Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox
Part 6
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen, und sind geschaffen.
Keine Schönheit hat die Welt, Die mir nicht vor Augen stellt Meinen schönsten Jesum Christ, Der der Schönheit Ursprung ist.
Wenn die Morgenröth entsteht Und die goldne Sonn aufgeht, So erinnre ich mich bald Seiner himmlischen Gestalt.
Ja, oft denk ich an sein Licht, Wenn der frühe Tag anbricht: Ach was ist für Herrlichkeit In dem Licht der Ewigkeit!
Seh ich dann den Mondenschein Und des Himmels Aeugelein, So gedenk ich: Der diess macht, Hat viel tausend grössre Pracht.
Schau ich in dem Frühling an Unsern bunten Wiesenplan, So bewegt es mich zu schrein: Ach, wie muss der Schöpfer sein!
Wenn ich zu dem Quellbrunn geh Oder bei dem Bächlein steh; So versenkt sich stracks in ihn, Als den reinsten Quell, mein Sinn.
Lieblich singt die Nachtigall, Süsse klingt der Flötenschall; Aber über allen Ton Ist das Wort: Marien Sohn!
Anmuth giebt es in der Luft, Wenn die Echo wieder ruft; Aber nichts ist überall, Wie des Liebsten Wiederhall.
Ei nun, Schönster, komm herfür, Komm und zeige selbst dich mir, Lass mich sehn dein eigen Licht Und dein blosses Angesicht.
O dass deiner Gottheit Glanz Meinen Geist umgäbe ganz, Und der Stral der Herrlichkeit Mich entrückt aus Ort und Zeit!
Ach, mein Jesu, nimm doch hin, Was mir decket Geist und Sinn, Dass ich dich zu jeder Frist Sehe, wie du selber bist.
Johann Angelus. 1624-1677.
HYMN FOR SUMMER. I.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Rev. iv. 11.
Earth has nothing sweet or fair, Lovely forms or beauties rare, But before my eyes they bring Christ, of beauty Source and Spring.
When the morning paints the skies, When the golden sunbeams rise, Then my Saviour's form I find Brightly imaged on my mind.
When the day-beams pierce the night, Oft I think on Jesu's light, Think how bright that light will be, Shining through eternity.
When, as moonlight softly steals, Heaven its thousand eyes reveals, Then I think: Who made their light Is a thousand times more bright.
When I see, in spring-tide gay, Fields their varied tints display, Wakes the awful thought in me, What must their Creator be!
If I trace the fountain's source, Or the brooklet's devious course, Straight my thoughts to Jesus mount, As the best and purest fount.
Sweet the song the night-bird sings, Sweet the lute, with quivering strings; Far more sweet than every tone Are the words 'Maria's Son.'
Sweetness fills the air around, At the echo's answering sound; But more sweet than echo's fall, Is to me the Bridegroom's call.
Lord of all that's fair to see! Come, reveal Thyself to me; Let me, 'mid thy radiant light, See thine unveil'd glories bright.
Let thy Deity profound Me in heart and soul surround, From my mind its idols chase, Wean'd from joys of time and place.
Come, Lord Jesus! and dispel This dark cloud in which I dwell; Thus to me the power impart, To behold Thee as Thou art.
SOMMERLIED. II.
Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen dich loben.
Geh aus, mein Herz, und suche Freud In dieser lieben Sommerzeit An deines Gottes Gaben: Sieh an der schönen Fluren Zier, Wie lieblich sie sich dir und mir Nun ausgeschmücket haben.
Die Bäume stehen voller Laub, Das Erdreich decket seinen Staub Mit einem grünen Kleide: Narzissen und die Tulipan, Die ziehen sich viel schöner an Als Salomonis Seide.
Die Lerche schwingt sich in die Luft, Das Täublein fleugt aus seiner Gruft Und macht sich in die Wälder: Die hochbegabte Nachtigall Ergötzt und füllt mit ihrem Schall Schon Hügel, Thal und Felder.
Die Glucke führt ihr Völklein aus, Der Storch baut und bewahrt sein Haus, Das Schwalblein speist die Jungen: Der schnelle Hirsch, das leichte Reh Ist froh, und kommt aus seiner Höh Ins tiefe Gras gesprungen.
Die Bächlein rauschen in den Sand Und zieren lieblich ihren Rand Mit Bäumen, reich an Schatten: Der Schaf und Hirten Lustgeschrei Erschallet fröhlich hart dabei Von grüner Wiesen Matten.
Die unverdrossne Bienenschaar Fleucht hin und her, sucht hier und dar Ihr edle Honigspeise: Des süssen Weinstocks starker Saft Bringt täglich neue Stärk und Kraft In seinem schwachen Reise.
Der Weizen wächset mit Gewalt; Darüber freut sich Jung und Alt, Und rühmt die grosse Güte Des, der so überflüssig labt, Und mit so manchem Gut begabt Das menschliche Gemüthe.
Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn, Des grossen Gottes grosses Thun Erweckt mir alle Sinnen: Ich singe mit, wenn Alles singt, Und lasse, was dem Höchsten klingt, Aus meinem Herzen rinnen.
Ach, denk ich, bist du hier so schön, Und lässt dus uns so lieblich gehn Auf dieser armen Erden, Was will doch wohl nach dieser Welt Dort in dem reichen Himmelszelt Und goldnen Schlosse werden!
Welch hohe Lust, welch heller Schein Wird wohl in Christi Garten sein! Wie muss es da wohl klingen, Da so viel tausend Seraphim Mit unverdrossnem Mund und Stimm Ihr Hallelujah singen!
O wär ich da, o stünd ich schon, Ach süsser Gott, vor deinem Thron Und trüge meine Palmen; So wollt ich, nach der Engel Weis, Erhöhen deines Namens Preis Mit tausend schönen Psalmen.
Doch gleichwohl will ich, weil ich noch Hier trage dieses Leibes Joch, Auch nicht gar stille schweigen: Mein Herze soll sich fort und fort, An diesem und an allem Ort, Zu deinem Lobe neigen.
Hilf nur, und segne meinen Geist Mit Segen, der vom Himmel fleusst, Dass ich dir stetig blühe: Gieb dass der Sommer deiner Gnad In meinem Herzen früh und spat Viel Glaubensfrücht erziehe.
Mach in mir deinem Geiste Raum, Dass ich dir werd ein guter Baum, Und lass mich wohl bekleiben: Verleihe, dass zu deinem Ruhm Ich deines Gartens schöne Blum Und Pflanze möge bleiben.
Erwähle mich zum Paradeis Und lass mich bis zur letzten Reis An Leib und Seele grünen: So will ich dir und deiner Ehr Allein und keinem Andern mehr Hier und dort ewig dienen.
Paul Gerhard. 1606-1676.
HYMN FOR SUMMER. II.
All thy works praise thee, O Lord, and thy saints give thanks unto thee.
Psa. cxlv. 10.
Come forth, my heart, and seek delight In each delicious sound and sight, This joyful summer morning: See, how God's goodly gifts abound, And mark how all the plains around His hand hath been adorning.
Rich foliage decks each waving tree, And what a rich green mantle, see, The earth is now arraying: Bright lilies and narcissus fair, Than robes of Israel's king more rare, Their beauties are displaying.
The thrilling lark ascends the sky, The dove forsakes her tower on high, Swift to the woods retiring; The richly-gifted nightingale Pours forth her notes o'er hill and vale, Delight her song inspiring.
The hen walks forth her brood among, The swallow feeds her clam'rous young, The stork protects her dwelling: The stag and roe, with footstep light, Come bounding from the neighb'ring height, Joy in each movement telling.
The little brooks run babbling by, Their margin border'd beauteously With trees, in shade abounding: The sheep's low bleat, and shout of joy Sent forth by idle shepherd-boy, From meadows green come sounding.
Th' unwearied bees, on busy wing, From flower to flower flit murmuring, And seek their honied treasure; While on the vine, from day to day, New strength the tender shoots display, Each day increase in measure.
Green ears the wheat-blades now unfold, And all rejoice, both young and old, The God of harvest praising; From whom this rich abundance flows, Who every precious gift bestows, Men's hearts with gladness raising.
I too my part will gladly take; God's glorious works my heart awake, And soul and spirit capture: Since all are singing, I will sing, Will bring my grateful offering, And join the hymn of rapture.
If in this earthly scene below Thyself so glorious Thou dost shew, To us poor sinful mortals, Then what, when earth is past and gone, Will be the joy before thy throne, Within the golden portals?
What matchless rays, what light divine In Christ's own paradise will shine, What sounds be ever ringing, Where thousand seraph hosts rejoice, With ceaseless and unwearied voice Their Hallelujahs singing!
Oh! that with God's exulting band I even now might take my stand, With them might now adore Him, And, bearing high victorious palms, Sing praise in thousand joyful psalms, As angels do, before Him!
Yet silence here I will not keep, While on the earth I still must creep, This body's burden bearing: My heart shall evermore be bent Its thankful homage to present, Jehovah's praise declaring.
Lord! let my spirit but be fill'd With soft'ning dews from heaven distill'd, That it through Thee may flourish: Grant that the summer of thy grace, Within my heart's unfertile place, The fruits of faith may nourish.
For Thee within my soul make room, Let me a thriving tree become, Thy bounteous blessing sharing; Make me a goodly plant to grow, Within thy garden here below, Abundant blossoms bearing.
Let every branch and tender shoot, Be laden here with precious fruit, That, when from earth transplanted, To paradise my soul may soar, To praise Thee better, love Thee more: Oh! may this prayer be granted!
NICHTIGKEIT IRDISCHER FREUDEN.
Ihr wisset, dass ihr bey ihr selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir, Hilf, dass mich nicht bethöre Die böse Lust, die steckt in mir, Nach Reichthum, Wollust, Ehre: Gieb, dass ich an dein Wort mich halt, Und dadurch, was mich mannigfalt Anfichtet, überwinde.
Ach, meine Seel kann ihre Ruh Im Zeitlichen nicht finden; Was ich da vornehm' oder thu, Wie Rauch pflegt zu verschwinden: Unsterblich ist die Seel, es muss Unsterblich sein, was ohn Verdruss Dieselbe soll vergnügen.
Mir ist nichts auf der Welt bewusst, Dass solche Ruh könnt geben, Nicht Augenlust, nicht Fleischeslust, Nicht hoffährtiges Leben: Drum will ich auch nicht denken drauf, Und mein Gemüth zu Gott hinauf Und seiner Fülle richten.
O höchstes Gut, sei hier und dort Mein Reichthum, Lust und Ehre: Gieb, dass in mir sich fort und fort Das Sehnen nach dir mehre; Dass ich dich stets vor Augen hab, Mir selbst und allem sterbe ab, Das mich von dir will ziehen.
Hilf, dass ich meinen Wandel führ Bei dir im Himmel oben, Da ich werd ewig sein mit dir, Dich schauen und dich loben: So kann mein Herz zufrieden sein, Und finden, Gott, in dir allein Die wahre Ruh und Freude.
David Denicke. 1603-1680.
VANITY OF EARTHLY JOYS.
Ye know in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Heb. x. 34.
My God! I call upon thy name, To aid me in expelling The thirst for pleasure, wealth, and fame, Within my bosom dwelling. Order my steps by thy just word, And grace and strength thereby afford, My foe's dread influence quelling.
My soul its rest can never find In earth's fast fleeting pleasure; As smoke before the passing wind, So fades all earthly treasure; Immortal is the soul of man, And only joys immortal can Fill up its perfect measure.
Seek I such rest on earth--though bright, Earth's joys are far below it; No vain delight of sense or sight, Nor pomps of life bestow it; Then from these joys I'll turn away, And on my God my heart I'll stay, His fulness shall o'erflow it.
Thou, Lord, my wealth and fame shalt be, My pleasure never ceasing; Then let my soul's deep thirst for Thee Be evermore increasing; Fixing on Thee Faith's tranquil eye, To earth and self now make me die, My captive soul releasing.
With heart already placed on high, Lord, let me walk before Thee, Where I through all eternity Shall see Thee and adore Thee; So shall my soul be truly blest, And find in Thee that joy and rest, For which I oft implore Thee.
TROST DES TRAURENDEN.
Unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maasse wichtige Herrlichkeit.
Wem in Leidenstagen Aller Trost steht fern, Der vertrau sein Klagen Seinem Gott und Herrn.
Er blickt in die Kammer, Wo der Dulder weint, Wenn in seinem Jammer Er verlassen scheint.
Gott bleibt nicht verborgen Was dich trübt und quält, Er kennt deine Sorgen Und weiss was dir fehlt.
Richte deine Blicke Nach ihm himmelwärts, Wenn im Missgeschicke Zagend ist dein Herz.
Auch dir wird er lindern Dein verborgnes Leid, Der stets seinen Kindern Helfend ist bereit.
Alle deine Leiden Sind des Trosts nicht werth, Nicht der süssen Freuden, Die dein Herz erfährt,
Wenn er mit Erbarmen An sein Herz dich drückt, Und in seinen Armen Für dein Leid erquickt.
Heinrich Siegmund Oswald. 1793.
THE MOURNER'S CONSOLATION.
Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory.
2 Cor. iv. 17.
O! Let him whose sorrow No relief can find, Trust in God, and borrow Ease for heart and mind.
Where the mourner weeping Sheds the secret tear, God his watch is keeping, Though none else is near.
God will never leave thee, All thy wants He knows, Feels the pains that grieve thee, Sees thy cares and woes.
Raise thine eyes to heaven When thy spirits quail, When, by tempests driven, Heart and courage fail.
When in grief you languish, He will dry thy tear, Who his children's anguish Soothes with succour near.
All thy woe and sadness In this world below, Balance not the gladness Thou in heaven shalt know,
When thy gracious Saviour, In the realms above, Crowns thee with his favour, Fills thee with his love.
TOD DER EINGANG ZUM LEBEN.
Ob ich schon wanderte im finstern Thal, fürchte ich kein Unglück: denn, du bist bey mir; dein Stecken und Stab tröstet mich.
Mein Herzenstrost ist Jesus Christ, Der mir zu gut geboren ist, Erlöst mich aus der Höllen Pein, Er will auch allzeit bei mir sein, Und wenn ich einst von hinnen weich, Soll ich leben mit ihm zugleich.
Jesu, der theure Name dein Tröst mich in Kreuz und Angst allein: Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab, Gar nichts nach Himml und Erd ich frag, Du bist mein Fels, mein Burg, mein Hort, Mein Stärk, mein Kraft, sagt mir dein Wort.
Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht, Solchs alles ich doch gar nicht acht, Denn du bist ja mein Trost, mein Theil, Mein Hoffnung und mein ewges Heil: Mit dir ich alle Feind bezwing Und durch den Tod zum Leben dring.
DEATH THE GATE OF LIFE.
Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
Psa. xxiii. 4.
Christ to my heart true joy can give, Christ who was born that I might live; He saves me from the pains of hell, He deigns e'en here with me to dwell, And, when from earth I wing my flight, Will take me to Himself in light.
Jesus! thy name alone hath power To cheer me in affliction's hour; If Thou dost in my soul abide, I ask for nought on earth beside: Thou art my Fortress, Tower, and Rock, My strong Defence in every shock.
When soul and body both shall fail, No terrors shall my mind assail; For Thou shalt be my Hope and Stay, My Saviour in that solemn day: Through Thee I'm victor in the strife, And find in death the gate of life.
EWIGKEIT.
Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Doch eilt zu dir der Menschen Zeit Gleichwie das kühne Pferd zum Streit, Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port, Der schnelle Pfeil vom Bogen fort: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Gleichwie an einer Kugel rund Kein Anfang und kein End ist kund, So auch, o Ewigkeit, an dir Bleibt weder Ein- noch Ausgang für: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Du bist ein Ring, unendlich weit, Dein Mittelpunkt heisst Allezeit, Dein runder Umkreis Niemals heisst, Dieweil er nie kein Ende weist: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Es trüge wohl ein Vögelein Weg aller Berge Sand und Stein, Wenns nur käm alle tausend Jahr, Du Ewigkeit bleibst immerdar: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! So lange als Gott Gott wird sein, So lang wird sein der Höllen Pein, So lang wird sein des Himmels Freud: O lange Freud! o langes Leid! Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! O Mensch, oft deine Sinnen stell Zu denken an die Qual und Höll Und an der Frommen Herrlichkeit, Es währet beides ohne Zeit: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Wie schrecklich bist du in der Pein, Wie lieblich in der Freuden Schein! Hier Gottes Güte noch erfreut, Dort schrecket sein Gerechtigkeit: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Der hier gelebet arm und bloss, Ruht ewig reich in Gottes Schooss, Er liebt und lobt das höchste Gut In vollem Trost und Freudenmuth: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Ein Augenblick ist alle Freud, Dadurch man kommt in stetes Leid; Ein Augenblick ist alles Leid, Dadurch man kommt in stete Freud: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Verständig ist, der dich betracht, Des Fleisches Lust er leicht veracht; Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt, Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Wer dich besinnt, zu Gott so spricht: Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt! Hier handle nach Gerechtigkeit! Verschon nur nach der Gnaden Zeit! Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Ich, Ewigkeit, ermahne dich, O Mensch, gedenk nur oft an mich; Denn ich der Sünder Straf und Pein, Der Gotteslieb ein Lohn soll sein: Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
Daniel Wülffer. 1617-1685.
ETERNITY.
One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
2 St. Pet. iii. 8.
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! Yet onward still to thee we speed, As to the fight th' impatient steed, As ship to port, or shaft from bow, Or swift as couriers homeward go: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! As in a ball's concentric round Nor starting-point nor end is found, So thou, Eternity, so vast, No entrance and no exit hast: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! A ring whose orbit still extends, And, ne'er beginning, never ends; 'Always' thy centre, Ring immense! And 'Never' thy circumference: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! Came there a bird each thousandth year, One sand-grain from the hills to bear, When all had vanish'd, grain by grain, Eternity would still remain: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! As long as God shall God remain, So long shall last hell's torturing pain, So long the joys of heaven shall be; O long delight! long misery! Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! O Man! let oft thy musings dwell Upon the dreadful woes of hell, Oft on the saints' all glorious lot, For both shall last when Time is not: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! The thought of thee in pain, how dread! In joy how bright thy prospects spread! For here God's goodness glads our eyes, And there his justice terrifies: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! Who here lived poor and sore distress'd, Now truly rich, with God doth rest; With joys consoled for all his ill, He lives to praise God's goodness still: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! A moment's pleasure sinners know, Through which they pass to endless woe: A moment's woe the righteous taste, Through which to endless joy they haste: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! Who looks to thee alone is wise, Sin's pleasures all he can despise; The world attracts him now no more, His love for vain delights is o'er: Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! Who thinks on thee speaks thus with God, "Here prove me with thy chast'ning rod, Oh! let me here thy judgments bear, Hereafter, Lord, in mercy spare!" Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity! How long art thou, Eternity! "O Man! I warn thee, think on me, Think oft on me, Eternity; For I the sinner's woe shall prove, And recompense of pious love:" Mark well, O Man, Eternity![1]
[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's.
LIED AN DEM SCHÖPFER.
Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft. Lobe den Herrn, meine Seele.
Himmel, Erde, Luft und Meer Zeugen von des Schöpfers Ehr; Meine Seele, singe du, Bring auch jetzt dein Lob herzu.
Seht, das grosse Sonnenlicht An dem Tag die Wolken bricht; Auch der Mond und Sternen Pracht Jauchzen Gott bei stiller Nacht.
Seht, der Erden runden Ball Gott geziert hat überall; Wälder, Felder mit dem Vieh Zeigen Gottes Finger hie.
Seht, wie fliegt der Vögel Schaar In den Lüften Paar bei Paar: Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind Seines Willens Diener sind.
Seht der Wasserwellen Lauf, Wie sie steigen ab und auf: Durch ihr Rauschen sie auch noch Preisen ihren Herren hoch.
Ach, mein Gott, wie wunderlich Spüret meine Seele dich: Drücke stets in meinen Sinn, Was du bist und was ich bin.
Joachim Neander. 1610-1680.
HYMN TO THE CREATOR.
Bless the Lord, all his works, in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.
Psa. ciii. 22.
Heaven and earth, and sea and air God's eternal praise declare; Up! my soul, awake and raise Grateful hymns and songs of praise.
See the Sun, with glorious ray, Pierce the clouds at opening day: Moon and stars, in splendour bright, Praise their God through silent night.
See how earth with beauty deck'd, Tells a heavenly architect: Woods, and fields with lowing kine, Speak a finger all divine.
See the birds, how pair by pair Swift they cleave the yielding air: Thunder, light'ning, storm and wind God doth at his will unbind.
See the billows tumbling o'er, Chafing with incessant roar; Hear them, as they sink and swell, Loud their Maker's praises tell.
Through the world, great God, I trace Wonders of thy power and grace: Write more deeply on my heart What I am, and what Thou art.
LIED FÜR DAS ERNDTEFEST.
Du thust deine Hand auf, und erfüllest alles, was da lebet, mit Wohlgefallen.
Die sollen dem Herrn danken um seine Güte.
Wir kommen deine Huld zu feiern, Vor deinem Antlitz uns zu freun; Bei reichlich angefüllten Scheuern Dir, Herr der Erndte, Dank zu weihn, Der du mit milder Vaterhand Aufs Neu gesegnet unser Land.