Rubáiyát of Omar Khayyam, Rendered into English Verse
Part 5
A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-- And Lo!--the phantom Caravan has reach'd The NOTHING it set out from--Oh, make haste!
XLIX
Would you that spangle of Existence spend About THE SECRET--quick about it, Friend! A Hair perhaps divides the False and True-- And upon what, prithee, may life depend?
L
A Hair perhaps divides the False and True; Yes; and a single Alif were the clue-- Could you but find it--to the Treasure-house, And peradventure to THE MASTER too;
LI
Whose secret Presence, through Creation's veins Running Quicksilver-like eludes your pains; Taking all shapes from Mah to Mahi; and They change and perish all--but He remains;
LII
A moment guess'd--then back behind the Fold Immerst of Darkness round the Drama roll'd Which, for the Pastime of Eternity, He doth Himself contrive, enact, behold.
LIII
But if in vain, down on the stubborn floor Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door, You gaze TO-DAY, while You are You--how then TO-MORROW, You when shall be You no more?
LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavour and dispute; Better be jocund with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, Fruit.
LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse
LVI
For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line And "UP-AND-DOWN" by Logic I define, Of all that one should care to fathom, I Was never deep in anything but--Wine.
LVII
Ah, but my Computations, People say, Reduced the Year to better reckoning?--Nay 'Twas only striking from the Calendar Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
LVIII
And lately, by the Tavern Door agape, Came shining through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
LIX
The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The sovereign Alchemist that in a trice Life's leaden metal into Gold transmute:
LX
The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord, That all the misbelieving and black Horde Of Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters before him with his whirlwind Sword.
LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as a Snare? A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse--why, then, Who set it there?
LXII
I must abjure the Balm of Life, I must, Scared by some After-reckoning ta'en on trust, Or lured with Hope of some Diviner Drink, To fill the Cup--when crumbled into Dust!
LXIII
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise! One thing at least is certain--_This_ Life flies; One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.
LXIV
Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through, Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too.
LXV
The Revelations of Devout and Learn'd Who rose before us, and as Prophets burn'd, Are all but Stories, which, awoke from Sleep, They told their comrades, and to Sleep return'd.
LXVI
I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return'd to me, And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"
LXVII
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow from a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerged from, shall so soon expire.
LXVIII
We are no other than a moving row Of Magic Shadow-shapes that come and go Round with the Sun-illumined Lantern held In Midnight by the Master of the Show;
LXIX
But helpless Pieces of the Game He plays Upon this Chequer-board of Nights and Days; Hither and thither moves, and checks, and slays, And one by one back in the Closet lays.
LXX
The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss'd you down into the Field, _He_ knows about it all--HE knows--HE knows!
LXXI
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it.
LXXII
And that inverted Bowl they call the Sky, Whereunder crawling coop'd we live and die, Lift not your hands to _It_ for help--for It As impotently moves as you or I.
LXXIII
With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And there of the Last Harvest sow'd the Seed: And the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read
LXXIV
YESTERDAY _This_ Day's Madness did prepare; TO-MORROW'S Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where.
LXXV
I tell you this--When, started from the Goal, Over the flaming shoulders of the Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung In my predestined Plot of Dust and Soul
LXXVI
The Vine had struck a fibre: which about If clings my being--let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without.
LXXVII
And this I know: whether the one True Light Kindle to Love, or Wrath-consume me quite, One Flash of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright.
LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke A conscious Something to resent the yoke Of unpermitted Pleasure, under pain Of Everlasting Penalties, if broke!
LXXIX
What! from his helpless Creature be repaid Pure Gold for what he lent him dross-allay'd-- Sue for a Debt he never did contract, And cannot answer--Oh, the sorry trade!
LXXX
Oh, Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou wilt not with Predestined Evil round Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
LXXXI
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And ev'n with Paradist devise the Snake: For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take!
* * * * *
LXXXII
As under cover of departing Day Slunk hunger-stricken Ramazan away, Once more within the Potter's house alone I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
LXXXIII
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small, That stood along the floor and by the wall; And some loquacious Vessels were; and some Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
LXXXIV
Said one among them---"Surely not in vain My substance of the common Earth was ta'en And to this Figure moulded, to be broke, Or trampled back to shapeless Earth again."
LXXXV
Then said a Second--"Ne'er a peevish Boy Would break the Bowl from which he drank in joy; And He that with his hand the Vessel made Will surely not in after Wrath destroy."
LXXXVI
After a momentary silence spake Some Vessel of a more ungainly Make; "They sneer at me for leaning all awry: What! did the Hand then of the Potter shake?"
LXXXVII
Whereat some one of the loquacious Lot-- I think a Sufi pipkin--waxing hot-- "All this of Pot and Potter--Tell me then, Who is the Potter, pray, and who the Pot?"
LXXXVIII
"Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marr'd in making--Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well."
LXXXIX
"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy, My Clay with long Oblivion is gone dry: But fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by and by."
XC
So while the Vessels one by one were speaking, The little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"
* * * * *
XCI
Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash the Body whence the Life has died, And lay me, shrouded in the living Leaf, By some not unfrequented Garden-side.
XCII
That ev'n my buried Ashes such a snare Of Vintage shall fling up into the Air As not a True-believer passing by But shall be overtaken unaware.
XCIII
Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup And sold my Reputation for a Song.
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before I swore--but was I sober when I swore? And then and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore.
XCV
And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour--Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell.
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows!
XCVII
Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd, To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field!
XCVIII
Would but some winged Angel ere too late Arrest the yet unfolded Roll of Fate, And make the stern Recorder otherwise Enregister, or quite obliterate!
XCIX
Ah, Love! could you and I with Him conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits--and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
* * * * *
C
Yon rising Moon that looks for us again-- How oft hereafter will she wax and wane; How oft hereafter rising look for us Through this same Garden--and for _one_ in vain!
CI
And when like her, oh, Saki, you shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, And in your Joyous errand reach the spot Where I made One--turn down an empty Glass!
TAMAM
VARIATIONS IN THE THIRD EDITION OF THE TRANSLATION
In the first draught of the Third Edition the first quatrain stood thus:
Wake! For the Sun before him into Night A signal flung that put the Stars to flight; And, to the field of Heav'n ascending, strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
The tenth quatrain read thus in the Third Edition:
Well, let it take them! What have we to do With Kaikobad the Great, or Kaikhosru? Let Zal and Rustum thunder as they will, Or Hatim Tai "To supper!"--heed not you.
In the first draught of Third Edition the thirty-eighth verse was as follows:
For, in your Ear a moment--of the same Poor Earth from which that Human whisper came, The luckless Mould in which Mankind was cast They did compose, and call'd him by the name.
In the final draught of the Third Edition it was changed to read:
Listen--a moment listen!--Of the same Poor Earth from which that Human Whisper came, The luckless Mould in which Mankind was cast They did compose, and call'd him by the name.
In the first draught of Third Edition quatrain forty ran thus:
As then the Tulip from her wonted sup Of Wine from Heav'n her little Tass lifts ups Do you, twin offspring of the soil, till Heav'n To Earth invert you like an empty cup.
The first draught of the Third Edition carried quatrain forty-two as follows:
And if the Cup, and if the Lip you press, End in what All begins and ends in--Yes; Imagine then you _are_ what heretofore You _were_--hereafter you shall not be less.
Quatrain forty-eight in the first draught of Third Edition read:
A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-- Before the starting Caravan has reach'd The Nothing it set out from--Oh, make haste!
In the final draught of Third Edition the same stanza ran:
A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-- And Lo!--the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from--Oh, make haste!
In the first draught of the Third Edition, there stood the following quatrain, later deleted:
Better, oh, better, cancel from the Scroll Of Universe one luckless Human Soul, Than drop by drop enlarge the Flood that rolls Hoarser with Anguish as the Ages Roll.
* * * * * Transcriber's Notes:
4. Because the nature of this work is to present and compare the several translations, no spelling or end of sentence punctuation corrections have been made in the Quatrains. The reader will encounter several Quatrains that end without punctuation and the word "Paradist" appearing in Quatrain LXXXI in the "Fifth Edition" may be a typographical error for "Paradise," but has been retained as printed.
5. Spelling corrections made in Biographical Preface:
p. xv, "Sufi" to "Sufi" (the great Sufi poet) p. xvi, "Schegel" to "Schlegel" (August Wilhelm von Schlegel) p. xvi, "strongely" to "strongly" (strongly illustrated by) p. xviii, "perfomed" to "performed" (could have performed)
6. Word Variations: ((x) shows number of occurences)
"Iram" (1) and "Iram" (2) "Mahmud" (5) and "Mahmud" (3) "Pehlevi" (1) and "Pehlevi" (2) "Ruba'iyyat" (6) and "Rubaiyat" (7) "Shiraz" (1) and "Shiraz" (1) "Sultan" (15) and "Sultan" (4) "Worshipers" (1) and "Worshipper" (2)
7. Words in the original work using the [OE] ligature, which has been recreated as "OE" in this e-text: OEdipus.
End of Project Gutenberg's Rubaiyat of Omar Khayyam, by Omar Khayyam