Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 5

Chapter 53,933 wordsPublic domain

When afflictions sore oppress you, Low with grief and anguish bow'd, Then to earnest prayer address you; Prayer will help you, through the cloud Still to see your Saviour near, Under every cross you bear; By the light his word doth lend you, Prayer will joy and comfort send you.

None shall ever be confounded, Who in God will freely trust; Though by many woes surrounded, God's a rock to all the just: Though you deem He hears you not, Still your wants are ne'er forgot: Cry to Him when storms assail you, Let your courage never fail you.

Call on God, knock, seek, implore Him, 'Tis the Christian's noblest skill; He who comes with faith before Him, Meets with help and favour still: Who on God most firmly rest, Are the wisest and the best; God will with such strength imbue them, Ne'er shall any foe subdue them.

Learn to mark God's wondrous dealing With the people that He loves; When his chastening hand they're feeling, Then their faith the strongest proves: God is nigh, and notes their tears, Though He answer not, He hears; Pray with faith, for though He try you, No good thing can God deny you.

Ponder all God's truth can teach you, Let his word your footsteps guide; Satan's wiles shall never reach you, Though he draw the world aside: Lo! God's truth is thy defence, Light, and hope, and confidence: Trust in God, He'll not deceive you, Pray, and all your foes will leave you.

DER SCHATZ IM HIMMEL.

Suchet was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

Nimm dich, o meine Seel, in Acht, Du musst schon hier in diesem Leben Nach dem, was ewig selig macht, Nicht allererst im Tode streben.

Der Himmel hat dein wahres Gut, Nach dem du jederzeit sollst trachten; Daselbst hin schick du deinen Muth, Und lern die Erde bald verachten.

O wer beschreibt den Reichthum mir, Der dort ist beigelegt den Frommen, Wer alle Lust, zu welcher wir, Wenn wir die Welt verachten, kommen!

Kein Ohr und Aug hat je erkannt, Und Keines Herz hat noch empfunden Der Seelen Ruh und Freudenstand, Die alles selig überwunden.

Was hemmt die Erde meinen Lauf? Was hält sie mich mit Zaum und Zügel? Ich sehne herzlich mich hinauf; Wer giebt mir hiezu Adlers Flügel?

Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein, Komm, säum mich nicht in meinen Freuden, Ich habe Lust, bei dir zu sein Und darum selig abzuscheiden.

Simon Dach. 1605-1659.

TREASURE IN HEAVEN.

Seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

Col. iii. 1.

My soul, let this your thoughts employ, Defer not until death to ponder On what shall be the heavenly joy, Which God's redeem'd are promis'd yonder.

True riches lie beyond the skies, And there should'st thou be ever gazing; Then learn earth's treasures to despise, To heaven your spirit upward raising.

But ah! those riches who can paint, Reserv'd in heaven for righteous spirits, Or shew me but in outline faint, What he who scorns the world inherits!

No eye hath seen, no ear hath heard, Nor heart of man hath comprehended, The peace and joy in heaven prepar'd, For those who well their course have ended.

Then why do earth and earthly things Thus check my heavenward inclinations? Oh! that I now had eagles' wings, To aid my longing aspirations!

Oh, come, Lord Jesus! nor delay From this dark scene my soul to sever: From earth I would depart away, And with my Saviour be for ever.

EINS IST NOTH.

Eins ist Noth: Maria hat das gute Theil erwählet.

Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine Lehre mich erkennen doch; Alles andre, wies auch scheine, Ist ja nur ein schweres Joch; Darunter das Herze sich naget und plaget, Und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget: Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, So werd ich mit Einem in allem ergötzt.

Seele, willst du dieses finden, Suchs bei keiner Creatur; Lass was irdisch ist dahinten, Schwing dich über die Natur; Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, Wo alle vollkommene Fülle erscheinet, Da, da ist das beste, nothwendigste Theil, Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.

Wie Maria war beflissen Auf des Ewigen Geniess, Da sie sich zu Jesu Füssen Voller Andacht niederliess. Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören, Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren; Ihr Alles war gänzlich in Jesum versenkt, Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.

Also ist auch mein Verlangen, Liebster Jesu, nur nach dir; Lass mich treulich an dir hangen, Schenke dich zu eigen mir: Ob viel auch umkehrten zum grössesten Haufen, So will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen: Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist, Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!

Aller Weisheit höchste Fülle In dir ja verborgen liegt: Gieb nur, dass sich auch mein Wille Fein in solche Schranken fügt, Worinnen die Demuth und Einfalt regieret, Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet: Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.

Nichts kann ich vor Gott ja bringen, Als nur dich, mein höchstes Gut: Jesu, es muss mir gelingen Durch dein rosenfarbnes Blut: Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben, Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben; Die Kleider des Heils ich da habe erlangt, Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

Nun so gieb, dass meine Seele Auch nach deinem Bild erwacht; Du bist ja, den ich erwähle, Mir zur Heiligung gemacht: Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben, Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben: Entreisse mich aller vergänglichen Lust, Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

Ja, was soll ich mehr verlangen? Mich beschwemmt der Gnaden Fluth: Du bist einmal eingegangen In das Heilge durch dein Blut: Da hast du die ewge Erlösung erfunden, Dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden: Dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt, Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.

Volles Gnügen, Fried und Freude Jetzo meine Seel ergötzt, Weil auf eine frische Weide Mein Hirt Jesus mich gesetzt: Nichts Süsses kann also mein Herze erlaben, Als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben; Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt, Als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

Drum auch, Jesu, du alleine Sollst mein Ein und Alles sein; Prüf, erfahre, wie ichs meine, Tilge allen Heuchelschein: Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichen Stege, Und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege: Gieb, dass ich hier alles nur achte für Koth, Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.

Johann Heinrich Schröder. 1696.

THE ONE THING NEEDFUL.

But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.

St. Luke, x. 42.

One thing's needful: then, Lord Jesus, Keep this one thing in my mind; All beside, though first it please us, Soon a grievous yoke we find: Beneath it the heart is still fretting and striving, No true, lasting happiness ever deriving: The gain of this one thing all loss can requite, And teach me in all things to find some delight.

Soul, wilt thou this one thing find thee? Seek it in no earthly end; Leave all Nature far behind thee, High above the world ascend: For where God and man both in one are united, With God's perfect fulness the heart is delighted; There, there is the worthiest lot and the best, My one and my all, and my joy, and my rest.

How were Mary's thoughts devoted, Her eternal joy to find, As intent each word she noted, At her Saviour's feet reclined: How kindled her heart, how devout was its feeling, While hearing the lessons that Christ was revealing; For Jesus all earthly concerns she forgot, And all was repaid in that one happy lot.

Thus my longings, heav'nward tending, Jesu, rest alone on Thee; Help me, thus on Thee depending, Saviour! come and dwell in me: Although all the world should forsake and forget Thee, In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee; For Jesus, both spirit and life is thy word, And is there a joy which Thou dost not afford?

Wisdom's highest noblest treasure, Jesu! lies conceal'd in Thee; Grant that this may still the measure Of my will and actions be: Humility there and simplicity reigning, My steps shall in wisdom for ever be training; Oh! if I of Christ have this knowledge divine, The fulness of heavenly wisdom is mine.

Christ, Thou art the sole oblation That I'll bring before my God; In his sight I've acceptation Only through thy streaming blood: Immaculate righteousness now I've acquired, Since Thou on the tree of the Cross hast expired; The robe of Salvation for ever is mine, In this shall my faith through eternity shine.

Let my soul, in full exemption, Wake up in thy likeness now; Thou art made to me redemption, My sanctification Thou. What though all through life in good works I had striven, For thy sake alone my reward should be given: Oh! let me all perishing pleasures forego, And thy life, O Jesus! alone let me know.

Where should else my hopes be centred? Grace o'erwhelms me with its flood; Thou, my Saviour, once hast enter'd Holiest heaven through thy blood: Eternal redemption for sinners there finding, From hell's dark dominion my spirit unbinding, To me perfect freedom thy entrance has brought, And childlike to cry, "Abba, Father," I'm taught.

Christ Himself, my Shepherd, feeds me, Peace and joy my spirit fill; In a pasture green He leads me Forth beside the waters still: Oh! nought to my soul is so sweet and reviving, As thus unto Jesus alone to be living; True happiness this, and this only supplies, Through faith on my Saviour to fasten my eyes.

Therefore, Jesus, my Salvation, Thou my One, my All shalt be; Prove my fix'd determination, Root out all hypocrisy: Look well if on sin's slippery paths I am hasting, And lead me, O Lord, in the way everlasting; This one thing is needful, all others are vain, I count all but loss that I Christ may obtain.

BRÜDERLICHE LIEBE.

Siehe, wie lieblich und fein ists: Dass Brüder einträchtig bei einander wohnen.

Sieh! wie lieblich und wie fein Ists, wenn Brüder friedlich sein, Wenn ihr Thun einträchtig ist Nach dem Sinne Jesu Christ.

Denn daselbst verheisst der Herr Reichen Segen nach Begehr, Und das Leben in der Zeit Und auch dort in Ewigkeit.

Sonne der Gerechtigkeit, Gehe auf zu unsrer Zeit, Brich in deiner Kirche an, Dass die Welt es sehen kann.

Jesu, Haupt der Kreuzgemein, Mach uns alle, gross und klein, Durch dein Evangelium Ganz zu deinem Eigenthum.

Sammle, grosser Menschenhirt, Alles was sich hat verirrt, Lass in deiner Gnade Schein Alles ganz vereinigt sein.

Bind zusammen Herz und Herz, Lass uns trennen keinen Schmerz; Knüpfe selbst durch deine Hand Das geweihte Brüderband.

Lass die ganze Brüderschaar Lieben, loben immerdar, In dir ruhen allezeit, Immer und in Ewigkeit.

Michael Müller. 1673-1704.

BROTHERLY LOVE.

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Psa. cxxxiii. 1.

Good and pleasant 'tis to see Brethren dwell in unity, When the law which Jesus taught, Rules each word, and deed, and thought.

God has promis'd there, we know, Blessings richly to bestow, Life on earth, with all its store, Life in heaven for evermore.

Sun of Righteousness, arise! Shine on our benighted eyes; To thy Church thy light unfold, That the nations may behold.

Jesu! Head of Christians all! Grant that we, both great and small, Through thy Gospel's light divine, May be one and wholly thine.

Bring back all that go astray, Heavenly Shepherd! to thy way; 'Neath thy favour and thy light All thy pasture-sheep unite.

Bind together heart with heart, Let no strife the union part; With thine own Almighty hand Knit the sacred brother-band.

Let this band of brothers love Here on earth, in heaven above; Love, and praise, and rest in Thee, Here and through eternity.

CHRISTLICHE EINTRACHT.

Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, dass sie eins seyn, gleichwie wir.

Der du noch in der letzten Nacht, Eh du für uns erblasst, Den Deinen von der Liebe Macht So schön gepredigt hast:

Erinnre deine kleine Schaar, Die sich sonst leicht entzweit: Dass deine letzte Sorge war Der Glieder Einigkeit.

Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf und Pottendorf. 1708-1760.

CHRISTIAN UNITY.

Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

St. John, xvii. 11.

Thou who didst die for all and each, And, in that last sad night, Didst to thy flock so sweetly preach Of love's controlling might:

Still on thy little band impress, Who else may disagree, Thy last and dying care was this, 'Thy members' unity!'

STUNDEN DES LEIDENS.

Den Abend lang währet das Weinen: Aber des Morgens die Freude.

Gott, wann erquickt dein süsser Friede Diess Herz, das keinen Frieden hat? Ich netze, ganz von Seufzen müde, Mit Thränen meine Lagerstatt, Und bete: Herr, vernimm mein Schrein, Und heile mein verdorrt Gebein!

Wie lange willst du mein vergessen? Du schlägst und ich verschmachte schier: Soll ich mein Brod in Trübsal essen? Es sei! Auch Trübsal kömmt von dir: Nur lehre mich Gelassenheit Auch in der längsten Prüfungszeit.

Was hilft es, dass ich ängstlich klage? Blieb je des Höchsten Hülfe fern? Sind nicht des Menschen längste Tage Nur eine Spanne vor dem Herrn? Sein Zorn währt einen Augenblick, Und ewig, ewig unser Glück.

Diess Glück wird dem gewiss erscheinen, Der kindlich ihm vertrauen kann: Nur bis zum Abend währt das Weinen, Am Morgen bricht die Freude an, Da Jesus, unser Herr und Freund, Zu unserm ewgen Licht erscheint.

Was hilft es, Herz, dass du dich quälest? Sei ruhig, harr auf deinen Gott: Bei Trübsalstunden, die du zählest, Zähl auch das Ende deiner Noth, Und halte dem in Demuth still, Der dich durch beides prüfen will.

Johann Friedrich Löwe. 1729-1771.

HOURS OF SADNESS.

Heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning.

Psa. xxx. 5.

My restless heart, with anguish moaning, Sighs till thy fresh'ning peace appears; Opprest and weary of my groaning, Each night I wash my couch with tears; O Lord! in mercy hear my cry, My woe-worn limbs with health supply.

How long, my Saviour, wilt Thou leave me? At thy rebuke my life will flee; Wilt Thou the bread of tears still give me? So be it! since it comes from Thee. Oh! let me tranquil still remain, Through seasons long of grief and pain.

Of what avail is lamentation? Did God e'er fail a righteous man? And, in th' Almighty's estimation, Are not our longest days a span? A moment, and his wrath is past, Our joy for evermore shall last.

With childlike trust, who sin abjureth Such bliss from God shall surely win; All night though heaviness endureth, With morning's dawn shall joy break in, When Jesus Christ, our Friend and Lord, Shall everlasting light afford.

Then why, my heart, why thus torment thee? Be tranquil, stay upon thy God; And think, when hours of grief are sent thee, Soon he'll withdraw th' afflicting rod; And humbly bow to his decree, Who proves thee when He chastens thee.

DES CHRISTEN GEBET.

Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, Schleuss zu der Sünden Thor und Thür, Vertreibe sie, und lass nicht zu, Dass sie in meinem Herzen ruh.

Dir öffn ich, Jesu, meine Thür, Ach komm und wohne du bei mir, Treib all Unreinigkeit hinaus Aus deinem Tempel und Wohnhaus.

Lass deines guten Geistes Licht Und dein hellglänzend Angesicht Erleuchten mein Herz und Gemüth, O Brunquell unerschöpfter Güt.

Und mache denn mein Herz zugleich An Himmelsgut und Segen reich, Gieb Weisheit, Stärke, Rath, Verstand, Aus deiner milden Gnadenhand.

So will ich deines Namens Ruhm Ausbreiten als dein Eigenthum, Und dieses achten für Gewinn, Wenn ich nur dir ergeben bin.

Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.

THE CHRISTIAN'S PRAYER.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

St. Mat. v. 8.

A new and contrite heart create In me, Thou God compassionate; Shut close the gate, and keep the door, That sin may enter in no more.

To Thee my soul I open wide, Come, Jesus! and therein abide; And from thy temple, Lord, my heart, Bid all unrighteousness depart.

Oh! let thy Holy Spirit's light, And thine own heav'nly radiance bright, O'erflow my spirit like a flood, Eternal Source of every good!

Thus to my cleansed and contrite heart Thy heav'nly riches, Lord, impart; And let thy wisdom, truth, and grace, Take root within the barren place.

Then shall I tell in grateful song The praises that to Thee belong; And while I live, my joy shall be To consecrate myself to Thee.

CHRISTUS UNSER HEIL.

Kehre wieder, du Abtrünniger Israels, spricht der Herr: Denn ich bin barmherzig und will nicht ewiglich zürnen.

Wie oft hab ich den Bund gebrochen, Den ich, o Gott, mit dir gemacht, Wie oft getreu zu sein versprochen, Und des Versprechens nicht gedacht! Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin, Und wein und sinke vor dir hin, Durchdrungen ganz von Scham und Reue.

Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen Ist grösser noch als meine Schuld: Den Sohn gabst du zum Heil des Armen, Und ihn ergreif ich, Gott der Huld: Herr, nicht in meinem eignen Namen Fleh ich: Nimm Straf und Schuld von mir! Ich fleh um Gnad und Trost zu dir In deines Eingebornen Namen.

Heil mir! durch ihn wird mir vergeben, Sein Blut tilgt allen meinen Schmerz, Und Wonne, Freude, neues Leben Durchströmen mein beklemmtes Herz: Lass Jubel statt der Klagen tönen, Mein Mund, da du erhöret bist: Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fliesst, Ihr Thränen, werdet Freudenthränen.

Du, der durch seines Wortes Stärke In Sündern neue Herzen schafft, Sie göttlich stärkt, und gute Werke Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft, Stärk mich, das schwache Kind der Erde, Dass die empfangne Gnade nicht Mir einst ein strengeres Gericht Durch neue Uebertretung werde.

Daniel Schiebeler. 1741-1771.

CHRIST OUR SALVATION.

Return, thou backsliding Israel, saith the Lord, for I am merciful, and I will not keep anger for ever.

Jer. iii. 12.

How oft have I the covenant broken Which I with Thee, my God, have made! How oft the vows my lips have spoken Have been forgot as soon as said! Again before thy footstool bending, Great God! whose wrath I justly fear, With trembling heart I now draw near, Remorse and shame my conscience rending.

Great is my guilt, yet oh! still greater Thy mercy is, Thou God of grace! Thou gav'st thy Son as Mediator, On Him my hopes of heaven I place. In mine own name, when bow'd before Thee, I pray not "Lord, my guilt remove," But through thy Son's redeeming love, For grace and mercy I implore Thee.

Salvation! I'm through Christ forgiven, His blood has wash'd out all my woe; New light, and joy, and peace from heaven My sorrow-laden heart o'erflow: To songs of joy change notes of sadness, Since thou at length art heard, my tongue! My tears! from bitter anguish wrung, Flow on, but flow as tears of gladness.

Almighty Spirit! who renewest The hearts of sinners through thy word, Who for good works with strength enduest, And dost Thyself the grace afford; Come, strengthen me against temptation, A weak and sinful child of earth, Lest fresh transgressions should have birth, And grace thus turn to condemnation.

DES HEILANDS THRÄNEN.

Als Er nahe dazu kam, sahe Er die Stadt an, und weinete über sie.

Du weinest für Jerusalem, Herr Jesu, heisse Zähren; Bezeugst, es sei dir angenehm, Wenn Sünder sich bekehren: Wenn ich vor dir mit Buss erschein Und über meine Sünden wein; So tilgest du aus lauter Gnad Die Missethat, So mich bisher gequälet hat.

Wenn deines Vaters Zorn entbrennt, Von wegen meiner Sünde, Zu deinen Thränen ich mich wend, Da ich Erquickung finde: Vor Gott sind sie so hoch geschätzt, Wer damit seine Sünde netzt, Den blickt Gott an mit Gütigkeit Zu jeder Zeit, Und sein betrübtes Herz erfreut.

Hier muss ich auch im Thränenhaus Vor grosser Angst oft weinen, Der Welt aushalten manchen Strauss, Sie martert stets die Deinen; Auf allen Seiten, wo sie kann, Fängt sie mit mir zu hadern an: Diess tröstet mich zu aller Frist, Herr Jesu Christ, In Noth du auch gewesen bist.

Du zählest alle Thränen mein, Ich weiss, sie sind gezählet, Und ob sie nicht zu zählen sein, Dennoch ihr keine fehlet: So oft vor dir sie regen sich, So oft sie auch bewegen dich, Dass du dich mein erbarmen musst, Wie dir bewusst, Denn du mir allzeit Hülfe thust.

Wer jetzund säet Thränen aus, Hält in Geduld Gott stille, Wird fröhlich sein in deinem Haus, Da Freude ist die Fülle: Ja, solche Freude, die kein Mann Mit seiner Zung aussprechen kann, Und die da bleibt in Ewigkeit: Mein Kreuz und Leid Wird werden dort zu lauter Freud.

Für diese Thränen dank ich dir, Dass du die Freudenkrone, Herr Christ, dadurch erworben mir, Bei dir im Himmelsthrone: Wenn du mich holen wirst hinauf Zu deinem auserwählten Hauf, Dann will ich recht lobsingen dir, O höchste Zier, Für deine Thränen für und für.

Johann Heermann. 1585-1647.

THE SAVIOUR'S TEARS.

When He was come near, He beheld the city and wept over it.

St. Luke, xix. 41.

With tears o'er lost Jerusalem, Lord Jesus, Thou'rt lamenting, Thus shewing how Thou welcom'st them, When sinners turn repenting: When I in grief to Thee draw nigh, And mourn my guilt with bitter cry, Of thy free grace Thou wip'st away Sin's dread array, Which on my soul a burden lay.

Oh! when thy Father's wrath doth burn, For all those sins which grieve me, Then, Jesus, to thy tears I turn, For they can still relieve me: With God they such acceptance win, That whoso laves in them his sin, God for their sake with kindness will Regard him still, And his sad heart with gladness fill.

Here must I, in this house of tears, With anguish oft be weeping; Such enmity the world still bears Those who thy laws are keeping; Where'er its arms can entrance win, To deadly fight it draws me in: On this, through all, my hope shall rest, My Saviour blest! Thou too with grief hast been opprest.

My contrite tears Thou tellest all, By Thee with God they're pleaded; And though in torrents fast they fall, None fall by Thee unheeded: Oft as my tears thy throne assail, So oft with Thee they still prevail, And Thou a piteous eye dost lend, The sinner's Friend! And dost with present help defend.

He who in tears his seed now sows, And close with God is keeping, Shall safe within thy house repose, Joy's plenteous harvest reaping; The joy of heaven, whose great excess No tongue of man can e'er express, Which through eternity shall last: Our woes, all past, Shall be exchanged for joy so vast.

Thanks, Lord, to Thee, for these thy tears, Through which Thou hast obtain'd me A crown of joy through endless years, A place in heaven hast gain'd me. Oh! when Thou callest me on high, To join thy myriads in the sky, Praises to Thee I'll ever sing, My Heavenly King! Thy tears of love remembering.

SOMMERLIED. I.