Part 1
RUSSIAN FOLK-TALES
DEDICATED
TO
J. C.
RUSSIAN FOLK-TALES (TRANSLATED FROM THE RUSSIAN)
WITH INTRODUCTION AND NOTES
BY
LEONARD A. MAGNUS, LL.B.
EDITOR AND TRANSLATOR OF “THE ARMAMENT OF IGOR (A.D. 1185)” ETC.
LONDON
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., LTD. NEW YORK: E. P. DUTTON AND CO.
_First Published October 1915_
_Second Impression September 1916_
INTRODUCTION
Any editor of Slav folk-tales starts with great advantages. Russia is a country where artistic development began very late; where popular lore was conserved with little alteration owing to the immensities of the country, the primitiveness of the people, and the punctiliousness of the compilers.
The principal source for Russian folk-tales is the great collection of Afanáśev, a coeval of Rybnikov, Kirěyevski, Sakharov, Bezsonov, and others who all from about 1850 to 1870 laboriously took down from the lips of the peasants of all parts of Russia what they could of the endless store of traditional song, ballad, and folk-tale. These great collectors were actuated only by the desire for accuracy; they appended laboriously erudite notes; but they were not literary men and did not sophisticate, or improve on their material.
But, before venturing on a brief account of the tales, something must be premised as to the position occupied by folk-tales in the cultural development of a people. In Pagan times, there always existed a double religion, the ceremonial worship of the gods of nature and the tribal deities,—a realm of thought in which all current philosophy and idealism entered into a set form that symbolized the State,—and also local cults and superstitions, the adoration of the spirits of streams, wells, hills, etc. To all Aryan peoples, Nature has always been alive, but never universalized, or romanticized, as in modern days; wherever you were, the brook, the wind, the knoll, the stream were all inhabited by agencies, which could be propitiated, cajoled, threatened, but, under all conditions, were personal forces, who could not be disregarded.
When Christianity transformed the face of the world, it necessarily left much below the surface unaffected. The great national divinities were proscribed and submerged; some of their features reappearing in the legendary feats of the saints. The local cults continued, with this difference, that they were now condemned by the Church and became clandestine magic; or else they were adopted by the Church, and the rites and sanctuaries transferred. The memory of them subsisted; the fear of these local gods degenerated into superstition; the magic of the folk-tales becomes half-fantastic, half-conventional, belief in which is surreptitious, usual, and optional. At this stage of disorganization of local custom, folk-tales arise, and into them, transmitted as they are orally and under the ban of the Church, contaminations of all sorts creep, such as mistaken etymologies, faint memories of real history, reminiscences of lost folk-songs, Christian legend and morals, etc.
The Russian people have handed down three categories of records. First of all, the Chronicles, which are very full, very accurate, and, within the limits of the temporary concepts of possibility and science, absolutely true. Secondly, the ballads or _bylíny_; epic songs in an ancient metre, narrating historical episodes as they occur; and also comprising a cycle of heroic romance, comparable with the _chansons de geste_ of Charlemagne, the cycles of Finn and Cuchúlain of the Irish, and possibly with the little minor epics out of which it is supposed that some supreme Greek genius built up the artistic epics of the Iliad and the Odyssey. These _bylíny_ may be ranked as fiction: i.e. as facts of real life (as then understood), applied to non-existent, unvouched, or legendary individuals. They are not bare records of fact, like the Chronicles; imagination enters into their scope; non-human, miraculous incidents are allowable; their content is not a matter for faith or factual record; they may be called historical fiction, which, broadly taken, corresponded to actual events, and typified the national strivings and ideals. The traditional ceremonial songs, magical incantations and popular melodies are of the same date and in the same style.
Thirdly, the folk-tales. In their matter, these differ little, if at all, from the common Aryan stock. In their treatment, there are well-marked divergencies. They are, in the first place, characterized by the so-called realism that tinges all Russian literature; a better word would be factualism, as realism is associated with the anti-romanticism that accentuates material facts and seeks to obliterate moral factors.
This attitude of mind is rather like that of a careful observer, who has become callous, because he is helpless—an attitude of those who serve and stand and wait.
From the earliest Chronicles to the most modern fiction, this factualism characterizes Russian work. It has reacted on the Folk-tales in several ways; all the more observable as we have them fresh and ungarnished, as the tellers told them.
The stories are not, like the German _Märchen_, neatly rounded off into consequential and purposive stories. The incidents follow almost haphazard; and at the end, the persons mentioned at the beginning may be forgotten; the stories are often almost as casual as real life.
The stories relate experiences in succession, attempt no judgment, do not even affirm their own credibility. Things simply happen; our exertions may sometimes be some good; we can only be quietly resigned. But, unlike the Arabian Nights, there is no positive fatalism; for that would imply a judgment; a warping of facts to suit a theory.
Equally, there is none of the artistic grace of Greek legend, nor the exuberance of Celtic fantasy; both of these are departures from the crude, unilluded, unexpectant observation.
This unconsciously involves a perfect art with regard to detail; so much is told as a man would remember of an experience; there is no striving after impressionism, nor meticulous detail.
The prevailing tone is sadness; but there is no absence of humour; yet fun merely happens, and is inherent; there is no broad, boisterous fun.
In them, unlike other Aryan folk-tales, there are no fairies, nor giants, nor gnomes, nor personifications of nature. As in his Pagan myths, the Slav never advanced beyond inchoate conceptions of Nature, he neither philosophized like the Hindu, nor created types of pure grace like the Greek, nor beautiful fancies, like the Celt. Where the river-gods [vodyanóy], or the wood-sprites [lěši], have human form, it is to a certain extent because they have been contaminated with the Christian Devil.
To sum up, these undiluted products of the Russian people are a faithful mirroring of life, as it appeared, casual; for the most part unfortunate, and inscrutable.
There are some very frequent supernatural beings. The Witch who lives in the forest, rides the winds in a mortar, devours human flesh, lives in a hut on cocks’ legs, is one of the commonest. The great baleful magician is Koshchéy the Deathless, whose soul, in some stories, is contained in an egg far away, fearsomely guarded. Historically, his ancestry is the dread Tatar, in which figure all the previous Turanian tribes that overran medieval Russia have been confounded.
Notes will be found dealing with all such specific persons and places.
The folk-tales are very various; some classes of them can be distinguished.
The bestiary, or animal story, is common, and the parts which the beasts enact are similar to the Teutonic fairy-tales.
The semi-sacred legends of the days when Christ and his Apostles walked the earth, superficially may be compared with Grimm’s stories. But the spirit is very different. To a very slight extent they are based on the Gospel. But the Russian Christ of the folk-tales is a good, just, honest peasant, with democratic sympathies, and plenty of humour. His justice is unwavering, but tempered with sound common sense. He is kind, charitable and thoroughly human.
The Saints also walk the earth. Saint George [Egóri] has taken over many Pagan legends; in one of the semi-sacred _bylíny_ [v. Bezsónov, _Kalěki_ _Perekhózhie_], he turns round the oaks and the mountains, like Vertodúb and Vertogór, and in other _bylíny_ of the same class the miraculous incidents of the birth of Ilyá Múromets are attributed to him. Saint Nicholas is the worker of miracles; and Saint Elias has had some of the powers of the thundergod transferred to him.
Other stories are prose adaptations of the ballads, and must be considered as such.
There are two personifications, which call for special attention, those of Death and of Sorrow. Both are borrowed from ballad cycles. Both figures appear as ghostly spirits, who persecute man, but yet can be very efficaciously and roughly handled.
There are some few satires; but the large majority cannot be readily classified. They contain the usual incidents of transformations, magic, witches, the valorous youngest son, the beautiful princess wronged by the evil stepmother,—in fact, the common Aryan stock, all tinged with the characteristic Slav temperament.
Artless as these stories are, there are a few peculiar conventions in the narration. Such are the little forewords, with their sardonic musings; the conclusion of almost every happy tale that the narrator was at the feast, but never might taste the viands; the references to the distances the hero must go, which the narrator has not the knowledge to estimate accurately; the reference to the land of these wonderful happenings, “the thrice-ninth land, the thrice-tenth kingdom”; and many other traditional stylisms.
In conclusion, it should be stated that the store of primitive folk-lore of the Slavs has scarcely been touched. The Slav peoples conserved primitive Aryan customs almost up to the middle of the nineteenth century; and then these were industriously and conscientiously compiled. Taking Russia alone, there are collections of magic formulas, ceremonial songs of Pagan origin, volumes of traditional ballads; and the ancient munic has also been recorded. But Bulgaria, Little-Russia, Serbia, Bohemia, and all the Slav countries have similar compilations; and every one of these nationalities is as strongly individualized, as are, say, the Danes, the Dutch, and the Germans.
These stories have been translated direct from the Russian of Afanášev; the selection is intended to represent, as completely as possible, the varieties of Russian folk-tale. As far as an analytic language, like modern English, can render so highly inflected a tongue as Russian, the translator has tried to keep strictly to the style and diction of the originals, which are the undoctored traditional stories.
THE PRONUNCIATION OF RUSSIAN WORDS
Every Russian word has _one_ strongly accented syllable, which is marked with an acute accent. The vowels are to be sounded as in Italian.
Ch to be sounded as in English.
G always hard, as in ‘_g_ive,’ ‘_g_ot’: never as in ‘gem.’
J always as in English.
Kh like German _ch_, or Scotch _ch_ in ‘lo_ch_.’
L when hard (e.g. before a, o, u) something like _ll_ in ‘pu_ll_’; when soft (e.g. before e, i) like _l_ in French ‘vi_l_.’
S always hard, as in ‘_s_o.’
V as in English: at the end of words as ‘f.’
Y consonantally, as in English ‘_y_et’; as a vowel like ‘i’ in ‘w_i_ll.’
Z always as in English.
Zh like ‘_s_’ in lei_s_ure, or French ‘j.’
CONTENTS
Page Introduction v The Pronunciation of Russian Words xi The Dun Cow 1 A Tale of the Dead 6 A Tale of the Dead 8 A Tale of the Dead 9 The Bear, the Dog and the Cat 13 Egóri the Brave and the Gipsy 17 Danílo the Unfortunate 22 The Sorry Drunkard 30 The Wolf and the Tailor 33 The Tale of the Silver Saucer and the Crystal Apple 36 The Foundling Prince 42 The Sun and how it was Made by Divine Will 43 The Language of the Birds 45 Bába Yagá and Zamorýshek 48 The Miraculous Hen 52 Mark the Rich 61 By Command of the Prince Daniel 64 The Thoughtless Word 70 The Tsarítsa Harpist 75 The Tale of Iván Tsarévich, the Bird of Light, and the Grey Wolf 78 The Priest with the Envious Eyes 91 The Soldier and Death 96 The Midnight Dance 106 Vasilísa the Fair 109 The Animals in the Pit 119 The Poor Widow 121 Ilyá Múromets and Svyatogór the Knight 125 The Smith and the Devil 128 The Princess who would not Smile 133 The Tsarévich and Dyád’ka 137 Prince Evstáfi 145 Vasilísa Popóvna 147 The Dream 151 The Soldier and the Tsar in the Forest 154 The Tale of Alexander of Macedon 160 The Brother of Christ 162 Alyósha Popóvich 165 God’s Blessing Compasses all Things 170 Shemyák the Judge 173 A Story of Saint Nicholas 176 The Potter 185 The Witch and the Sister of the Sun 188 Márya Moryévna 192 The Realm of Stone 204 The Story of Tsar Angéy and how he Suffered for Pride 208 The Feast of the Dead 212 The Quarrelsome Wife 213 Elijah the Prophet and St. Nicholas 216 The Princess to be Kissed at a Charge 220 The Wood Sprite 223 The Realms of Copper, Silver and Gold 225 Chufíl-Fílyushka 230 Donotknow 234 The Sea Tsar and Vasilísa the Wise 243 The Animals’ Winter Quarters 256 The Story of Ilyá Múromets and the Nightingale Robber 260 Nikíta the Tanner 267 The Singing-Tree and the Speaking-Bird 269 At the Behest of the Pike 274 The Journey to Jerusalem 281 Vazúza and Vólga 282 The Enchanted Tsarévich 283 The Snake Princess 287 Beer and Bread 292 Sorrow 299 Iváshko and the Wise Woman 306 Never-wash 311 Christ and the Geese 315 Christ and Folk-songs 316 The Devil in the Dough-pan 317 The Sun, The Moon and Crow Crowson 318 The Legless Knight and the Blind Knight 321 A Cure for Story-Telling 333
Notes 335 Glossary 349
RUSSIAN FOLK-TALES
THE DUN COW
You know that there are all sorts in this world, good and bad, people who do not fear God, and feel no shame before their own brother.
In a certain kingdom, in a certain land, there once lived a Tsar and Tsarítsa, who had one only daughter, Márya Tsarévna. But the old Tsarítsa died and the Tsar took to him a second wife, who was a witch. And the witch had three daughters, one of whom had one eye, the next two eyes, and the third had three. The stepmother could not abide Márya Tsarévna, and sent the girl with a dun cow on to the heath, and gave her a dry crust as her only food.
Márya Tsarévna went on to the heath, bowed down to the right foot of the cow, and all at once was splendidly dressed, and had as much to eat and drink as she liked. So she guarded the dun cow the whole day, and looked as gay as any lady in the land. And at night she bowed down again in front of the right foot, and again became shabby and went home. And the bit of bread she took with her and offered it to her stepmother.
“Whatever is she living on?” the witch thought, and she gave her the same piece of bread next day, and told her eldest daughter to watch what Márya Tsarévna did.
When they reached the heath Márya Tsarévna said: “Come, little sister, I will find a cushion for your head.” So she went to look, but whispered to herself:
“Sleep, my sister, sleep, Sleep, O sister mine; One eye go to sleep, Close that eye of thine.”
The sister went to sleep, and Márya Tsarévna stood up, went to her dear dun cow, bowed down to the right foot, and ate, and drank, and went about all day long like a princess.
In the evening she woke up her sister and said: “Get up, sister; get up, dearest; and we will go home.”
“Oh! oh! oh!” her sister whimpered, “I have been asleep all day long and have not seen anything, and mother will be so angry!”
When they got home, the stepmother asked: “What was it Márya Tsarévna ate and drank?”
“I did not see anything.”
So the witch scolded her, and next day sent the two-eyed sister with Márya. “Go,” she said, “and see what she eats and drinks.”
And the girls came to the heath, and Márya Tsarévna said, “Come, little sister, I will find a cushion for your head.” So she went to search, and whispered to herself:
“Sleep, my sister, sleep, Sleep, O sister mine; Two-eyes go to sleep, Close both eyes of thine.”
Two-eyes went to sleep, and Márya Tsarévna bowed down as before, to the right foot of the cow, and looked like a princess all day long. In the evening she roused Two-eyes; and if the stepmother was angry before, she was much angrier this time.
So next day she sent Three-eyes, and Márya Tsarévna sent her to sleep in the same way; only she forgot the third eye, and that went on looking and looking at what Márya Tsarévna did. For she ran to her dun cow’s right foot, bowed down, and ate, and drank, and went about all day long splendidly attired.
And when she got home she laid the dry crust on the table. And the mother asked the daughter what Márya Tsarévna had eaten and drunk. Three-eyes told her everything; and the witch ordered the dun cow to be slain.
“You must be mad, woman,” said the Tsar, “it’s quite a young heifer and so beautiful!”
“I tell you,” said the stepmother, “it must be done”; and the old Tsar consented.
But Márya Tsarévna asked him: “Father, do at least give me a little tiny bit out of the cow!”
The old man gave her the piece, and she planted it; and a bush with sweet berries grew up, with little birds singing on it, singing songs fit for kings and peasants.
Now Iván Tsarévich had heard of Márya Tsarévna, went to her stepmother, laid a bowl on the table, and said: “Whichever of the maidens brings me the bowl full of berries, I will marry.”
So the mother sent One-eye to get the berries. But the birds drove her away from the bush and almost pecked out her one eye; and so with Two-eyes and Three-eyes. At last Márya Tsarévna had to go. Márya Tsarévna took the bowl and gathered the berries, and the little birds helped her in the task. When she got home she put the bowl on the table and bowed down to Iván Tsarévich. So Iván Tsarévich took Márya Tsarévna to be his wife, and they celebrated a merry wedding and lived a happy life.
But, after a while, Márya Tsarévna bore a son. She wanted to show him to her father, and, together with her husband, went to visit him. Then the stepmother turned her into a goose, and decked her eldest daughter as though she were the wife of Iván Tsarévich. And Iván Tsarévich returned home.
The old man, who tended the children, got up early in the morning, washed himself clean, took the child on his arm and went out to the field, to the bush in the field. Grey geese were flying over it.
“Geese, ye grey ones, where is the baby’s mother?”
“In the next flock!”
Then the next flock came by.
“Geese, ye grey ones, where is the baby’s mother?”
Then the baby’s mother came to them, threw off her feathers, and gave her little child the breast, and began weeping:
“For this one day I may come, and to-morrow, but the next day I must fly away over the woods and over the hills.”
The old man went back home, and the boy slept all day long, until next morning, and did not wake up. The false wife was angry with him for taking the child into the fields where it must be much too cold.
But next morning the old man again got up very early, washed himself clean, and took the child into the field. Iván Tsarévich followed him secretly and hid in the bush. Then the grey geese began soaring by.
“Geese, ye grey ones, where is the baby’s mother?”
“In the next flock!”
Then the next flock came by.
“Geese, ye grey ones, where is the baby’s mother?”
Then the baby’s mother came to them, threw off her feathers, and gave her little child the breast, and began weeping: “For this one day I may come, but to-morrow I must fly away over the woods and over the hills.”
Then she asked: “What do I smell there?” and wanted to put on her feathers again, but could not find them anywhere.
Iván Tsarévich had burnt them. He seized hold of Márya Tsarévna, but she turned first into a frog, then into a lizard, and into all sorts of insects, and last of all into a spindle. Iván Tsarévich took the spindle and broke it in halves, threw the dull end behind him and the sharp one in front; and his beautiful young wife stood in front of him, and they went home.
Then the daughter of the witch cried out: “The destroyer and the wicked woman have come.”