Russian Fairy Tales: A Choice Collection of Muscovite Folk-lore

Chapter 10

Chapter 101,095 wordsPublic domain

decked with jewels, weeping outside the city in which dwells his royal master Sudraka, and asks her who she is, and why she weeps. To which (in Mr. Johnson's translation) she replies "I am the Fortune of this King Sudraka, beneath the shadow of whose arm I have long reposed very happily. Through the fault of the queen the king will die on the third day. I shall be without a protector, and shall stay no longer; therefore do I weep." On the variants of this story, see Benfey's "Panchatantra," i. pp. 415-16.

[250] From _pyat_ = five, Friday being the fifth working day. Similarly Tuesday is called _Vtornik_, from _vtoroi_ = second; Wednesday is _Sereda_, "the middle;" Thursday _Chetverg_, from _chetverty_ = fourth. But Saturday is _Subbòta_.

[251] _P.V.S._, i. 230. See also Buslaef, "Ist. Och." pp. 323, 503-4.

[252] A tradition of our own relates that the Lords of the Admiralty, wishing to prove the absurdity of the English sailor's horror of Friday, commenced a ship on a Friday, launched her on a Friday, named her "The Friday," procured a Captain Friday to command her, and sent her to sea on a Friday, and--she was never heard of again.

[253] Afanasief, "Legendui," No. 13. From the Tambof Government.

[254] For an account of various similar superstitions connected with Wednesday and Thursday, see Mannhardt's "Germanische Mythen," p. 15, 16, and W. Schmidt's "Das Jahr und seine Tage," p. 19.

[255] Khudyakof, No. 166. From the Orel Government.

[256] Doubtful. The Russian word is "Svarit," properly "to cook."

[257] Compare the English nursery rhyme addressed to the lady-bird:

"Lady-bird, lady-bird, fly away home, Your house is a-fire, your children at home."

[258] Wednesday in this, and Friday in the preceding story, are the exact counterparts of Lithuanian Laumes. According to Schleicher ("Lituanica," p. 109), Thursday evening is called in Lithuania _Laumiú vákars_, the Laume's Eve. No work ought to be done on a Thursday evening, and it is especially imprudent to spin then. For at night, when the Laumes come, as they are accustomed to do between Thursday evening and Friday morning, they seize any spinning which has been begun, work away at it till cock-crow, and then carry it off. In modern Greece the women attribute all nightly meddling with their spinning to the _Neraïdes_ (the representatives of the Hellenic Nereids. See Bernhard Schmidt's "Volksleben der Neugriechen," p. 111). In some respects the _Neraïda_ closely resemble the _Lamia_, and both of them have many features in common with the _Laume_. The latter name (which in Lettish is written Lauma) has never been satisfactorily explained. Can it be connected with the Greek _Lamia_ which is now written also as +Lamnia+, +Lamna+ and +Lamnissa+?

[259] The word _Nedyelya_ now means "a week." But it originally meant Sunday, the non-working day (_ne_ = not, _dyelat'_ = to do or work.) After a time, the name for the first day of the week became transferred to the week itself.

[260] That of "Wilisch Witiâsu," Schott, No. 11.

[261] That of "Trandafíru," Schott, No. 23.

[262] J. Wenzig's "Westslawischer Märchenschatz," pp. 144-155. According to Wenzig Ned[)e]lka is "the personified first Sunday after the new moon." The part here attributed to St. Ned[)e]lka is played by a Vila in one of the Songs of Montenegro. According to an ancient Indian tradition, the Aswattha-tree "is to be touched only on a Sunday, for on every other day Poverty or Misfortune abides in it: on Sunday it is the residence of Lakshmí" (Good Fortune). H. H. Wilson "Works," iii. 70.

[263] "Songs of the Russian People," pp. 120-153.

[264] Afanasief, vii. No. 33. The name Léshy or Lyeshy is derived from _lyes_, a forest.

[265] Literally "as a _lun_," a kind of hawk (_falco rusticolus_). _Lun_ also means a greyish light.

[266] _Ottogo ya i cyed chto chortof dyed._

[267] Afanasief, _P.V.S._, ii. 226.

[268] Afanasief, iv. No. 40. From the Tver Government.

[269] Translated literally from Afanasief, _P.V.S._ ii. 227.

[270] Yastreb = vulture or goshawk

[271] Quoted from Borichefsky (pp. 183-5) by Afanasief.

[272] Tereshchenko, v. 43, 44.

[273] Literally "Life disgusted them worse than a bitter radish."

[274] Translated literally from Afanasief, _P.V.S._ ii. 230.

[275] "Deutsche Mythologie," 462.

[276] Afanasief, _loc. cit._ p. 231.

[277] Afanasief, iv. No. 42. From the Vologda Government.

[278] _Chelpan_, a sort of dough cake, or pie without stuffing.

[279] _Bogatir_ is the regular term for a Russian "hero of romance." Its origin is disputed, but it appears to be of Tartar extraction.

[280] _Nast_, snow that has thawed and frozen again.

[281] _Suzhenoi-ryazhenoi._

[282] _Zhenikhi._

[283] _Sil'no priudaril_, mightily smote harder.

[284] _Okostenyeli_, were petrified.

[285] Afanasief, _P.V.S._ i. 318-19.

[286] Ibid. i. 312.

[287] As with Der Frostige in the German story of "Die sechs Diener," _KM._, No. 134, p. 519, and "The Man with the White Hat," in that of "Sechse kommen durch die ganze Welt," No. 71, p. 295, and their variants in different lands. See Grimm, iii. p. 122.

[288] No. 13, "The Stepmother's Daughter and the Stepdaughter," written down in Kazan.

[289] This is a thoroughly Buddhistic idea. According to Buddhist belief, the treasure which has belonged to anyone in a former existence may come to him in the shape of a man who, when killed, turns to gold. The first story of the fifth book of the "Panchatantra," is based upon an idea of this kind. A man is told in a vision to kill a monk. He does so, and the monk becomes a heap of gold. A barber, seeing this, kills several monks, but to no purpose. See Benfey's Introduction, pp. 477-8.

[290] For an account of the _ovin_, and the respect paid to it or to the demons supposed to haunt it see "The Songs of the Russian People," p. 257.

[291] Chudinsky, No. 13. "The Daughter and the Stepdaughter." From the Nijegorod Government.

[292] _Vikhr'_ or _Vikhor'_ from _vit'_, to whirl or twist.

[293] Khudyakof, No. 82. The story ends in the same way as that of Norka. See supra, p. 73.

[294] Khudyakof, No. 86. Morfei the Cook is merely a development of the magic cudgel which in so many stories (_e.g._ the sixth of the Calmuck tales) is often exchanged for other treasures by its master, to whom it soon returns--it being itself a degraded form of the hammer of Thor, the lance of Indra, which always came back to the divine hand that had hurled it.

[295] Khudyakof, No. 19. The rest of the story is that of "Der Gaudief un sin Meester," Grimm's _KM._ No. 68. (See also vol. iii. p. 118 of that work, where a long list is given of similar stories in various languages.)