as in #gererent#, is due to implied indirect discourse; #sî perdûxisset# represents the fut. perf. indic. of direct discourse _sî perdûxeris_, 'if you shall have led' = 'if you (shall) lead'; H 646 (527, I): M 1034, 1038: A 337: G 656-7: B 319, B. 6.2: 'that which.' 6.3: _manus_ often = 'arm,' just as _pês_ = 'leg.' 6.4: #gererent#: either 'wore' or 'bore.' Tarpeia meant it in the former sense; Tatius chose to understand it in the latter. 6.5: Why abl.? 6.6: #et ea# = _ea quoque_: 'these too,' as well as the _armillae_ and _ânulî_. 6.7: Sc. _manibus_. 6.8: Note the tense; they _had had_ these, too, on their arms when the bargain was struck. 6.9: See Vocab., _Forum_. 6.10: #Prîmô impetû#: 'in the very first charge.' The ablative fixes the time of #cecidit#. 6.11: #inter . . . însîgnis#: 'the most conspicuous of the Romans.' How literally? 6.12: abl. of specification. 6.13: = _morte_. The abl. includes the ideas of means and cause. 6.14: 'hosts.' The relation of host and guest was regarded by the Romans, as by other ancient peoples, as peculiarly sacred. 6.15: #longê aliud . . . aliud#: 'one thing . . . quite another.' Note here the difference between the English and the Latin idiom. 6.16: Infinitives, because the clauses in which they stand are subjects of #esse#; H 615 (538): M 972: A 270: G 422: B 377. 6.17: This temple was called the Temple of _Iuppiter Stator_, i.e. the 'Stayer,' the god who had _stayed_ the army's flight. 6.18: _resistô_: 'maintained its ground,' 'held its own,' as contrasted with its previous flight (_fugere coepêrunt_). 6.19: #crînibus passîs# (_pandô_): 'with streaming hair.' 6.20: '_by_ beseeching'; the abl. of the gerund (_ôrandô_) might have been used. 6.21: #foedere . . . îctô# (_îcô_): 'having struck a treaty.' How literally? The abl. abs. is one of the regular substitutes in Latin for the missing perfect active participle. In the phrase _foedus îcere_, the verb suggests the striking of the victims in the sacrifice which accompanied the making of the treaty. 7.1: #rêgnum . . . sociâvit#: i.e. henceforth there were two kings. 7.2: By the inhabitants of Laurentum, whose ambassadors he had insulted. 7.3: Note the force of the prefix: the sovereignty 'came _back_,' or 'devolved _again_' upon Romulus, precisely as before he shared it with Tatius. 7.4: abl. of means. 7.5: Cf. p. 5, n. 3. 7.6: See Vocab., _eques_. 7.7: 'When': H 600, II (521, II): M 858: A 325: G 585: B 288. 7.8: #ad . . . lûstrandum# = _ut . . . lûstrâret_. What does the gerundive construction express? 7.9: Sc. _Mârtiô_. See Vocab., _campus_, and map, p. xxviii. 7.10: #Caprae palûdem#: 'Goat Swamp.' 7.11: _auferô_. 7.12: #crêditus est#: we would say: 'it was believed that he,' etc.; Latin prefers the personal construction, and says: 'he was believed to have,' etc. 7.13: #cuî . . . fêcit#: literally 'for which thing he made (i.e. secured) belief (i.e. general acceptance).' 7.14: What does the abl. abs. here express? See p. xxiii, K 6. 7.15: _prôcêdô_. 7.16: Sc. _esse_. #vîsum esse# and #praecipere# depend on #adfîrmâns#: see H 642 (523, I): M 1023: A 336, 2: G 650: B 314: and p. xxv, M 4. 7.17: #augustiôre fôrmâ#: 'of more imposing presence' (than he was while on earth); abl. of characteristic, H 473, 2 (419, II): M 643: A 251: G 400: B 224. 7.18: i.e. _Rômulum_. 7.19: Note the change of tense from that in _vîsum_ (_esse_) above. Proculus actually said: (_Rômulus_) _praecipit_, i.e. he used the historical present. Above _vîsum_ (_esse_) represents _vîsus est_ of the direct discourse. 7.20: substantive clause of purpose; H 565 (498, I): M 892: A 331: G 546: B 295, 4. 7.21: #futûrum ut . . . exsisterent# gives the statement, not of Proculus, but of Romulus himself. The inf. #futûrum# (_esse_) depends on a verb of saying implied in #praecipere#. Romulus said _exsistêtis_. Since, however, _exsistô_ has no supine and so no future participle, no direct future infinitive can be formed from it. Hence the phrase _futûrum ut_ with subjunctive becomes necessary: 'it would happen that they would become,' etc. 8.1: 'in honor of Romulus'; dat. of advantage. 8.2: With #cônstitûta# and #cultus# (_colô_) sc. _est_. 8.3: For the omission of the conjunction before #ipse#, cf. p. 5, n. 13.]

#III. Numa Pompilius, Romanorum rex secundus# [[stripped text]]

716-673 B.C.

Successit Romulo Numa Pompilius, vir inclita iustitia et religione. Is Curibus, ex oppido Sabinorum, accitus est. Qui cum Romam venisset, ut populum ferum religione mitigaret, sacra plurima instituit. Aram Vestae consecravit, et ignem in ara perpetuo alendum virginibus dedit. Flaminem Iovis sacerdotem creavit eumque insigni veste et curuli sella adornavit. Dicitur quondam ipsum Iovem e caelo elicuisse. Hic, ingentibus fulminibus in urbem demissis, descendit in nemus Aventinum, ubi Numam docuit quibus sacris fulmina essent procuranda, et praeterea imperii certa pignora populo Romano daturum se esse promisit. Numa laetus rem populo nuntiavit. Postridie omnes ad aedes regias convenerunt silentesque exspectabant quid futurum esset. Atque sole orto delabitur e caelo scisso scutum, quod ancile appellavit Numa. Id ne furto auferri posset, Mamurium fabrum undecim scuta eadem forma fabricare iussit. Duodecim autem Salios Martis sacerdotes legit, qui ancilia, secreta illa imperii pignora, custodirent et Kalendis Martiis per urbem canentes et rite saltantes ferrent. Annum in duodecim menses ad cursum lunae descripsit; nefastos fastosque dies fecit; portas Iano gemino aedificavit ut esset index pacis et belli; nam apertus, in armis esse civitatem, clausus, pacatos circa omnes populos, significabat.

Leges quoque plurimas et utiles tulit Numa. Ut vero maiorem institutis suis auctoritatem conciliaret, simulavit sibi cum dea Egeria esse conloquia nocturna eiusque monitu se omnia, quae ageret, facere. Lucus erat, quem medium fons perenni rigabat aqua; eo saepe Numa sine arbitris se inferebat, velut ad congressum deae; ita omnium animos ea pietate imbuit, ut fides ac iusiurandum non minus quam legum et poenarum metus cives contineret. Bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati profuit quam Romulus. Morbo exstinctus in Ianiculo monte sepultus est. Ita duo deinceps reges, ille bello, hic pace, civitatem auxerunt. Romulus septem et triginta regnavit annos, Numa tres et quadraginta.