Sakoontala; Or, The Lost Ring: An Indian Drama
Chapter 5
SCENE.--_A Room in the Palace_.
_The King_ DUSHYANTA _and the Jester_ MÁ[T.]HAVYA _are discovered seated_.
MÁ[T.]HAVYA. [_Listening_.
Hark! my dear friend, listen a minute, and you will hear sweet sounds proceeding from the music-room. Some one is singing a charming air. Who can it be? Oh! I know. The queen Hansapadiká is practising her notes, that she may greet you with a new song.
KING.
Hush! Let me listen.
A VOICE SINGS BEHIND THE SCENES.
How often hither didst thou rove, Sweet bee, to kiss the mango's cheek; Oh! leave not, then, thy early love, The lily's honeyed lip to seek.
KING.
A most impassioned strain, truly!
MÁ[T.]HAVYA.
Do you understand the meaning of the words?
KING. [_Smiling_.
She means to reprove me, because I once paid her great attention, and have lately deserted her for the queen Vasumatí. Go, my dear fellow, and tell Hansapadiká from me that I take her delicate reproof as it is intended.
MÁ[T.]HAVYA.
Very well.
[_Rising from his seat_.]
But stay--I don't much relish being sent to bear the brunt of her jealousy. The chances are that she will have me seized by the hair of the head and beaten to a jelly. I would as soon expose myself, after a vow of celibacy, to the seductions of a lovely nymph, as encounter the fury of a jealous woman.
KING.
Go, go; you can disarm her wrath by a civil speech; but give her my message.
MÁ[T.]HAVYA.
What must be must be, I suppose.
[_Exit_.
KING. [_Aside_.
Strange! that song has filled me with a most peculiar sensation. A melancholy feeling has come over me, and I seem to yearn after some long-forgotten object of affection. Singular, indeed! but
Not seldom In our happy hours of ease, When thought is still, the sight of some fair form, Or mournful fall of music breathing low, Will stir strange fancies, thrilling all the soul With a mysterious sadness, and a sense Of vague yet earnest longing. Can it be That the dim memory of events long past, Or friendships formed in other states of being[74], Flits like a passing shadow o'er the spirit?
[_Remains pensive and sad_.
_Enter the_ CHAMBERLAIN[75], _named_ VÁTÁYANA.
CHAMBERLAIN.
Alas! to what an advanced period of life have I attained!
Even this wand betrays the lapse of years; In youthful days 'twas but a useless badge And symbol of my office; now it serves As a support to prop my tottering steps.
Ah me! I feel very unwilling to announce to the King that a deputation of young hermits from the sage Kanwa has arrived, and craves an immediate audience. Certainly, his Majesty ought not to neglect a matter of sacred duty, yet I hardly like to trouble him when he has just risen from the judgment-seat. Well, well; a monarch's business is to sustain the world, and he must not expect much repose; because--
Onward, for ever onward, in his car The unwearied Sun pursues his daily course, Nor tarries to unyoke his glittering steeds. And, ever moving, speeds the rushing Wind Through boundless space, filling the universe With his life-giving breezes. Day and night, The King of Serpents on his thousand heads[76] Upholds the incumbent earth; and even so, Unceasing toil is aye the lot of kings, Who, in return, draw nurture from their subjects.
I will therefore deliver my message.
[_Walking on and looking about_.]
Ah! here comes the King.
His subjects are his children; through the day, Like a fond father, to supply their wants, Incessantly he labours; wearied now, The monarch seeks seclusion and repose; E'en as the prince of elephants defies The sun's fierce heat, and leads the fainting herd To verdant pastures, ere his wayworn limbs He yields to rest beneath the cooling shade.
[_Approaching_.]
Victory to the King! So please your Majesty, some hermits who live in a forest near the Snowy Mountains have arrived here, bringing certain women with them. They have a message to deliver from the sage Kanwa and desire an audience. I await your Majesty's commands.
KING. [_Respectfully_.
A message from the sage Kanwa, did you say?
CHAMBERLAIN.
Even so, my liege.
KING.
Tell my domestic priest Somaráta to receive the hermits with due honour, according to the prescribed form. He may then himself introduce them into my presence. I will await them in a place suitable for the reception of such holy guests.
CHAMBERLAIN.
Your Majesty's commands shall be obeyed.
[_Exit_.
KING. [_Rising and addressing his_ WARDER.
Vetravatí, lead the way to the chamber of the consecrated fire[77].
WARDER.
This way, Sire.
KING.
[_Walking on, with the air of one oppressed by the cares of Government_.
People are generally contented and happy when they have gained their desires; but kings have no sooner attained the object of their aspirations than all their troubles begin.
'Tis a fond thought that to attain the end And object of ambition is to rest; Success doth only mitigate the fever Of anxious expectation; soon the fear Of losing what we have, the constant care Of guarding it, doth weary. Ceaseless toil Must be the lot of him who with his hands Supports the canopy that shields his subjects.
TWO HERALDS[78]. [_Behind the scenes_.
May the King be victorious!
FIRST HERALD.
Honour to him who labours day by day For the world's weal, forgetful of his own; Like some tall tree that with its stately head Endures the solar beam, while underneath It yields refreshing shelter to the weary.
SECOND HERALD.
Let but the monarch wield his threatening rod And e'en the guilty tremble; at his voice The rebel spirit cowers; his grateful subjects Acknowledge him their guardian; rich and poor Hail him a faithful friend--a loving kinsman.
KING.
Weary as I was before, this complimentary address has refreshed me.
[_Walks on_.
WARDER.
Here is the terrace of the hallowed fire-chamber, and yonder stands the cow that yields the milk for the oblations. The sacred enclosure has been recently purified, and looks clean and beautiful. Ascend, Sire.
KING. [Leans on the shoulders of his attendants and ascends_.
Vetravatí, what can possibly be the message that the venerable Kanwa has sent me by these hermits?
Perchance their sacred rites have been disturbed By demons, or some evil has befallen The innocent herds, their favourites, that graze Within the precincts of the hermitage, Or haply, through my sins, some withering blight Has nipped the creeping plants that spread their arms Around the hallowed grove. Such troubled thoughts Crowd through my mind, and fill me with misgiving.
WARDER.
If you ask my opinion, Sire, I think the hermits merely wish to take an opportunity of testifying their loyalty, and are therefore come to offer homage to your majesty.
_Enter the_ HERMITS _leading_ [S']AKOONTALÁ, _attended by_ GAUTAMÍ; _and in advance of them, the_ CHAMBERLAIN _and the_ DOMESTIC PRIEST.
CHAMBERLAIN.
This way, reverend Sirs, this way.
[S']ÁRNGARAVA
O [S']áradwata,
'Tis true the monarch lacks no royal grace, Nor ever swerves from justice; true, his people, Yea such as in life's humblest walks are found, Refrain from evil courses; still to me, A lonely hermit reared in solitude, This throng appears bewildering, and I seem To look upon a burning house, whose inmates Are running to and fro in wild dismay.
[S']ÁRADWATA.
It is natural that the first sight of the King's capital should affect you in this manner; my own sensations are very similar.
As one just bathed beholds the man polluted; As one late purified, the yet impure; As one awake looks on the yet unawakened; Or as the freeman gazes on the thrall, So I regard this crowd of pleasure-seekers.
[S']AKOONTALÁ.
[_Feeling a quivering sensation in her right eyelid_ [79]_, and suspecting a bad omen_.
Alas! what means this throbbing of my right eyelid?
GAUTAMÍ.
Heaven avert the evil omen, my child! May the guardian deities of thy husband's family convert it into a sign of good fortune!
[_Walks on_.
PRIEST.
[_Pointing to the King_.
Most reverend Sirs, there stands the protector of the four classes of the people; the guardian of the four conditions of the priesthood[80]. He has just left the judgment-seat, and is waiting for you. Behold him!
[S']ÁRNGARAVA
Great Bráhman, we are happy in thinking that the King's power is exerted for the protection of all classes of his subjects. We have not come as petitioners--we have the fullest confidence in the generosity of his nature.
The loftiest trees bend humbly to the ground Beneath the teeming burden of their fruit; High in the vernal sky the pregnant clouds Suspend their stately course, and, hanging low, Scatter their sparkling treasures o'er the earth; And such is true benevolence; the good Are never rendered arrogant by riches.
WARDER.
So please your Majesty, I judge from the placid countenance of the hermits that they have no alarming message to deliver.
KING. [_Looking at [S']AKOONTALÁ_.
But the lady there--
Who can she be, whose form of matchless grace Is half concealed beneath her flowing veil? Among the sombre hermits she appears Like a fresh bud 'mid sear and yellow leaves.
WARDER.
So please your Majesty, my curiosity is also roused, but no conjecture occurs to my mind. This at least is certain, that she deserves to be looked at more closely.
KING.
True; but it is not right to gaze at another man's wife[120].
[S']AKOONTALÁ. [_Placing her hand on her bosom. Aside_.
O my heart, why this throbbing? Remember thy lord's affection, and take courage.
PRIEST. [_Advancing_.
These holy men have been received with all due honour. One of them has now a message to deliver from his spiritual superior. Will your Majesty deign to hear it?
KING.
I am all attention.
HERMITS. [_Extending their hands_.
Victory to the King!
KING.
Accept my respectful greeting.
HERMITS.
May the desires of your soul be accomplished!
KING.
I trust no one is molesting you in the prosecution of your religious rites.
HERMITS.
Who dares disturb our penitential rites When thou art our protector? Can the night Prevail to cast her shadows o'er the earth While the sun's beams irradiate the sky?
KING.
Such, indeed, is the very meaning of my title--'Defender of the Just.' I trust the venerable Kanwa is in good health. The world is interested in his well-being.
HERMITS.
Holy men have health and prosperity in their own power. He bade us greet your Majesty, and, after kind inquiries, deliver this message.
KING.
Let me hear his commands.
[S']ÁRNGARAVA.
He bade us say that he feels happy in giving his sanction to the marriage which your Majesty contracted with this lady, his daughter, privately and by mutual agreement. Because,
By us thou art esteemed the most illustrious Of noble husbands; and [S']akoontalá, Virtue herself in human form revealed. Great Brahmá hath in equal yoke united A bride unto a husband worthy of her; Henceforth let none make blasphemous complaint That he is pleased with ill-assorted unions[81].
Since, therefore, she expects soon to be the mother of thy child, receive her into thy palace, that she may perform, in conjunction with thee, the ceremonies prescribed by religion on such an occasion.
GAUTAMÍ.
So please your Majesty, I would add a few words; but why should I intrude my sentiments when an opportunity of speaking my mind has never been allowed me?
She took no counsel with her kindred; thou Didst not confer with thine, but all alone Didst solemnize thy nuptials with thy wife. Together, then, hold converse; let us leave you.
[S']AKOONTALÁ [_Aside_.
Ah! how I tremble for my lord's reply.
KING.
What strange proposal is this?
[S']AKOONTALÁ [_Aside_.
His words are like fire to me.
[S']ÁRNGARAVA
What do I hear? Dost thou, then, hesitate? Monarch, thou art well acquainted with the ways of the world, and knowest that
A wife, however virtuous and discreet, If she live separate from her wedded lord, Though under shelter of her parent's roof, Is marked for vile suspicion. Let her dwell Beside her husband, though he hold her not In his affection. So her kinsmen will it.
KING.
Do you really mean to assert that I ever married this lady?
[S']AKOONTALÁ. [_Despondingly. Aside_.
O my heart, thy worst misgivings are confirmed.
[S']ÁRNGARAVA.
Is it becoming in a monarch to depart from the rules of justice, because he repents of his engagements?
KING.
I cannot answer a question which is based on a mere fabrication.
[S']ÁRNGARAVA.
Such inconstancy is fortunately not common, except in men intoxicated by power.
KING.
Is that remark aimed at me?
GAUTAMÍ.
Be not ashamed, my daughter. Let me remove thy veil for a little space. Thy husband will then recognize thee.
[_Removes her veil_.
KING.
[_Gazing at_ [S']AKOONTALÁ. _Aside_.
What charms are here revealed before mine eyes! Truly no blemish mars the symmetry Of that fair form; yet can I ne'er believe She is my wedded wife; and like a bee That circles round the flower whose nectared cup Teems with the dew of morning, I must pause Ere eagerly I taste the proffered sweetness.
[_Remains wrapped in thought_.
WARDER.
How admirably does our royal master's behaviour prove his regard for justice! Who else would hesitate for a moment when good fortune offered for his acceptance a form of such rare beauty?
[S']ÁRNGARAVA.
Great King, why art thou silent?
KING.
Holy men, I have revolved the matter in my mind; but the more I think of it, the less able am I to recollect that I ever contracted an alliance with this lady. What answer, then, can I possibly give you when I do not believe myself to be her husband, and I plainly see that she is soon to become a mother?
[S']AKOONTALÁ
[_Aside_.
Woe! woe! Is our very marriage to be called in question by my own husband? Ah me! is this to be the end of all my bright visions of wedded happiness?
[S']ÁRNGARAVA.
Beware!
Beware how thou insult the holy Sage! Remember how he generously allowed Thy secret union with his foster-child; And how, when thou didst rob him of his treasure, He sought to furnish thee excuse, when rather He should have cursed thee for a ravisher.
[S']ÁRADWATA.
[S']árngarava, speak to him no more. [S']akoontalá, our part is performed; we have said all we have to say, and the King has replied in the manner thou hast heard. It is now thy turn to give him convincing evidence of thy marriage.
[S']AKOONTALÁ. [_Aside_.
Since his feeling towards me has undergone a complete revolution, what will it avail to revive old recollections? One thing is clear--I shall soon have to mourn my own widowhood.
[_Aloud_.]
My revered husband--
[_Stops short_.]
But no--I dare not address thee by this title, since thou hast refused to acknowledge our union. Noble descendant of Puru! It is not worthy of thee to betray an innocent-minded girl, and disown her in such terms, after having so lately and so solemnly plighted thy vows to her in the hermitage.
KING.
[_Stopping his ears_.
I will hear no more. Be such a crime far from my thoughts!
What evil spirit can possess thee, lady, That thou dost seek to sully my good name By base aspersions, like a swollen torrent, That, leaping from its narrow bed, o'erthrows The tree upon its bank, and strives to blend Its turbid waters with the crystal stream?
[S']AKOONTALÁ.
If, then, thou really believest me to be the wife of another, and thy present conduct proceeds from some cloud that obscures thy recollection, I will easily convince thee by this token.
KING.
An excellent idea!
[S']AKOONTALÁ.
[_Feeling for the ring_.
Alas! alas! woe is me! There is no ring on my finger!
[_Looks with anguish at_ GAUTAMÍ.
GAUTAMÍ.
The ring must have slipped off when thou wast in the act of offering homage to the holy water of [S']achí's sacred pool, near Sakrávatára[82].
KING. [_Smiling_.
People may well talk of the readiness of woman's invention! Here is an instance of it.
[S']AKOONTALÁ.
Say, rather, of the omnipotence of fate. I will mention another circumstance, which may yet convince thee.
KING.
By all means let me hear it at once.
[S']AKOONTALÁ.
One day, while we were seated in a jasmine-bower, thou didst pour into the hollow of thine hand some water, sprinkled by a recent shower in the cup of a lotus-blossom--
KING.
I am listening; proceed.
[S']AKOONTALÁ.
At that instant, my adopted child, the little fawn, with soft, long eyes, came running towards us. Upon which, before tasting the water thyself, thou didst kindly offer some to the little creature, saying fondly:--'Drink first, gentle fawn.' But she could not be induced to drink from the hand of a stranger; though immediately afterwards, when I took the water in my own hand, she drank with perfect confidence. Then, with a smile, thou didst say;--'Every creature confides naturally in its own kind. You are both inhabitants of the same forest, and have learnt to trust each other.'
KING.
Voluptuaries may allow themselves to be seduced from the path of duty by falsehoods such as these, expressed in honeyed words.
GAUTAMÍ.
Speak not thus, illustrious Prince. This lady was brought up in a hermitage, and has never learnt deceit.
KING.
Holy matron,
E'en in untutored brutes, the female sex Is marked by inborn subtlety--much more In beings gifted with intelligence. The wily Koïl[83], ere towards the sky She wings her sportive flight, commits her eggs To other nests, and artfully consigns The rearing of her little ones to strangers.
[S']AKOONTALÁ. [_Angrily_.
Dishonourable man, thou judgest of others by thine own evil heart. Thou, at least, art unrivalled in perfidy, and standest alone--a base deceiver in the garb of virtue and religion--like a deep pit whose yawning mouth is concealed by smiling flowers.
KING. [_Aside_.
Her anger, at any rate, appears genuine, and makes me almost doubt whether I am in the right. For indeed,
When I had vainly searched my memory, And so with stern severity denied The fabled story of our secret loves, Her brows, that met before in graceful curves, Like the arched weapon of the god of love, Seemed by her frown dissevered; while the fire Of sudden anger kindled in her eyes.
[_Aloud_.]
My good lady, Dushyanta's character is well known to all. I comprehend not your meaning.
[S']AKOONTALÁ.
Well do I deserve to be thought a harlot for having in the innocence of my heart, and out of the confidence I reposed in a Prince of Puru's race, entrusted my honour to a man whose mouth distils honey, while his heart is full of poison.
[_Covers her face with her mantle, and bursts into tears_.
[S']ÁRNGARAVA.
Thus it is that burning remorse must ever follow rash actions which might have been avoided, and for which one has only one's self to blame.
Not hastily should marriage be contracted, And specially in secret. Many a time, In hearts that know not each the other's fancies, Fond love is changed into most bitter hate.
KING.
How now! Do you give credence to this woman rather than to me, that you heap such accusations on me?
[S']ÁRNGARAVA. [_Sarcastically_.
That would be too absurd, certainly. You have heard the proverb:--
Hold in contempt the innocent words of those Who from their infancy have known no guile; But trust the treacherous counsels of the man Who makes a very science of deceit.
KING.
Most veracious Bráhman, grant that you are in the right, what end would be gained by betraying this lady?
[S']ÁRNGARAVA.
Ruin.
KING.
No one will believe that a Prince of Puru's race would seek to ruin others or himself.
[S']ÁRADWATA.
This altercation is idle, [S']árngarava. We have executed the commission of our preceptor; come, let us return.
[_To the_ KING.
[S']akoontalá is certainly thy bride; Receive her or reject her, she is thine. Do with her, King, according to thy pleasure-- The husband o'er the wife is absolute.
Go on before us, Gautamí.
[_They move away_.
[S']AKOONTALÁ.
What! is it not enough to have been betrayed by this perfidious man? Must you also forsake me, regardless of my tears and lamentations?
[_Attempts to follow them_.
GAUTAMÍ. [_Stopping_.
My son [S']árngarava, see! [S']akoontalá is following us, and with tears implores us not to leave her. Alas! poor child, what will she do here with a cruel husband who casts her from him?
[S']ÁRNGARAVA.
[_Turning angrily towards her_.
Wilful woman, dost thou seek to be independent of thy lord?
[[S']AKOONTALÁ _trembles with fear_.
[S']akoontalá!
If thou art really what the King proclaims thee, How can thy father e'er receive thee back Into his house and home? but if thy conscience Be witness to thy purity of soul, E'en should thy husband to a handmaid's lot Condemn thee, thou may'st cheerfully endure it. When ranked among the number of his household.
Thy duty therefore is to stay. As for us, we must return immediately.
KING.
Deceive not this lady, my good hermit, by any such expectations.
The moon expands the lotus of the night, The rising sun awakes the lily; each Is with his own contented. Even so The virtuous man is master of his passions, And from another's wife averts his gaze[120].
[S']ÁRNGARAVA.
Since thy union with another woman has rendered thee oblivious of thy marriage with [S']akoontalá, whence this fear of losing thy character for constancy and virtue?
KING. [_To his domestic_ PRIEST.
You must counsel me, revered Sir, as to my course of action. Which of the two evils involves the greater or less sin?
Whether by some dark veil my mind be clouded. Or this designing woman speak untruly, I know not. Tell me, must I rather be The base disowner of my wedded wife, Or the defiling and defiled adulterer?
PRIEST. [_After deliberation_.
You must take an intermediate course.
KING.
What course, revered Sir? Tell me at once.
PRIEST.
I will provide an asylum for the lady in my own house until the birth of her child; and my reason, if you ask me, is this: Soothsayers have predicted that your first-born will have universal dominion. Now, if the hermit's daughter bring forth a son with the discus or mark of empire in the lines of his hand[84], you must admit her immediately into your royal apartments with great rejoicings; if not, then determine to send her back as soon as possible to her father.
KING. I bow to the decision of my spiritual advisor.
PRIEST.
Daughter, follow me.
[S']AKOONTALÁ.
O divine earth, open and receive me into thy bosom!
[_Exit_ [S']AKOONTALÁ _weeping, with the_ PRIEST _and the_ HERMITS. _The_ KING _remains absorbed in thinking of her, though the curse still clouds his recollection_.
A VOICE BEHIND THE SCENES.
A miracle! a miracle!
KING.
[_Listening_.
What has happened now?
PRIEST. [_Entering with an air of astonishment_.
Great Prince, a stupendous prodigy has just occurred.
KING.
What is it?
PRIEST.
May it please your Majesty, so soon as Kanwa's pupils had departed, [S']akoontalá, her eyes all bathed in tears, with outstretched arms, bewailed her cruel fate--
KING.
Well, well, what happened then?
PRIEST.
When suddenly a shining apparition, In female shape, descended from the skies, Near the nymph's pool, and bore her up to heaven.
[_All remain motionless with astonishment_.
KING.
My good priest, from the very first I declined having anything to do with this matter. It is now all over, and we can never, by our conjectures, unravel the mystery; let it rest; go, seek repose.
PRIEST.
[_Looking at the_ KING.
Be it so. Victory to the King!
[_Exit_.
KING.
Vetravatí, I am tired out; lead the way to the bedchamber.
WARDER.
This way, Sire.
[_They move away_.
KING.
Do what I will, I cannot call to mind That I did e'er espouse the sage's daughter; Therefore I have disowned her; yet 'tis strange How painfully my agitated heart Bears witness to the truth of her assertion, And makes me credit her against my judgment.
[_Exeunt_.
* * * * *
PRELUDE TO ACT VI.
SCENE.--_A Street_.
_Enter the King's brother-in-law as_ SUPERINTENDENT _of the city police; and with him_ TWO CONSTABLES, _dragging a poor_ FISHERMAN, _who has his hands tied behind his back_.
BOTH THE CONSTABLES. [_Striking the prisoner_.
Take that for a rascally thief that you are; and now tell us, sirrah, where you found this ring--aye, the King's own signet-ring. See, here is the royal name engraved on the setting of the jewel.
FISHERMAN. [_With a gesture of alarm_.
Mercy! kind sirs, mercy! I did not steal it; indeed I did not.
FIRST CONSTABLE.
Oh! then I suppose the King took you for some fine Bráhman, and made you a present of it?
FISHERMAN.
Only hear me. I am but a poor fisherman, living at Sakrávatára--
SECOND CONSTABLE.
Scoundrel, who ever asked you, pray, for a history of your birth and parentage?
SUPERINTENDENT. [_To one of the_ CONSTABLES.
Súchaka, let the fellow tell his own story from the beginning. Don't interrupt him.
BOTH CONSTABLES.
As you please, master. Go on, then, sirrah, and say what you've got to say.
FISHERMAN.
You see in me a poor man, who supports his family by catching fish with nets, hooks, and the like.
SUPERINTENDENT. [_Laughing_.
A most refined occupation, certainly[85]!
FISHERMAN.
Blame me not for it, master,
The father's occupation, though despised By others, casts no shame upon the son, And he should not forsake it[86]. Is the priest Who kills the animal for sacrifice Therefore deemed cruel? Sure a low-born man May, though a fisherman, be tender-hearted.
SUPERINTENDENT.
Well, well; go on with your story.
FISHERMAN.
One day I was cutting open a large carp[87] I had just hooked, when the sparkle of a jewel caught my eye, and what should I find in the fish's maw but that ring! Soon afterwards, when I was offering it for sale, I was seized by your honours. Now you know everything. Whether you kill me, or whether you let me go, this is the true account of how the ring came into my possession.
SUPERINTENDENT. [_To one of the_ CONSTABLES.
Well, Jánuka, the rascal emits such a fishy odour that I have no doubt of his being a fisherman; but we must inquire a little more closely into this queer story about the finding of the ring. Come, we'll take him before the King's household.
BOTH CONSTABLES.
Very good, master. Get on with you, you cutpurse.
[_All move on_.
SUPERINTENDENT.
Now attend, Súchaka; keep your guard here at the gate; and hark ye, sirrahs, take good care your prisoner does not escape, while I go in and lay the whole story of the discovery of this ring before the King in person. I will soon return and let you know his commands.
BOTH CONSTABLES.
Go in, master, by all means; and may you find favour in the King's sight.
[_Exit_ SUPERINTENDENT. FIRST CONSTABLE.
[_After an interval_.
I say, Jánuka, the Superintendent is a long time away.
SECOND CONSTABLE.
Aye, aye; kings are not to be got at so easily. Folks must bide the proper opportunity.
FIRST CONSTABLE.
Jánuka, my fingers itch to strike the first blow at this royal victim here. We must kill him with all the honours, you know. I long to begin binding the flowers round his head[88].
[_Pretends to strike a blow at the_ FISHERMAN.
FISHERMAN.
Your Honour surely will not put an innocent man to a cruel death.
SECOND CONSTABLE.
There's our Superintendent at last, I declare. See! he is coming towards us with a paper in his hand. We shall soon know the King's command; so prepare, my fine fellow, either to become food for the vultures, or to make acquaintance with some hungry cur.
SUPERINTENDENT.
[_Entering_.
Ho, there, Súchaka! set the fisherman at liberty, I tell you. His story about the ring is all correct. SÚCHAKA.
Oh! very good, Sir; as you please.
SECOND CONSTABLE.
The fellow had one foot in hell, and now here he is in the land of the living.
[_Releases him_.
FISHERMAN.
[_Bowing to the_ SUPERINTENDENT.
Now, master, what think you of my way of getting a livelihood?
SUPERINTENDENT.
Here, my good man, the King desired me to present you with this purse. It contains a sum of money equal to the full value of the ring.
[_Gives him the money_.
FISHERMAN.
[_Taking it and bowing_.
His Majesty does me too great honour.
SÚCHAKA.
You may well say so. He might as well have taken you from the gallows to seat you on his state elephant.
JÁNUKA.
Master, the King must value the ring very highly, or he would never have sent such a sum of money to this ragamuffin.
SUPERINTENDENT.
I don't think he prizes it as a costly jewel so much as a memorial of some person he tenderly loves. The moment it was shown to him he became much agitated, though in general he conceals his feelings. SÚCHAKA.
Then you must have done a great service--
JÁNUKA.
Yes, to this husband of a fish-wife.
[_Looks enviously at the_ FISHERMAN.
FISHERMAN.
Here's half the money for you, my masters. It will serve to purchase the flowers you spoke of, if not to buy me your good-will.
JÁNUKA.
Well, now, that's just as it should be.
SUPERINTENDENT.
My good fisherman, you are an excellent fellow, and I begin to feel quite a regard for you. Let us seal our first friendship over a glass of good liquor. Come along to the next wine-shop, and we'll drink your health.
ALL.
By all means.
[_Exeunt_.
* * * * *