Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 2

Chapter 23,961 wordsPublic domain

Da Jesus an des Kreuzes Stamm Der ganzen Welt Sünd auf sich nahm, Sprach er in seinen Schmerzen Noch sieben Wort, die lasset uns Erwägen wohl im Herzen.

Zum ersten: Vater, strafe nicht An ihnen, was mir jetzt geschieht, Weil sie es nicht verstehen: Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch Aus Irrthum Sünd begehen.

Zum andern er des Schächers dacht: Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht In meinem Reich heut leben: O Herr, nimm uns auch bald zu dir, Die wir im Elend schweben.

Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib: Johannes, ihr zu Dienste bleib Und sie als Mutter liebe: Versorg, Herr, die wir lassen hie, Dass niemand sie betrübe.

Zum vierten sagte er: mich dürst! O Jesu, grosser Lebensfürst, Du hast Durst und Verlangen Nach unsrer Seligkeit, drum hilf, Dass wir sie auch empfangen.

Zum fünften: o mein Gott! mein Gott! Wie lässt du mich so in der Noth! Hier wirst du, Herr, verlassen, Dass uns Gott wieder dort aufnehm: Den Trost lass uns wohl fassen.

Zum sechsten: hiermit ists vollbracht Und alles nunmehr gut gemacht! Gieb, dass wir auch durchdringen, Und was du, Herr, uns auferlegt, Hilf seliglich vollbringen.

Zum siebenten: ich meine Seel, O Gott, mein Vater, dir befehl Zu deinen treuen Händen: Diess Wort sei unser letzter Wunsch, Wenn wir das Leben enden.

Wer oft an diese Wort gedenkt, Wenn seine Missethat ihn kränkt, Der wird es wohl geniessen: Denn er durch Gottes Gnad erlangt Ein ruhiges Gewissen.

Verleih uns diess, Herr Jesu Christ, Der du für uns gestorben bist; Gieb, dass wir deine Wunden, Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod Betrachten alle Stunden.

Johann Zwick. Died 1542.

HYMN FOR GOOD FRIDAY. II.

The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

St. John, vi. 63.

Seven times our blessed Saviour spoke, When on the cross our sins He took, And died lest man should perish: Let us his last and dying words In our remembrance cherish.

"Forgive them, gracious Father, oh Forgive! they know not what they do;" So far his love extended: Forgive us, Lord, where we too have Through ignorance offended.

Now to the contrite thief He cries, "Thou, verily, in Paradise Shalt meet me ere to-morrow:" Lord, take us to thy kingdom soon, Who linger here in sorrow.

To weeping Mary standing by, "Behold thy son!" now hear Him cry, To John, "Behold thy mother!" Protect, Lord, those we leave behind, Let each befriend the other.

Now from his frame exhausted burst Those few faint words, "I thirst! I thirst!" O Lord! for our salvation Thy thirst was great: then help us still To overcome temptation.

Then rose that cry, "My God, oh why Forsake me in my agony?" Lord, Thou wast here forsaken, That we might be received on high; Let this our hope awaken.

Now, bowing low his languid head, He murmured, "It is finished:" To Thee our way commending, May we whate'er thy will impose Bring to a joyful ending.

One piercing cry, and all is done! "Father, to thy true hands alone I now commend my spirit:" Be this, when sinks our dying heart, The wish that last shall stir it.

Whoe'er, by sense of sin opprest, On these blest words his thoughts doth rest, Thence joy and hope obtaineth: And, through God's love and boundless grace, A peaceful conscience gaineth.

O Jesu Christ! our Lord and Guide, Who hast for our salvation died! On this for ever dwelling, May we each hour thy death regard, Thy grief, all grief excelling!

OSTERLIED.

Der Christum von den Todten auferwecket hat, Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.

Jesus lebt, mit ihm auch ich: Tod, wo sind nun deine Schrecken? Er, er lebt und wird auch mich Von den Todten auferwecken: Er verklärt mich in sein Licht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, ihm ist das Reich Ueber alle Welt gegeben; Mit ihm werd auch ich zugleich Ewig herrschen, ewig leben: Gott erfüllt, was er verspricht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, wer nun verzagt, Lästert ihn und Gottes Ehre; Gnade hat er zugesagt, Dass der Sünder sich bekehre: Gott verstösst in Christo nicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, sein Heil ist mein, Sein sei auch mein ganzes Leben; Reines Herzens will ich sein, Und den Lüsten widerstreben: Er verlässt den Schwachen nicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt; ich bin gewiss, Nichts soll mich von Jesu scheiden, Keine Macht der Finsterniss, Keine Herrlichkeit, kein Leiden: Er giebt Kraft zu dieser Pflicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, nun ist der Tod Mir der Eingang in das Leben: Welchen Trost in Todesnoth Wird er meiner Seele geben, Wenn sie gläubig zu ihm spricht: Herr, Herr, meine Zuversicht!

Christian Fürchtegott Gellert. 1715-1769.

HYMN FOR EASTER DAY.

He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortal bodies.

Rom. viii. 11.

Jesus lives! no longer now Can thy terrors, Death, appal me; Jesus lives! and this I know, From the dead he will recall me; Brighter scenes will then commence; This shall be my confidence.

Jesus lives! to Him the throne Over all the world is given; I shall go where He is gone, Live and reign with Him in heaven: God is pledged: weak doubtings, hence! This shall be my confidence.

Jesus lives! who now despairs, Christ and God's own honour spurneth; Grace his plighted word declares, Towards each sinner that returneth: God through Christ forgives offence; This shall be my confidence.

Jesus lives, who died for me; Then, alone to Jesus living, Pure in heart I'll ever be, 'Gainst temptation firmly striving: God will be a sure defence; This shall be my confidence.

Jesus lives! I know full well, Nought my heart from Him shall sever; Life nor death, nor powers of hell, Joy nor grief shall move me ever; Freely God doth grace dispense; This shall be my confidence.

Jesus lives! henceforth is death But the gate of life immortal; This shall calm my trembling breath, When I pass its gloomy portal: "Lord," I'll cry, as fails each sense, "Lord, Thou art my confidence!"

HIMMELFAHRTSLIED.

Gott fähret auf mit Jauchzen, Und der Herr mit heller Posaune.

Gott fähret auf gen Himmel Mit frohem Jubelschall, Mit prächtigem Getümmel Und mit Posaunenhall: Lobsingt, lobsinget Gott, Lobsingt, lobsingt mit Freuden Dem Könige der Heiden, Dem Herren Zebaoth.

Der Herr wird aufgenommen, Der ganze Himmel lacht; Um ihn gehn alle Frommen, Die er hat frei gemacht: Es holen Jesum ein Die lauten Seraphinen; Den hellen Cherubinen Muss er willkommen sein.

Wir wissen nun die Stiege, Die unser Haupt erhöht; Wir wissen zur Genüge, Wie man zum Himmel geht: Der Heiland geht voran, Will uns nicht nach sich lassen; Er zeiget uns die Strassen, Er bricht uns sichre Bahn.

Wir sollen himmlisch werden, Der Herre macht uns Platz; Wir gehen von der Erden Dorthin, wo unser Schatz: Ihr Herzen, macht euch auf! Wo Jesus hingegangen, Dahin sei das Verlangen, Dahin sei euer Lauf.

Lasst uns gen Himmel dringen Mit herzlicher Begier; Lasst uns zugleich auch singen: Dich, Jesu, suchen wir! Dich, o du Gottes Sohn, Dich Weg, dich wahres Leben, Dem alle Macht gegeben, Dich unsers Herzens Kron!

Wann soll es doch geschehen? Wann kommt die liebe Zeit, Dass wir ihn werden sehen In seiner Herrlichkeit? Du Tag, wann wirst du sein, Dass wir den Heiland grüssen, Dass wir den Heiland küssen: Komm, stelle dich doch ein!

Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.

HYMN FOR ASCENSION-DAY.

God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.

Psa. xlvii. 5.

Lo! God to heaven ascendeth! Throughout its regions vast, With shouts triumphant blendeth The trumpet's thrilling blast: Sing praise to Christ the Lord, Sing praise with exultation! King of each heathen nation! The God of Hosts ador'd!

With joy is heaven resounding, Christ's glad return to see; Behold the saints surrounding The Lord who set them free: Bright myriads thronging come; The cherub band rejoices, And loud seraphic voices Welcome Messiah home.

No more the way is hidden, Since Christ our Head arose: No more to man forbidden The road to heaven that goes. Our Lord is gone before, But here He will not leave us; In heaven He'll soon receive us, He opens wide the door.

Christ is our place preparing, To heaven we too shall rise, And, joys angelic sharing, Be where our treasure lies: There may each heart be found! Where Jesus Christ has entered, There let our hopes be centred, Our course still heavenward bound!

May we, his servants, thither In heart and mind ascend, And let us sing together, "We seek Thee, Christ our Friend, Thee, God's Anointed Son, Our Life, and Way to heaven, To whom all power is given, Our Joy, and Hope, and Crown."

When, on our vision dawning, Will break the wished-for hour Of that all glorious morning, When Christ shall come with power? O come, thou welcome day! When we, our Saviour meeting, His second advent greeting, Shall hail the heaven-sent ray.

PFINGSTLIED.

Schaff in mir, Gott, ein reines Herz: Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.

O Geist des Herrn, nur deine Kraft, Ists, die uns neue Herzen schafft! Du bists, der uns zum Guten treibt, Uns lehrt, uns stärket, bei uns bleibt.

Du machst, dass froh die Seele singt, Wenn Angst und Elend uns umringt; Du machst uns Jesu Christo gleich, Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.

O du des Himmels beste Gab, O senke dich ins Herz herab; Nimm dir uns ganz zu eigen hin, Und schenk uns Jesu Christi Sinn.

Lehr uns des Vaters Willen thun, In seiner Führung kindlich ruhn: Erleuchte den Verstand; dein Trieb Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!

Erquick uns in der Dunkelheit, Versichr' uns unsrer Seligkeit; Mach uns von jedem Flecken rein, Und lehr uns, uns des Todes freun.

Johann Caspar Lavater. 1741-1801.

HYMN FOR WHIT-SUNDAY.

Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

Psa. li. 10.

O holy Ghost! Thy heavenly dew The hearts of sinners can renew; Thou dost within our breasts abide, And still to holy actions guide.

Thou mak'st the soul with joy to sing, When sorrow's clouds are deepening; With Jesus Christ Thou mak'st us one, Earnest of heaven, from God's high throne.

Best gift of God, and man's true Friend, Into my inmost soul descend; The mind of Jesus Christ impart, And consecrate to Thee my heart.

Teach me to do my Father's will, Beneath his guidance to lie still; Lighten my mind, and oh! incline My heart to make his pleasure mine.

From spot and blemish make me pure, My heavenly happiness secure; When lost in darkness, give me light, And cheer me through death's dreary night.

LIED FÜR DIE TRINITATISZEIT.

Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.

Hochheilige Dreieinigkeit, Die du so süss und milde Mich hast geschaffen in der Zeit Zu deinem Ebenbilde: Ach, dass ich dich von Herzensgrund Doch lieben möchte alle Stund! Drum komm doch und zeuch ein bei mir, Mach Wohnung und bereit mich dir.

O Vater, nimm ganz kräftig ein Das sehnende Gemüthe; Mach es zu deinem innern Schrein Und deiner stillen Hütte; Vergieb, dass meine Seele sich So oft zerstreuet jämmerlich; Versetze sie in deine Ruh, Dass nichts in ihr sei als nur du.

Gott Sohn, erleuchte den Verstand Mit deiner Weisheit Lichte; Vergieb, dass er sich oft gewandt Zu eitelem Gedichte: Lass Thun und Denken nur allein Auf dich hinfort gerichtet sein; Zeuch mich, dass ich hier allbereit Entreisse mich vom Tand der Zeit.

O heilger Geist, du Liebesfeur, Entzünde meinen Willen; Stärk ihn, komm mir zu Hülf und Steur, Den deinen zu erfüllen: Vergieb, dass ich so oft gewollt Was ich als sündlich nicht gesollt; Verleih, dass ich mit reiner Brunst Dich ewig lieb und deine Gunst.

O heilige Dreieinigkeit, Führ mich nur ganz von hinnen; Richt zu dem Lauf der Ewigkeit Die Seel und alle Sinnen: Vereinge mich, und lass mich hier Eins mit dir sein, dass ich mit dir Auch dort sei in der Herrlichkeit, O heiligste Dreieinigkeit.

Johann Angelus. 1624-1677.

HYMN FOR TRINITY SUNDAY.

Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.

Isa. vi. 3.

Most high and holy Trinity! Thou God of all compassion! Who, in thy Godhead's likeness, me From nothing once didst fashion; Oh! that my secret soul might be Filled only with the love of Thee! Do Thou thyself my heart prepare, Then come and make thy dwelling there.

Bend, Father, with a force divine, To Thee each inclination; And make my soul thine inmost shrine, And peaceful habitation. Forgive me, Lord, that day by day, Vain joys have drawn my heart astray; Now filled with Thee, let nought beside O Father! in my soul abide.

O God the Son! thy truth make plain, With that my mind awaken; Forgive, that oft by fictions vain It has been captive taken; Henceforth let every deed and thought Into thy service, Lord, be brought; Draw me to Thee, and grace bestow, To wean me from the joys below.

O Holy Ghost! thou fire of love, My slothful will inflaming, Thy work to do, thy will to prove, Let me be ever aiming: Forgive me, that my wayward mind So oft to sin has been inclin'd; Now let me in thy favour rest, Thy love implanted in my breast.

Most high and holy Trinity! Lead me from earth to heaven; To Thee and to eternity Let all my thoughts be given: Oh! make me one with Thee below, That when from earth's dark scenes I go, In glory I may dwell with Thee, Most high and holy Trinity!

NEUJAHRSLIED.

Sorget nicht für den andern Morgen, denn der morgende Tag wird für das seine sorgen.

Heut öffnet sich die neue Bahn Auf meines Lebens Reise. Froh tret ich meine Wallfahrt an, Nach frommer Pilger Weise. Herr, mit Gebet und mit Gesang Beginn ich muthig meinen Gang, Du wirst mich sicher leiten.

Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht, Die meinen Pfad umhüllet; Ich weiss, dass einst durch deine Macht Mir Licht aus Nächten quillet. Jetzt fass ich deinen Rathschluss nicht: Doch einst, verklärt in deinem Licht, Werd ich ihn ganz verstehen.

Rauh oder eben sei mein Pfad, Ich will ihn freudig gehen; Denn deiner Liebe weiser Rath Hat ihn für mich ersehen. Giebst du mir Freude, giebst du Noth, Giebst du mir Leben oder Tod, Es wird zum Heil mir dienen.

Mein Ziel sei nahe oder fern, Das soll mein Herz nicht quälen; Dir, meinem Gott und meinem Herrn, Dir will ich mich befehlen. In deiner Hand steht meine Zeit; Lass mich den Weg zur Ewigkeit Nur selig einst vollenden.

HYMN FOR NEW YEAR'S DAY.

Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.

St. Matt. vi. 34.

Life's course must recommence to-day, Another path be trodden; With heart new-strung I take my way, Like patient pilgrim plodding; With prayer and song my road I tread, Thou, Lord, my steps wilt safely lead, I walk, no ill foreboding.

I shrink not at the awful night, My future path concealing; For out of darkness springs forth light, Thy wondrous power revealing: I cannot now conceive thy ways, But, in the light of heaven's own rays, Shall comprehend thy dealing.

Even or rough my road, I go, Sure that thy hand protecteth; The counsel of thy love, I know, For me that path selecteth: Let life or death then mark the year, Be joy or grief my lot to bear, All still my good effecteth.

Be far or near my journey's end, The thought shall not oppress me; To Jesus I my way commend, In life or death to bless me: O Lord! my time is in thy hand, In heaven my footsteps safely land, And let heaven's joy possess me.

MORGENLIED.

Herr, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken.

Verbinde mich, mein Heil, mit dir, Und lass mich an dir kleben; Gieb, dass ich möge für und für Nach deinem Willen leben: Entreiss mein Herz der Eitelkeit; Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit, Der Feind mög überwinden Und mit der Welt verbinden.

Ach segne, Jesu, meinen Stand Und alle meine Thaten; Lass Alles unter deiner Hand Und Aufsicht wohl gerathen: Gedenk und dichte selbst in mir, Gieb, dass ich allezeit in dir Die Worte möge führen, Und Nutzen davon spüren.

Geuss deinen Segen reichlich aus, So weit die Wolken gehen: Lass Kirche, Regiment und Haus In gutem Stande stehen: Gieb Frieden in der Christenheit; Lass Gottesfurcht und Einigkeit In allen Landen grünen, Und alle Welt dir dienen.

Herr, nimm dich auch der Meinen an Und setze sie zum Segen; Wend ab, was ihnen schaden kann, Und lass sie wohl erwägen Die Kürze dieser Lebenszeit: Mein Jesu, mache sie bereit, Dass sie vor dir bestehen, Wenn Alles wird vergehen.

Erhör, o Jesu, mein Geschrei, Und lass es zu dir dringen; Gieb, dass ich voller Glauben sei Bei meinem Flehn und Singen: Ich glaube; Jesu, süsses Licht, Vermehre meine Zuversicht: Lass mich in deinem Namen Mit Freuden sprechen: Amen!

Christian Ludwig Edeling. Died 1742.

MORNING HYMN.

My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will I direct my prayer unto thee.

Psa. v. 3.

My Saviour! make me cleave to Thee, And close with Thee unite me; And let thy word the lantern be, Which on the way shall light me: Oh! wean my heart from joys of sense, And let not, through self-confidence, My foe unguarded find me And with the world fast bind me.

Oh! bless me, Lord, in every place, Each hour thine aid bestowing, And let thine overruling grace Still guide me in my going: Yea, think and act thyself in me, And grant that I, good Lord, to Thee My every word referring, May thus be kept from erring.

Oh! let thy gifts be freely sent, Far as the clouds are reaching; Let house, and church, and government Be ordered by thy teaching: Let Christian men thy peace revere; In unity and godly fear Let all lands serve before Thee, And let the world adore Thee.

The friends that I so dearly love, Adopt them, Lord, and bless them; All evil far from them remove, And let the thought possess them, 'How soon this world shall pass away!' And make them meet in that great day, To stand, thy sentence hearing, When all is disappearing.

Lord! hear the cry I raise to Thee, And let it come before Thee; And make me full of faith to be, In songs when I adore Thee. Lord, I believe; do Thou dispense In thy true light more confidence, That I with joy may see it; Amen, good Lord, so be it!

ABENDLIED.

Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fürchten: Und hilft ihnen aus.

Hinunter ist der Sonne Schein, Die finstre Nacht bricht stark herein; Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht, Lass uns im Finstern wandeln nicht.

Dir sei Dank, dass du uns den Tag Vor Schaden, Angst und mancher Plag Durch deine Engel hast behüt, Aus Gnad und väterlicher Güt.

Womit wir, Herr, erzürnet dich, Dasselb verzeih uns gnädiglich, Und rechn es unsrer Seel nicht zu, Lass schlafen uns in Fried und Ruh.

Durch dein Engel die Wach bestell, Dass uns der böse Feind nicht fäll: Vor Leibes- und vor Seelennoth Behüt uns heunt, o treuer Gott.

Nicolaus Hermann. Died 1561.

EVENING HYMN.

The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and delivereth them.

Psa. xxxiv. 7.

Sunk is the sun's last beam of light, And darkness wraps the world in night; Christ! light us with thy heavenly ray, Nor let our feet in darkness stray.

Thanks, Lord, that Thou throughout the day Hast kept all grief and harm away; That angels tarried round about Our coming in, and going out.

Whate'er of wrong we've done or said, Let not on us the charge be laid; That through thy free forgiveness blest, In peaceful slumber we may rest.

Thy guardian angels round us place, All evil from our couch to chase; Both soul and body, while we sleep, In safety, gracious Father, keep.

SONNTÄGLICHE MORGENLIED.

Bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priesterthum: Zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.

Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen, Erhebe dich, gebeugtes Haupt, Es kommt der angenehme Morgen, Da Gott zu ruhen hat erlaubt, Da Gott zu ruhen hat befohlen Und selbst die Ruhe eingeweiht; Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit Dem Dienst des Herren abgestohlen.

Auf! lass Aegyptens eitles Wesen, Die Stoppeln und die Ziegel stehn, Du sollst bethautes Manna lesen, Und in des Herren Tempel gehn, Ihm zu bezahlen deine Pflichten, Und zur Vermehrung seines Ruhms Die Werke deines Priesterthums In tiefster Andacht zu verrichten.

Mein Gott, ich bin vor dir erschienen Und gebe auf dein Winken acht: Wie kann ich dir gefällig dienen, Wenn mich dein Geist nicht tüchtig macht? Wie wird mein Herz in dir erfreuet, Wenn er nicht stillt der Sünden Qual? Wie bet ich, wenn er meine Schal Mit reichem Weihrauch nicht bestreuet?

Kann meine Harfe lieblich klingen, Wenn sie dein Finger nicht berührt? Kann ich die düstre Nacht durchdringen, Wenn dieser Leitstern mich nicht führt? Kann ich dein süsses Opfer werden, Wenn diese Flamm nicht in mich fährt, Und mich in deiner Lieb verzehrt, Und hebet von dem Staub der Erden?

Mein Jesus hat mein Herz so theuer Zu seinem Tempel eingeweiht; Hier ist dein Heerd, hier ist dein Feuer, Die Fülle deiner Herrlichkeit, Dein Heiligthum, dein Stuhl der Gnade: Dein Licht und Recht, das Himmel-brod, Des Geistes Frucht, und dein Gebot Erfüllen diese Bundeslade.

Wenn sich des Lebens Werktag enden, So ruh, von allem Frohndienst los, Mein Geist in deinen Vaterhänden, Mein Leib in seiner Mutter Schoss; Bis beides feiern wird dort oben, Wo man in sicherm Frieden ruht, Nichts denket, redet oder thut, Als dich zu lieben, dich zu loben.

Christoph Wegleiter. 1659-1709.

SUNDAY MORNING HYMN.

Ye are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

1 St. Pet. ii. 5.

Encumber'd heart! lay by thy sorrow, My head! be thou no longer bowed, For yonder dawns the welcome morrow, Which God for rest to man allowed; Which God for rest to man commended, That rest Himself had sanctified. Rise up! much time thou'st misapplied, For God's own sacred work intended.

Come! Egypt's bricks and straw forsaking, On them no more your labour spend; Of dew-like manna now partaking, In God's most holy courts attend. To Him your solemn vows renewing, Your priesthood's work perform with zeal, That while devoutly thus you kneel, Glory to Him may be accruing.

My God! I now appear before Thee, And wait thy every sign to see; How can I serve, or how adore Thee, Without thy Spirit strengthening me? If He, of grace the sole dispenser, Sin's torment ease not, how rejoice? In prayer to Thee how raise my voice, Unless his incense fill my censer?

How can my harp give tones of sweetness, Unless thy finger sweep the string? How can I steer my course with meetness, Without thy star enlightening? Unless this flame burn bright within me, Can I a grateful offering prove, Unless it fill me with thy love, And from the dust of earth shall win me?

Christ fills my heart with deep desire Within his temple gates to be; Here is thine altar, here thy fire, And fulness of thy Majesty. Thy mercy-seat, thy sanctuary, Thy light and law, the bread of heaven, The graces by thy Spirit given, Within thy covenant-ark still tarry.