Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 3

Chapter 33,963 wordsPublic domain

Lord! when life's work-days all are closing, Let my freed spirit with Thee rest, Safe in its Father's hands reposing, My body on its mother's breast; Till both the sabbath-rest enjoying, In heaven's own peaceful courts above, Shall live to praise Thee and to love, No other care my thoughts employing.

TAUFLIED.

Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Liebster Jesu, hier sind wir, Deinem Worte nachzuleben: Dieses Kindlein kommt zu dir, Weil du den Befehl gegeben, Dass man sie zu Christo führe, Denn das Himmelreich ist ihre.

Ja, es schallet allermeist Dieses Wort in unsern Ohren: Wer durch Wasser und durch Geist Nicht zuvor ist neu geboren, Wird von dir nicht aufgenommen, Wird in Gottes Reich nicht kommen.

Darum eilen wir zu dir, Nimm das Pfand von unsern Armen; Tritt mit deinem Glanz herfür Und erzeige dein Erbarmen, Dass es dein Kind hier auf Erden Und im Himmel möge werden.

Mache Licht aus Finsterniss, Setz es aus dem Zorn zur Gnade; Heil den tiefen Schlangenbiss, Durch die Kraft im Wunderbade; Vor des heilgen Geistes Wehen Lass den Sündenwust vergehen.

Hirte, nimm dein Schäflein an, Haupt, mach es zu deinem Gliede; Himmelsweg, zeig ihm die Bahn, Friedefürst, schenk ihm den Friede, Weinstock, hilf, dass diese Rebe Auch im Glauben dich umgebe.

Nun wir legen an dein Herz Was von Herzen ist gegangen; Führ die Seufzer himmelwärts, Und erfülle das Verlangen: Ja, den Namen, den wir geben, Schreib ins Lebensbuch zum Leben.

Benjamin Schmolck. 1672-1737.

FOR THE SACRAMENT OF BAPTISM.

Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.

St. Mark, x. 14.

Jesus, Lord, thy servants see, Offering here obedience willing; Lo! this infant comes to Thee, Thus thy mandate blest fulfilling: 'Tis for such thyself declarest, That the kingdom Thou preparest.

Loudly sounds thy warning plain, Us with holy fear imbuing, "He must here be born again, Heart and mind and life renewing, Born of water and the Spirit, Who my kingdom will inherit."

Take the pledge we offer now, To the font baptismal hastening; Make him, Lord, thy child below, Let him feel thy tender chastening, That he here may love and fear Thee, And in heaven dwell ever near Thee.

Let thy light from darkness shine, Grace instead of wrath revealing, Through the water's power divine, Satan's venomed death-sting healing; Make his soul thy Spirit's dwelling, By its breath all sin expelling.

Prince of peace, thy peace bestow, Shepherd, to thy sheep-fold take him; Way of life, his pathway shew, Head, thy living member make him, Vine, abundant fruit providing, Keep this branch in Thee abiding.

Lord of grace! to Thee we cry, Filled our hearts to overflowing; Heavenward take the burdened sigh, Blessings on the babe bestowing: Write the name we now have given, Write it in the book of heaven.

ABENDMAHLSLIED.

Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott: Denn er hat mich gekleidet mit Kleidern des Heils.

Erlassen ist der Sünden Schuld, Erlangt des Vaters Lieb und Huld! Mit diesen Worten hat mich heut Mein Gott und Heiland hoch erfreut.

Ja wohl, die Sünd hat Jesu Blut, Sein Leiden, Tod, diess höchste Gut, Vollkommen von mir abgethan, Und nimmt mich jetzt in Gnaden an.

Hier ist Fried und Gerechtigkeit, Hier ist mein schönstes Ehrenkleid, Diess decket alle Fehler zu, Und schenkt mir wahre Seelenruh.

Ja, Jesus dieses mir erweist, Und mich an seiner Tafel speist: Drum freuet sich mein Herz und Sinn, Dass ich also begnadigt bin.

Vor Gottes Vaters Angesicht Erschrickt nun meine Seele nicht: Er ist versöhnt durch seinen Sohn, Drum lässt er mich vor seinen Thron.

Er liebt mich nunmehr als sein Kind, Weil ich mich eingekleidt befind In seines Sohnes Blutes Kleid, Und öffnet mir die Himmelsfreud.

Mein Jesu, schenk mir deinen Geist, Der mir vor dem, was Sünde heisst, Ein Graun und Abscheu für und für Erwecke, und zur Reu mich führ;

Dass ich nicht wieder auf mich lad Die Sündenschuld durch Sündenthat, Auf dass ich nicht des Vaters Huld Verscherzen mög durch meine Schuld.

So sterb ich auch in deiner Huld, Befreit von aller Straf und Schuld, Und komme zu dem Abendmahl, Das ewig ist ins Himmelssaal.

Johann Friedrich Stark. 1680-1756.

FOR THE SACRAMENT OF THE LORD'S SUPPER.

I will rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation.

Isa. lxi. 10.

"Loosed are the bands thy soul which chain'd, My Father's love and grace regain'd;" Such are the words by which to-day My Saviour chased my grief away.

'Tis even so: His death and pain God's favour have restored again; For me my 'highest good' is won, The work of grace is fully done.

Here righteousness and peace abound, The festal robe I here have found, Which, covering all my guilt and sin, Has made my soul at peace within.

This Christ hath wrought, my blessed Lord, Who feeds me at his gracious board, And gladness fills my heart and mind, To think that pardon here I find.

Into my Father's presence dread, No longer now I fear to tread; His wrath appeased through Christ, his Son, He bids me come before his throne.

He now regards me as his child, Since I through Christ am reconciled; Washed in the blood from Jesu's side, To me heaven's gate is open'd wide.

Thy Holy Spirit, Christ, impart, Work true repentance in my heart, That e'en from sin's remotest brink With deep abhorrence I may shrink;

That so I may not fall again, By sinning, into Satan's chain, Nor throw my Father's grace away, By going any more astray.

So shall I die at peace with Thee, From sin and sinner's doom set free, And at the Lamb's own marriage-feast, In heaven become a constant guest.

TRAUUNGSLIED.

Der Herr segne dich und behüte dich: Er erleuchte sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.

Erhebt euch, frohe Jubellieder, Zu Gottes lichtem Thron empor; Es hört, es neigt zu uns hernieder Der Weltenherr sein Vaterohr: Gott, der da ist, sein wird und war, Gott, segne dieses neue Paar.

Ja, möge Gott euch beide segnen, Mög er, ohn den kein Haupthaar fällt, Mit Licht und Kraft euch stets begegnen, Beim Gang durch diese dunkle Welt: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Lasst euch vom Worte Gottes leiten, Nach Christus bildet euren Sinn, Stets eingedenk der Ewigkeiten; Dort führt das Pilgerleben hin: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Schämt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen, Ohn den euch keine Freude blüht; Seid nicht zu träg vor Gott zu stehen, Bis ihr in Liebe zu ihm glüht: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, ergreift mit Gottes Freude Und voll Vertraun den Pilgerstab, Dass euch nichts von einander scheide, Von Gott nichts bis ins stille Grab: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, es sei mit euch der Friede, Die treuste Liebe Lebenslang; Beim Morgen- und beim Abendliede Stärkt täglich euch im Christengang: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben Dir ewge Treue, Hand in Hand! Bis wir dich schauen einst dort oben In jenem selgen Heimathland: Gott der da ist, sein wird und war, Sei mit euch heut, seis immerdar.

HYMN FOR A MARRIAGE.

The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make his face shine upon thee, and give thee peace.

Numb. vi. 24-26.

Raise high the note of exultation To God's bright throne with voices clear; The mighty Lord of all Creation Lends to our song a Father's ear; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

O'er each event of life presiding, May God rich gifts on both bestow, With heavenly light your footsteps guiding, As through the world's dark wild ye go; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

By God's own word each action measure, Let Christ your great exemplar be; Still fix your hearts on heavenly treasure, We hasten towards eternity; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together bend, God's grace imploring, Or no true joy your love will know; Your voices blend, his name adoring, Till love to God each heart o'erflow; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

With cheerful faith in God confide ye, The pilgrim's staff with courage take, And, till the silent grave divide ye, God and each other ne'er forsake; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

May peace and love, your lives adorning, Attend you all your course along; Your Christian walk, each night and morning, Oh! strengthen still with prayer and song; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together now your voices raising, Vow truth to God, hand join'd in hand, Till, on his glories ever gazing, Ye meet in heaven's own happy land; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

BEGRÄBNISSLIED.

Es wird gesäet verweslich und wird auferstehn unverweslich: Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehn in Kraft.

Ach, wie so sanft entschläfest du Nach manchem schweren Stand, Und liegst nun da in süsser Ruh, In deines Heilands Hand.

Du lässt dich zur Verwandelung In diese Felder sä'n, Mit Hoffnung und Versicherung, Viel schöner aufzustehn.

Verbirg dich unserm Angesicht Im kühlen Erdenschooss, Du hast das Deine ausgericht, Empfängst ein selges Loos.

Wir wissen, dass der Bräutigam Und allerliebste Hirt Dich, sein schon hier geliebtes Lamm, Dort schön empfangen wird.

Er führe seine ganze Heerd, Die sich zu ihm gesellt, Und die ihm doch so theur und werth, Auch vollends durch die Welt.

Gottfried Neumann. 1778.

HYMN FOR A FUNERAL.

It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown in weakness; it is raised in power.

1 Cor. xv. 42, 43.

At length releas'd from many woes, How sweetly dost thou sleep! How calm and peaceful thy repose, While Christ thy soul doth keep.

In earth's wide field thy body now We sow, which lifeless lies, In sure and certain hope that thou More glorious shalt arise.

Then rest thee in thy lowly bed, Nor shall our hearts repine; Thy toils and woes are finished, A happy lot is thine.

The Bridegroom will not long delay, The Shepherd soon will come, And take his cherish'd lamb away To his eternal home.

Not one of all his flock redeem'd Will Jesus fail to bring, Who have their Saviour's love esteem'd O'er every earthly thing.

BEIM BEGRÄBNISS EINES KINDES.

Selig sind die Todten: Die in dem Herrn sterben.

So hab ich obgesieget, Mein Lauf ist nun vollbracht: Ich bin gar wohl vergnüget, Zu tausend guter Nacht! Ihr aber, meine Lieben, Thut nicht so ängstiglich: Was wollt ihr euch betrüben? Stehts doch sehr gut um mich.

Fahr hin, o Angst und Schmerzen, Fahr immer, immerhin! Ich freue mich von Herzen, Dass ich erlöset bin: Ich leb in tausend Freuden In meines Schöpfers Hand; Mich trifft und rührt kein Leiden, So dieser Welt bekannt.

Die noch auf Erden wallen In irrthumsvoller Zeit, Vermögen kaum zu lallen Von froher Ewigkeit: Viel besser wohl gestorben, Als in der Welt gelebt; Die Schwachheit ist verdorben, Worinnen ich geschwebt.

Schmückt meinen Sarg mit Kränzen, Wie sonst ein Siegsmann prangt: Aus jenem Himmelslenzen Hat meine Seel erlangt Die ewig grüne Krone; Die werthe Siegespracht Rührt her von Gottes Sohne, Der hat mich so bedacht.

Noch netzet ihr die Wangen, Ihr Eltern, über mir, Euch hat das Leid umfangen, Das Herze bricht euch schier: Des Vaters treue Liebe Sieht sehnlich in mein Grab, Die Mutter stehet trübe Und kehrt die Augen ab.

Ich war euch nur geliehen Auf eine kurze Zeit, Zum Herren musst ich ziehen, Drum werfet hin das Leid Und sprecht: Gott hats gegeben; Gott nimms! Du hast es Recht, Bei dir steht Tod und Leben; Der Mensch ist Gottes Knecht.

Dass ihr mein Grab müsst sehen, Zeigt unsern schwachen Stand; Dass es sobald geschehen, Thut Gottes Vaterhand: Gott wird das Leid euch stillen, Ich sterbe nicht zu jung: Wer stirbt nach Gottes Willen, Der stirbt schon alt genung.

Fahr wohl, o liebe Seele, Geniess der süssen Lust, Uns in der Trauerhöhle Ist nichts hiervon bewusst: Wenn wird doch angelangen Des grossen Tages Schein, Da du uns wirst umfangen! O möcht er heute sein!

Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.

ON THE BURIAL OF A CHILD.

Blessed are the dead which die in the Lord.

Rev. xiv. 13.

Lo! now the victory's gain'd me, And here my journey ends; For parting tears that pain'd me, I now have full amends: Dear friends! because I leave you, Be not so sore distrest; For what indeed should grieve you? I'm happy and at rest.

Away! all grief and sadness, Henceforth away from me! My heart o'erflows with gladness, That I am now set free: Now thousand joys I borrow From my Creator's hand; And this world's pain and sorrow Come not in that fair land.

They whom the earth yet captures, Who rove as pilgrims still, But faint can lisp the raptures Eternity which fill: To die in God is better Than in the world to live; Now sin can no more fetter, No frailties pain can give.

Then strew my bier with flowers, As 'twere a conqueror's car; I've gain'd from vernal bowers, That bloom in heaven afar, A crown that ne'er shall wither; And he who ever lives, God's Son, who bears me thither, The victor's chaplet gives.

My father, where I'm sleeping, To pierce the darkness tries; My mother stands by weeping, And turns away her eyes: But though your hearts are breaking, And anguish whelms you o'er, Now heavenly comfort seeking, Dear parents! weep no more.

A little while but lent you, Now God has called me home; Therefore no more lament you Because my hour is come: But say, "the Lord has given, Then let Him take away;" God wills our fate in heaven, We must his will obey.

This shews how frail our state is, That you my grave must see; From God's own hand my fate is, A Father's hand to me: Then comfort take, and think not Too soon I yield my breath; For they too early sink not, Who please their God in death.

To join God's seraph-legions Blest soul! speed on your flight; We, in these mournful regions, Know nought of your delight: But though awhile you leave us, When dawns that glorious ray, With joy you'll then receive us! Oh! might it be to-day!

DES STERBENDEN CHRISTENS LEBEWOHL.

Ich habe Lust abzuscheiden: Und bei Christo zu sein.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Denn ich bin des Wanderns müde, Von der Erde scheid ich ab, Denn mir ruft des Himmels Friede, Denn mir ruft die süsse Ruh Von den Engeln droben zu.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Meinen Lauf hab ich vollendet, Lege nun den Wanderstab Hin, wo alles Irdsche endet; Lege selbst mich nun hinein In das Bette sonder Pein.

Was soll ich hienieden noch In dem dunkeln Thale machen? Denn wie mächtig, stolz und hoch Wir auch stellen unsre Sachen, Muss es doch wie Sand zergehn, Wann die Winde drüber wehn.

Darum, Erde, fahre wohl, Lass mich nun in Frieden scheiden! Deine Hoffnung, ach! ist hohl, Deine Freuden selber Leiden, Deine Schönheit Unbestand, Eitel Wahn und Trug und Tand.

Darum letzte gute Nacht, Sonn und Mond und liebe Sterne, Fahret wohl mit eurer Pracht! Denn ich reis' in weite Ferne, Reise hin zu jenem Glanz, Worin ihr verschwindet ganz.

Ihr, die nun in Trauren geht, Fahret wohl, ihr lieben Freunde: Was von oben niederweht, Tröstet ja des Herrn Gemeinde; Weint nicht ob dem eitlen Schein, Droben nur kann ewig sein.

Weinet nicht, dass nun ich will Von der Welt den Abschied nehmen, Dass ich aus dem Irrthum will, Aus den Schatten, aus den Schemen, Aus dem Eitlen, aus dem Nichts Hin ins Land des ewgen Lichts.

Weinet nicht, mein süsses Heil, Meinen Heiland hab ich funden, Und ich habe auch mein Theil In den warmen Herzenswunden, Woraus einst sein heilges Blut Floss der ganzen Welt zu Gut.

Weint nicht! mein Erlöser lebt; Hoch vom finstern Erdenstaube Hell empor die Hoffnung schwebt, Und der Himmelsheld, der Glaube, Und die ewge Liebe spricht: Kind des Vaters, zittre nicht!

Ernst Moriz Arndt. 1820.

THE DYING CHRISTIAN'S FAREWELL.

I have a desire to depart, and to be with Christ.

Phil. i. 23.

Go! and let my grave be made-- Tired and weary now with straying, Farewell to the earth I've said, Heaven's call to peace obeying: Calls me now the happy rest Of the angels ever blest.

Go! and let my grave be made, Since my days are now expended; Let the pilgrim's staff be laid Where all earthly things are ended: Then lay me too, even me, In the bed from anguish free.

In the darksome valley, why Find delight or occupation? Since however great or high, Proud or rich, may be our station, All away, like sand, shall flit, When the wind blows over it.

Therefore earth, farewell I say, False the hopes from thee we borrow! Let me now in peace away-- E'en thy very joy is sorrow; Fleeting is thy beauty's glow, Vain deceit and empty show.

Therefore, now a last good night! Sun, and moon, and stars of fire, Farewell to your splendour bright! Higher now I soar, far higher, Where there is such glorious day, Ye will vanish quite away.

Fare ye well, beloved friends! Ye whose tears so fast are flowing; God for all will make amends, For our griefs are his bestowing: Weep not joys that can't endure, Heavenly joys alone are sure.

Weep not that I bid farewell To the world and all its errors, Far from vanity to dwell, Far from darkness and its terrors: Weep not that I take my flight To the land of endless light.

Weep not--lo! my Saviour there, Mercy to my soul revealing; I too have obtain'd a share In his heart's deep wounds so healing, Whence the holy fountain stream'd, Which this sinful world redeem'd.

Weep not--my Redeemer lives-- High above dark earth ascending, Hope her heavenly comfort gives; Faith stands by, her shield extending; Love eternal whispers near, 'Child of God, no longer fear.'

VERKLÄRTE HEILIGEN.

Wer überwindet, der wird es alles ererben: Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn.

Wer sind die vor Gottes Throne? Was ist das für eine Schaar? Träget jeder eine Krone, Glänzen wie die Sterne klar; Hallelujah singen all, Loben Gott mit hohem Schall.

Wer sind die, so Palmen tragen, Wie ein Sieger, in der Hand, Wenn er seinen Feind geschlagen, Hingestrecket in den Sand? Welcher Streit und welcher Krieg Hat gezeuget diesen Sieg?

Wer sind die in reiner Seide Göttlicher Gerechtigkeit, Angethan mit weissem Kleide, Das bestäubet keine Zeit, Das veraltet nimmermehr; Wo sind diese kommen her?

Es sind die, so wohl gerungen Für des grossen Gottes Ehr, Haben Welt und Tod bezwungen, Folgend nicht dem sündgen Heer; Die erlanget auf den Krieg Durch des Lammes Blut den Sieg.

Es sind die, so viel erlitten, Trübsal, Schmerzen, Angst und Noth, Im Gebet auch oft gestritten Mit dem hochgelobten Gott: Nun hat dieser Kampf ein End, Gott hat all ihr Leid gewendt.

Es sind Zweige Eines Stammes, Der uns Huld und Heil gebracht; Haben in dem Blut des Lammes Ihre Kleider hell gemacht; Sind geschmückt mit Heiligkeit, Prangen nun im Ehrenkleid.

Es sind die, so stets erschienen Hier als Priester vor dem Herrn, Tag und Nacht bereit zu dienen, Leib und Seel geopfert gern; Nun sie stehen all herum Vor dem Stuhl im Heiligthum.

Wie ein Hirsch am Mittag lechzet Nach dem Strom, der frisch und hell, So hat ihre Seel geächzet Nach der rechten Lebensquell: Nun ihr Durst gestillet ist, Da sie sind bei Jesu Christ.

Auf dem Zionsberg sie weidet Gottes Lamm, die Lebenssonn Mitten in dem Stuhl sie leitet Zu dem rechten Lebensbronn; Hirt und Lamm, das ewge Gut, Lieblich sie erquicken thut.

Dahin streck auch ich die Hände, O Herr Jesu, zu dir aus; Mein Gebet ich zu dir wende, Der ich noch in deinem Haus Hier auf Erden steh im Streit: Treibe, Herr, die Feinde weit.

Hilf mir in dem Kampfe siegen Wider Sünde, Höll und Welt; Lass mich nicht danieder liegen, Wenn ein Sturm mich überfällt: Führe mich aus aller Noth, Herr, mein Fels, mein treuer Gott.

Gieb, dass ich sei neu geboren; An dir als ein grünes Reis Wachse, und sei auserkoren, Durch dein Blut gewaschen weiss: Meine Kleider wahre rein, Meide allen falschen Schein.

Dass mein Theil sei bei den Frommen, Welche, Herr, dir ähnlich sind, Und auch ich, der Noth entnommen, Als dein dir getreues Kind, Dann, genahet zu dem Thron, Nehme den verheissnen Lohn.

Welches Wort fasst diese Wonne, Wann ich mit der heilgen Schaar, In dem Stral der reinen Sonne, Leucht auch, wie die Sterne, klar! Amen, Lob sei dir bereit, Dank und Preis in Ewigkeit.

Theodor Schenk. Died 1727.

SAINTS IN GLORY.

He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son.

Rev. xxi. 7.

Who are these, like stars appearing, These before God's throne who stand? Each a golden crown is wearing-- Who are all this glorious band? Hallelujah, hark! they sing, Praising loud their heavenly King.

Who are these, who palms are clasping, Like a conqueror, in their hand, When he sees his foeman gasping, Stretch'd before him in the sand? What the combat, who the foes, Whence this victory arose?

Who are these, in dazzling brightness, Cloth'd in God's own righteousness, These, whose robes of purest whiteness Shall their lustre still possess, Still untouch'd by Time's rude hand? Whence come all this glorious band?

These are they who have contended For their Saviour's honour long, Wrestling on till life was ended, Following not the sinful throng: These, who well the fight sustain'd, Victory through the Lamb have gain'd.

These are they whose hearts were riven, Sore with woe and anguish tried, Who in prayer full oft have striven With the God they magnified: Now their painful conflict's o'er; God has bid them weep no more.

Branches of that stock that sav'd them, Where both grace and health unite, In the Lamb's pure blood they lav'd them, Wash'd their robes and made them white: Now adorn'd with holiness, Shine they in their festal-dress.

These, th' Almighty contemplating, Here as priests before Him stand, Soul and body always waiting, Day and night, at his command. Now in God's most holy place Thus they stand before his face.

As the hart at noon-tide panteth For the brooks of water clear, For the life-spring Jesus granteth These have groan'd with many a tear: Now their thirst is satisfied, For they are by Jesus' side.

Lo! the Lamb Himself now feeds them On Mount Sion's pastures fair; From his central throne He leads them To the living fountains there: Lamb and Shepherd! Good Supreme! Free he gives the cooling stream.

Heavenward now my hands extending, Jesus, Lord, to Thee I pray; Now in prayer my knees I'm bending, Since on earth I still must stay, In thy Church still wage my war-- Drive, good Lord! my foes afar.

In the strife the victory lend me Over hell, the world, and sin; With thy grace, O Lord, defend me, When temptation's storms begin: All my dangers bear me through, Lord, my Rock, my Saviour true!