Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox
Part 4
Oh that, Lord, with Thee connected Like a living branch I grew! Make me one of thine elected, Let me here be born anew; Keep from stain my garments free, Guard me from hypocrisy.
With the just, who thee resemble, Let, O Lord, my lot be cast; Far from all that makes me tremble, Let thy faithful child at last Make thy pledged reward his own, Ever dwelling near thy throne.
With that holy throng uniting, Then what rapture shall be mine! In the Sun's bright beams delighting, I too like the stars shall shine: Amen! glory be to Thee, Thanks and praise eternally!
GOTTERGEBENHEIT.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir.
Nach dir, o Gott, verlanget mich; Mein Gott, ich denke stets an dich: Zieh mich nach dir, nach dir mich wend, Aus Zion deine Hülf mir send.
Ach, wer wird mich befreien doch Von diesem schweren Sündenjoch? O Herr, ich sehne mich nach dir; Befreie mich und hilf doch mir.
Es ist mein Will nach dir gericht; Doch das Vollbringen mir gebricht: Und wenn ich hab was Guts gethan, So klebt doch was Unreines dran.
Gedenke, dass ich bin dein Kind, Vergieb und tilge meine Sünd; Dass ich zu dir, mit freiem Lauf, Mich könne schwingen himmelauf.
Den Sinn der Welt rott in mir aus, Sei du nur Herr in meinem Haus; Den Schild des Glaubens mir verleih, Und brich des Feindes Pfeil entzwei.
Nach dir, mein Gott, lass stets forthin Gerichtet sein den ganzen Sinn: Ich eigne dich mir gänzlich zu, Und such in dir nur meine Ruh.
Hinweg, hinweg, du schnöde Lust, Bleib mir auf Erden unbewusst; Was mein Herz fort vergnügen soll, Des ist allein der Himmel voll.
Ach, alles was mich reisst von dir, O höchstes Gut, das treib von mir: In dir, mein Gott, in dir allein Lass hinfort meine Freude sein.
Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714.
DEVOTEDNESS TO GOD.
Draw me, we will run after thee.
Cant. i. 4.
O Lord! I long thy face to see, My thoughts for ever dwell with Thee: Come, draw my heart, constrain my will, And send me help from Sion's hill.
Oh! who shall now my freedom win, And save me from this yoke of sin? My God, for Thee my soul doth thirst, For Thou alone my bonds canst burst.
To keep thy laws my will is bent, But fails in the accomplishment: E'en when I follow good, I find Some stain of evil lurks behind.
Lord, on thy child compassion take, My sins blot out for Jesu's sake; That thus my spirit more and more With free ascent to heaven may soar.
The foolish worldly mind expel, Sole Lord within my mansion dwell; The shield of faith, my God, bestow, And break sin's poison'd shaft in two.
Let every thought and feeling be Henceforth directed, Lord, to Thee: Let heart and mind, by Thee possest, Now seek in Thee alone their rest.
Unknown to me while here I stay, Earth's vain delights, away! away! For now the joys of heaven above Alone have power my heart to move.
Then bid, thou Good Supreme, depart Whate'er from Thee withdraws my heart; In Thee, my God, and only Thee Henceforth my every joy shall be.
LIED AN DEM TREUEN HIRTE.
Ich bin ein verirrt und verloren Schaf: Suche, Herr, deinen Knecht.
Guter Hirte, willst du nicht Deines Schäfleins dich erbarmen, Und mich nach der Hirtenpflicht Tragen heim auf deinen Armen? Willst du mich nicht aus der Qual Holen in den Freudensaal?
Schau wie ich verirret bin Auf der Wüste dieser Erden: Komm und bringe mich doch hin Zu den Schafen deiner Heerden: Führ mich zu den Lämmern ein, Welche labt dein Gottesschein.
Mich verlangt, dich mit der Schaar Die dich loben anzuschauen, Die da weiden ohn Gefahr Auf den selgen Himmelsauen; Die nicht in der Furcht mehr stehn Und nicht können irre gehn.
Denn ich bin hier sehr bedrängt, Muss in steten Sorgen leben, Weil die Feinde mich umschränkt, Und mit List und Macht umgeben, Dass ich armes Schäfelein Keinen Blick kann sicher sein.
O Herr Jesu, lass mich nicht In der Wölfe Rachen kommen; Hilf mir nach der Hirten Pflicht, Dass ich ihnen werd entnommen: Hole mich, dein Schäfelein, Zu den ewgen Hütten ein.
Johann Angelus. 1624-1677.
HYMN TO THE GOOD SHEPHERD.
I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek thy servant.
Psa. cxix. 176.
Wilt Thou not, my Shepherd true, Spare thy sheep, in mercy spare me? Wilt Thou not, as shepherds do, In thine arms rejoicing bear me; Bear me where all troubles cease, Home to folds of joy and peace?
See how I have gone astray, How earth's labyrinths oft mislead me; Bring me back into the way, In thine own green pastures feed me: Gather me within the fold, Where thy lambs thy light behold.
With thy flock I long to be, With the flock to whom 'tis given Safe to feed, and, praising Thee, Roam the happy plains of heaven: Free from fear of sinful stain, They can never stray again.
Lord! I here am sore beset, Fears at every step confound me; Lo! my foes have spread their net, And with craft and might surround me: Such their snares on every side, Safe thy sheep can ne'er abide.
Jesus, Lord! my Shepherd true, Oh from wolves thy sheep deliver; Help, as shepherds wont to do, From their jaws preserve me ever: Bid thy trembling wanderer come To his everlasting home.
CHRISTUS UNSER LICHT.
Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.
Was du vor tausend Jahren, Mein Heiland, hast gethan, Lässt du noch jetzt erfahren Die so dir gläubig nahn. So wie den armen Blinden, Nach deines Worts Bericht, Liess'st du mich Gnade finden Und gabst mir Freud und Licht.
Betrübt sass ich am Wege, Tiefblind in meinem Geist, Sehnsucht im Herzen rege, Doch Wehmuth allermeist: Die Psalmen hört ich singen, Die Palmen fühlt ich wehn, Die dir die Gläubgen bringen, Und konnte dich nicht sehn.
Zu gross wards mit dem Schmerze, Zu drückend ward die Pein, Da fasst ich mir ein Herze, Hub an nach dir zu schrein: Sohn Davids, rette, heile, Wie du's verheissen hast; O liebster Jesu, eile, Nimm von mir Nacht und Last.
Und immer heisser weinend, Mit immer lauterm Wort, Stets mehr mein Herz entsteinend, Fuhr ich zu rufen fort. Da ward mein Aengsten minder, Da sagte was zu mir: Getrost, du armer Blinder, Getrost, er rufet dir!
Du standst, ich fühlt es, stille, Ich wankte zu dir hin, Abfiel mein eigner Wille, Verändert war der Sinn. Du sprachst: Was willst du haben O Herr, ich möchte sehn, An deinem Blick mich laben Du sprachst: Es soll geschehn!
Und was du hast gesprochen, Das fehlt ja nimmer nicht; Mein Zagen ward gebrochen Und meiner Seele Licht. Du giebst mir deinen Segen; Frei von der alten Schmach, Folg ich auf deinen Wegen Dir, Herr, in Freuden nach.
Friedrich Freiherr de la Motte Fouqué. Born 1777.
CHRIST OUR LIGHT.
Then shall the eyes of the blind be opened.
Isa. xxxv. 5.
A thousand years have fleeted, And, Saviour, still we see Thy deed of love repeated, On all who come to Thee. As he who sat benighted, Afflicted, poor, and blind, So now, thy word is plighted, Joy, light, and peace I find.
Dark gloom my spirit filling, Beside the way I sat; Desire my heart was thrilling, But anguish more than that: To me no ray was granted, Although I heard the psalms The faithful sweetly chanted, And felt the waving palms.
With grief my heart was aching, O'erwhelming were my woes, Till, heavenborn courage taking, To Thee my cry arose: "O David's Son! relieve me, My bitter anguish quell; Thy promis'd succour give me, And this dark night dispel."
With tears that fast were flowing, I sought Thee through the crowd, My heart more tender growing, Until I wept aloud: Oh! then my grief diminish'd, For then they cried to me, "Blind man, thy woe is finish'd, Arise, he calleth thee."
I came with steps that falter'd, Thy course I felt Thee check; Then straight my mind was alter'd, And bow'd my stubborn neck: Thou saidst, "What art thou seeking?" "O Lord! that I might see." Oh! then I heard Thee speaking; "Believe, and it shall be."
Our hope, Lord, faileth never, When Thou thy word dost plight; My fears then ceas'd for ever, And all my soul was light. Thou gavest me thy blessing; From former guilt set free, Now heavenly joy possessing, O Lord! I follow Thee.
DES SIEGES KRONE.
Sei getreu bis in den Tod: So will ich dir die Krone des Lebens geben.
Steil und dornig ist der Pfad Welcher zur Vollendung leitet; Selig ist, wer ihn betrat, Und als Streiter Jesu streitet: Selig, wer den Lauf vollbringt, Siegend sich zu Jesu schwingt.
Ueberschwenglich ist der Lohn Der bis in den Tod Getreuen, Die der Lust der Welt entflohn, Ihrem Heiland ganz sich weihen, Deren Hoffnung unverrückt Nach der Siegeskrone blickt.
Den am Kreuz wir bluten sehn, Er hat uns den Lohn errungen, Und zu seines Himmels Höhn Sich vom Staub emporgeschwungen: Sieger in des Todes Nacht, Sprach er selbst: Es ist vollbracht!
Zeuch, o Herr, uns hin zu dir, Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter: Sturm und Nacht umfängt uns hier, Droben ist es still und heiter; Jenseits, hinter Grab und Tod, Stralt des Lebens Morgenroth.
Auf dann, Mitgenossen, geht Muthig durch die kurze Wüste: Seht auf Jesum, wacht und fleht, Dass Gott selbst zum Kampf euch rüste: Der in Schwachen mächtig ist, Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.
Samuel Gottlieb Bürde. 1753-1794.
THE CROWN OF VICTORY.
Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Rev. ii. 10.
Steep and thorny is the way, To our home in heaven ascending; Happy he who every day Walks therein, for Christ contending; Happy when, his journey o'er, Conquering he to Christ shall soar.
Great shall be his recompense, True to death on God who waited, Who renounc'd the joys of sense, To his Saviour consecrated; Who has gazed with steadfast eye On the crown of victory.
On the cross our dying Lord Bled for man who had offended, Purchas'd us the great reward, Then from earth to heaven ascended: Victor e'en in death, He said, "Father! it is finished."
May we soon approach Thee near, We who long on earth have striven! Storms and night surround us here, Bright and peaceful 'tis in heaven: Death may strike, and graves may yawn, Yonder beams life's endless dawn.
On then, comrades, wend your way, Let not life's drear waste alarm you; Look to Jesus, watch and pray For the fight that God would arm you. God, the weak who strong canst make, Victory give for Jesu's sake.
KINDLICHES GEMÜTHE.
Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
O liebe Seele, könntst du werden Ein kleines Kindchen noch auf Erden, Ich weiss gewiss, es käm noch hier Gott und sein Paradies zu dir.
Ein Kind kann nicht an Gold noch Schätzen, Noch Pracht der Reden sich ergötzen: Man mach es arm, man mach es reich, Es gilt ihm Alles eben gleich.
Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig, Es fürchtet weder Fürst noch König: O Wunder, und ein Kind ist doch So arm, so schwach, so kleine noch!
Es kennet kein verstelltes Wesen, Man kanns aus seinen Augen lesen: Es thut einfältig was es thut, Und denkt von Andern nichts als gut.
Mit Forschen und mit vielem Denken Kann sich ein Kind das Haupt nicht kränken: Es lebt in süsser Einfalt so Im Gegenwärtigen ganz froh.
Ein Kindchen kann allein nicht stehen, Geschweige, dass es weit sollt gehen; Es hält die liebe Mutter fest, Und so sich führn und tragen lässt.
Ein Kindchen kann nicht überlegen, Es lässt sich heben, tragen, legen, Denkt nicht an Schaden und Gefahr, Es bleibt nur überlassen gar.
Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen; Was Andre thun, was Andre machen, Was ihm vor Augen wird gethan, Schaut es in stiller Unschuld an.
Sein liebstes Werk und höchst Vergnügen Ist in der Mutter Armen liegen, Sie anzusehen spät und früh, Und zärtlich zu umarmen sie.
O süsse Unschuld, Kinderwesen! Die Weisheit hab ich mir erlesen, Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt Und in des Höchsten Augen werth.
O Kindheit, die Gott selber liebet, Die Jesu Geist alleine giebet, Wie sehnet sich mein Herz nach dir! O Jesu, bilde dich in mir!
O Jesu, lass mich doch auf Erden Ein solch unschuldges Kindlein werden; Ich weiss gewiss, so kommt schon hier Gott und sein Paradies zu mir.
Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
CHILDLIKE TEMPER.
Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
St. Matt. xviii. 3.
Soul, couldst thou, while on earth remaining, A child-like frame be still retaining, With thee e'en here, I know full well, God and his Paradise would dwell.
A child does not in gold or treasure, Or dazzling pomp of words, take pleasure; For whether he be poor or rich Is one to him, he cares not which.
He holds not men in admiration; Nor prince, nor king, nor lofty station Can e'er a little child appal, Yet is he poor, and weak, and small.
Still in his eyes his soul revealing, He dreams not, knows not of concealing; Does all he does with single mind, And thinks of others what is kind.
No anxious thoughts his bosom vexing, No fond conceits his head perplexing, In sweet simplicity he lives, Happy in what the present gives.
A child cannot go any distance, Nay, cannot stand without assistance; He holds his mother closely press'd, And lets her lead where she sees best.
No projects in his mind combining, To others' arms his fate resigning, He fears not mischief may befall, But passively submits to all.
No care on others' things bestowing, Of others' actions nothing knowing, Whate'er before his eyes is done, In innocence he still looks on.
His mother's arms his chief enjoyment, To lie there is his lov'd employment; Early and late to see her face, And tenderly her neck embrace.
O Innocence! sweet child's existence! This have I learnt through God's assistance-- He who possesses thee is wise, And valued in th' Almighty's eyes.
O childhood! well-belov'd of Heaven! Whose mind by Christ alone is given, How longs my heart to feel like thee! O Jesu! form Thyself in me.
Lord! let me, while on earth remaining, Such child-like frame be still retaining; With me e'en here, I know full well, God and his Paradise will dwell.
HIMMELAN!
Wir haben hier keine beständig bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige.
Himmelan geht unsre Bahn, Wir sind Gäste nur auf Erden, Bis wir dort in Canaan Durch die Wüste kommen werden; Hier ist unser Pilgrimsstand, Droben unser Vaterland.
Himmelan schwing dich, mein Geist, Denn du bist ein himmlisch Wesen, Und kannst das, was irdisch heisst, Nicht zu deinem Zweck erlesen: Ein von Gott erleuchter Sinn Kehrt zu seinem Ursprung hin.
Himmelan! ruft er mir zu, Wenn ich ihn im Worte höre; Das weist mir den Ort der Ruh, Wo ich einmal hin gehöre: Wenn mich dieses Wort bewahrt, Halt ich eine Himmelfahrt.
Himmelan denk ich allzeit, Wenn er mir die Tafel decket, Und mein Geist hier allbereit Eine Kraft des Himmels schmecket: Nach der Kost im Jammerthal Folgt des Lammes Hochzeitmahl.
Himmelan! mein Glaube zeigt Mir das schöne Loos von ferne, Dass mein Herz schon aufwärts steigt Ueber Sonne, Mond und Sterne: Denn ihr Licht ist viel zu klein Gegen jenen Glanz und Schein.
Himmelan wird mich der Tod In die rechte Heimath führen, Da ich über alle Noth Ewig werde triumphiren! Jesus geht mir selbst voran, Dass ich freudig folgen kann.
Himmelan, ach himmelan! Das soll meine Losung bleiben. Ich will allen eiteln Wahn Durch die Himmelslust vertreiben: Himmelan steht nur mein Sinn, Bis ich in dem Himmel bin.
Benjamin Schmolck. 1672-1737.
THE HEAVENWARD COURSE.
Here have we no continuing city, but we seek one to come.
Heb. xiii. 14.
Heavenward still our pathway tends, Here on earth we are but strangers, Till our road in Canaan ends, Through this wilderness of dangers; Here we but as pilgrims rove, For our home is there above.
Heavenward still my soul ascend! Thou art one of heaven's creations; Earth can ne'er give aim or end Fit to fill thy aspirations; And a heaven-enlighten'd mind Ever turns its source to find.
Heavenward still! God calls to me, In his word so loudly speaking; Glimpses in that word I see Of the home I'm ever seeking; And while that my steps defends, Still to heaven my track ascends.
Heavenward still my thoughts arise, When He to his board invites me; Then my spirit upward flies, Such a ray from heaven lights me: When on earth this food has ceas'd, Comes the Lamb's own Marriage-feast.
Heavenward still my spirit wends, That fair land by faith exploring; Heavenward still my heart ascends, Sun, and moon, and stars out-soaring: Their faint rays in vain would try With the light of heaven to vie.
Heavenward still, when life shall close, Death to my true home shall guide me; Then, triumphant o'er my woes, Lasting bliss shall God provide me: Christ Himself the way has led, Joyful in his steps I tread.
Still then heavenward! heavenward still! That shall be my watchword ever; Heaven's delights my heart shall fill, And from vain illusions sever: Heavenward still my thoughts shall run, Till the gate of heaven I've won.
DAS CHRISTLICHE LEBEN.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen thun meines Vaters im Himmel.
Ihr, die ihr euch von Christo nennt Und euch zu seiner Lehr bekennt, Die ihr seid durch sein Blut gekauft Und auch auf seinen Tod getauft:
Führt nicht den Namen nur allein, Ihr müsst auch rechte Christen sein, Wenn ihr einst wollt nach dieser Zeit Eingehn zu Christi Herrlichkeit.
Wer dort mit Christo herrschen will, Der muss ihm auch hier halten still In Lieb und Leid, und gehn die Bahn, Die er gegangen ist voran.
Wer ewig will bei Christo sein, Der muss ihm leben hier allein, Und nicht dem Satan seine Zeit Aufopfern in der Eitelkeit.
Wer seinem Jesu sich ergiebt, Ihn jederzeit von Herzen liebt, Ein christlich frommes Leben führt, Der ist ein Christ, wie sichs gebührt.
Wer Jesum Christum recht erkennt, Und christlich seine Zeit anwendt, Wird sanft und selig schlafen ein, Im Himmel bei Gott ewig sein.
Jacob Ritter. 1627-1669.
THE CHRISTIAN LIFE.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
St. Matt. vii. 21.
O ye your Saviour's name who bear, Who know the truth his words declare, Are bought with his most precious blood, Buried in his baptismal flood;
Bear not the name of Christ alone; If ye would reach his glorious throne, Oh! never from his laws depart, But Christians be in life and heart.
He who would reign with Christ above, Must here, in faith and patient love, First tread that rough and thorny road Which Christ before him meekly trod.
He who would be where Christ is gone, On earth must live to Him alone, And not, in trivial thoughts and ways, To Satan dedicate his days.
Who serves his God with righteous fear, And, loving Him with heart sincere, A holy Christian life doth lead, That man a Christian is indeed.
He who his Saviour rightly knows, And on his way devoutly goes, When life is o'er shall sweetly rest, And be with God for ever blest.
DIE GUTE WAHL.
Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege halte.
Nun so will ich denn mein Leben Völlig meinem Gott ergeben; Nun wohlan, es ist geschehn! Sünd, ich will von dir nicht hören; Welt, ich will mich von dir kehren, Ohne je zurück zu sehn.
Hab ich sonst mein Herz getheilet, Hab ich hie und da verweilet, Endlich sei der Schluss gemacht, Meinen Willen ganz zu geben, Meinem Gott allein zu leben, Ihm zu dienen Tag und Nacht.
Herr, ich opfre dir zur Gabe All mein Liebstes, das ich habe; Schau, ich halte nichts zurück: Schau und prüfe meine Nieren; Solltest du was Falsches spüren, Nimm es diesen Augenblick.
Ich scheu keine Müh und Schmerzen; Gründlich und von ganzem Herzen Will ich folgen deinem Zug: Kann ich stetig und in Allen Deinen Augen nur gefallen, Ach, so hab ich ewig gnug.
Eines will ich nur betrachten, Und nicht wissen, noch drauf achten, Was sonst draussen mag geschehn: Fremd der Welt und ihren Sorgen Will ich hier, in dir verborgen, Als ein wahrer Pilger gehn.
Dich allein will ich erwählen; Alle Kräfte meiner Seelen Nimm nur ganz in deine Macht: Ja, ich will mich dir verschreiben; Lass es ewig feste bleiben, Was ich dir hab zugesagt.
Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
THE GOOD CHOICE.
Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep thy law.
Psa. cxix. 57.
Lo! my choice is now decided, Now, with heart no more divided, I devote to God my days; Sin, to thee no more I'll listen, World, howe'er thy gauds may glisten, Ne'er I'll turn on thee to gaze.
Toys my heart away have carried, Here and there I oft have tarried, Now my purpose shall not swerve; All my life to God I'll tender, To his will mine own surrender, Day and night his statutes serve.
Lord, to Thee I yield sincerely All that here I prize most dearly, See, I nothing keep from Thee; Search my reins and heart all over, Should'st Thou there deceit discover, Oh! remove it speedily.
No fatigue or pain declining, All my heart to Thee resigning, I will go where Thou dost lead; If my every word and action In thy sight give satisfaction, Nothing more I then can need.
One thing first and only knowing, Elsewhere not a thought bestowing, Now I quit the paths I trod; Stranger to the world's vain pleasure, Here I've no abiding treasure, Hid my life with Christ in God.
Thou'rt the portion I'll inherit; Oh! let heart, and soul, and spirit To thy service, Lord, be bow'd! Thine henceforth, O blessed Saviour, May I, in my whole behaviour, Practise what my lips have vow'd.
TROST DES GEBETES.
Wenn die Gerechten schreien, so höret der Herr: Und errettet sie aus aller ihrer Noth.
Wenn dich Unglück hat betreten, Wenn du steckst in Angst und Noth, Musst du fleissig zu Gott beten; Beten hilft in Noth und Tod, Dass du Gottes Angesicht, Auch im Kreuz auf dich gericht, Kannst aus seinem Wort erblicken, Und dein Herz mit Trost erquicken.
Keiner wird ja nie zu Schanden, Der sich seinem Gott vertraut; Kommt dir gleich viel Noth zu Handen, Hast du auf ihn wohl gebaut: Obs gleich scheint, als hört er nicht, Weiss er doch, was dir gebricht: Deine Noth musst du ihm klagen Und in keiner Noth verzagen.
Rufen, Schreien, Klopfen, Beten Ist der Christen beste Kunst; Allzeit gläubig vor ihn treten, Findet Hülfe, Gnad und Gunst: Wer Gott fest vertrauen kann, Ist der allerbeste Mann; Der wird allzeit Rettung finden, Kein Feind wird ihn überwinden.
Lerne Gottes Weise merken, Die er bei den Seinen hält: Er will ihren Glauben stärken, Wenn sie Unglück überfällt: Unser Gott, der lebt ja noch; Schweigt er gleich, so hört er doch: Schrei getrost, du musst nicht zagen, Dein Gott kann dir nichts versagen.
Lass dich Gottes Wort regieren, Merke, was die Wahrheit lehrt; Satan wird dich nicht verführen, Der die ganze Welt verkehrt: Gottes Wahrheit ist dein Licht, Dein Schutz, Trost und Zuversicht. Trau nur Gott, der kann nicht lügen, Bet, du wirst gewiss obsiegen.
Johann Olearius. 1611-1684.
COMFORT OF PRAYER.
When the righteous cry, the Lord heareth them, and delivereth them out of all their troubles.
Psa. xxxiv. 17.