Reviews

Chapter 17

Chapter 173,787 wordsPublic domain

When Mr. Morris's first volume appeared many of the critics complained that his occasional use of archaic words and unusual expressions robbed his version of the true Homeric simplicity. This, however, is not a very felicitous criticism, for while Homer is undoubtedly simple in his clearness and largeness of vision, his wonderful power of direct narration, his wholesome sanity, and the purity and precision of his method, simple in language he undoubtedly is not. What he was to his contemporaries we have, of course, no means of judging, but we know that the Athenian of the fifth century B.C. found him in many places difficult to understand, and when the creative age was succeeded by the age of criticism and Alexandria began to take the place of Athens as the centre of culture for the Hellenistic world, Homeric dictionaries and glossaries seem to have been constantly published. Indeed, Athenaeus tells us of a wonderful Byzantine blue-stocking, a precieuse from the Propontis, who wrote a long hexameter poem, called Mnemosyne, full of ingenious commentaries on difficulties in Homer, and in fact, it is evident that, as far as the language is concerned, such a phrase as 'Homeric simplicity' would have rather amazed an ancient Greek. As for Mr. Morris's tendency to emphasise the etymological meaning of words, a point commented on with somewhat flippant severity in a recent number of Macmillan's Magazine, here Mr. Morris seems to us to be in complete accord, not merely with the spirit of Homer, but with the spirit of all early poetry. It is quite true that language is apt to degenerate into a system of almost algebraic symbols, and the modern city-man who takes a ticket for Blackfriars Bridge, naturally never thinks of the Dominican monks who once had their monastery by Thames-side, and after whom the spot is named. But in earlier times it was not so. Men were then keenly conscious of the real meaning of words, and early poetry, especially, is full of this feeling, and, indeed, may be said to owe to it no small portion of its poetic power and charm. These old words, then, and this old use of words which we find in Mr. Morris's Odyssey can be amply justified upon historical grounds, and as for their artistic effect, it is quite excellent. Pope tried to put Homer into the ordinary language of his day, with what result we know only too well; but Mr. Morris, who uses his archaisms with the tact of a true artist, and to whom indeed they seem to come absolutely naturally, has succeeded in giving to his version by their aid that touch, not of 'quaintness,' for Homer is never quaint, but of old-world romance and old-world beauty, which we moderns find so pleasurable, and to which the Greeks themselves were so keenly sensitive.

As for individual passages of special merit, Mr. Morris's translation is no robe of rags sewn with purple patches for critics to sample. Its real value lies in the absolute rightness and coherence of the whole, in the grand architecture of the swift, strong verse, and in the fact that the standard is not merely high but everywhere sustained. It is impossible, however, to resist the temptation of quoting Mr. Morris's rendering of that famous passage in the twenty-third book of the epic, in which Odysseus eludes the trap laid for him by Penelope, whose very faith in the certainty of her husband's return makes her sceptical of his identity when he stands before her; an instance, by the way, of Homer's wonderful psychological knowledge of human nature, as it is always the dreamer himself who is most surprised when his dream comes true.

Thus she spake to prove her husband; but Odysseus, grieved at heart, Spake thus unto his bed-mate well-skilled in gainful art: 'O woman, thou sayest a word exceeding grievous to me! Who hath otherwhere shifted my bedstead? full hard for him should it be, For as deft as he were, unless soothly a very God come here, Who easily, if he willed it, might shift it otherwhere. But no mortal man is living, how strong soe'er in his youth, Who shall lightly hale it elsewhere, since a mighty wonder forsooth Is wrought in that fashioned bedstead, and I wrought it, and I alone. In the close grew a thicket of olive, a long-leaved tree full-grown, That flourished and grew goodly as big as a pillar about, So round it I built my bride-room, till I did the work right out With ashlar stone close-fitting; and I roofed it overhead, And thereto joined doors I made me, well-fitting in their stead. Then I lopped away the boughs of the long-leafed olive-tree, And shearing the bole from the root up full well and cunningly, I planed it about with the brass, and set the rule thereto, And shaping thereof a bed-post, with the wimble I bored it through. So beginning, I wrought out the bedstead, and finished it utterly, And with gold enwrought it about, and with silver and ivory, And stretched on it a thong of oxhide with the purple dye made bright. Thus then the sign I have shown thee; nor, woman, know I aright If my bed yet bideth steadfast, or if to another place Some man hath moved it, and smitten the olive-bole from its base.'

These last twelve books of the Odyssey have not the same marvel of romance, adventure and colour that we find in the earlier part of the epic. There is nothing in them that we can compare to the exquisite idyll of Nausicaa or to the Titanic humour of the episode in the Cyclops' cave. Penelope has not the glamour of Circe, and the song of the Sirens may sound sweeter than the whizz of the arrows of Odysseus as he stands on the threshold of his hall. Yet, for sheer intensity of passionate power, for concentration of intellectual interest and for masterly dramatic construction, these latter books are quite unequalled. Indeed, they show very clearly how it was that, as Greek art developed, the epos passed into the drama. The whole scheme of the argument, the return of the hero in disguise, his disclosure of himself to his son, his terrible vengeance on his enemies and his final recognition by his wife, reminds us of the plot of more than one Greek play, and shows us what the great Athenian poet meant when he said that his own dramas were merely scraps from Homer's table. In rendering this splendid poem into English verse, Mr. Morris has done our literature a service that can hardly be over-estimated, and it is pleasant to think that, even should the classics be entirely excluded from our educational systems, the English boy will still be able to know something of Homer's delightful tales, to catch an echo of his grand music and to wander with the wise Odysseus round 'the shores of old romance.'

The Odyssey of Homer. Done into English Verse by William Morris, Author of The Earthly Paradise. Volume II. (Reeves and Turner.)

SIR CHARLES BOWEN'S VIRGIL

(Pall Mall Gazette, November 30, 1887.)

Sir Charles Bowen's translation of the Eclogues and the first six books of the AEneid is hardly the work of a poet, but it is a very charming version for all that, combining as it does the fine loyalty and learning of a scholar with the graceful style of a man of letters, two essential qualifications for any one who would render in English verse the picturesque pastorals of Italian provincial life, or the stately and polished epic of Imperial Rome. Dryden was a true poet, but, for some reason or other, he failed to catch the real Virgilian spirit. His own qualities became defects when he accepted the task of a translator. He is too robust, too manly, too strong. He misses Virgil's strange and subtle sweetness and has but little of his exquisite melody. Professor Conington, on the other hand, was an admirable and painstaking scholar, but he was so entirely devoid of literary tact and artistic insight that he thought that the majesty of Virgil could be rendered in the jingling manner of Marmion, and though there is certainly far more of the mediaeval knight than of the moss-trooper about AEneas, even Mr. Morris's version is not by any means perfect. Compared with professor Conington's bad ballad it is, of course, as gold to brass; considered simply as a poem it has noble and enduring qualities of beauty, music and strength; but it hardly conveys to us the sense that the AEneid is the literary epic of a literary age. There is more of Homer in it than of Virgil, and the ordinary reader would hardly realise from the flow and spirit of its swinging lines that Virgil was a self-conscious artist, the Laureate of a cultured Court. The AEneid bears almost the same relation to the Iliad that the Idylls of the King do to the old Celtic romances of Arthur. Like them it is full of felicitous modernisms, of exquisite literary echoes and of delicate and delightful pictures; as Lord Tennyson loves England so did Virgil love Rome; the pageants of history and the purple of empire are equally dear to both poets; but neither of them has the grand simplicity or the large humanity of the early singers, and, as a hero, AEneas is no less a failure than Arthur. Sir Charles Bowen's version hardly gives us this peculiar literary quality of Virgil's verse, and, now and then, it reminds us, by some awkward inversion, of the fact that it is a translation; still, on the whole, it is extremely pleasant to read, and, if it does not absolutely mirror Virgil, it at least brings us many charming memories of him.

The metre Sir Charles Bowen has selected is a form of English hexameter, with the final dissyllable shortened into a foot of a single syllable only. It is, of course, accentual not quantitative, and though it misses that element of sustained strength which is given by the dissyllabic ending of the Latin verse, and has consequently a tendency to fall into couplets, the increased facility of rhyming gained by the change is of no small value. To any English metre that aims at swiftness of movement rhyme seems to be an absolute essential, and there are not enough double rhymes in our language to admit of the retention of this final dissyllabic foot.

As an example of Sir Charles Bowen's method we would take his rendering of the famous passage in the fifth Eclogue on the death of Daphnis:

All of the nymphs went weeping for Daphnis cruelly slain: Ye were witnesses, hazels and river waves, of the pain When to her son's sad body the mother clave with a cry, Calling the great gods cruel, and cruel the stars of the sky. None upon those dark days their pastured oxen did lead, Daphnis, to drink of the cold clear rivulet; never a steed Tasted the flowing waters, or cropped one blade in the mead. Over thy grave how the lions of Carthage roared in despair, Daphnis, the echoes of mountain wild and of forest declare. Daphnis was first who taught us to guide, with a chariot rein, Far Armenia's tigers, the chorus of Iacchus to train, Led us with foliage waving the pliant spear to entwine. As to the tree her vine is a glory, her grapes to the vine, Bull to the horned herd, and the corn to a fruitful plain, Thou to thine own wert beauty; and since fate robbed us of thee, Pales herself, and Apollo are gone from meadow and lea.

'Calling the great gods cruel, and cruel the stars of the sky' is a very felicitous rendering of 'Atque deos atque astra vocat crudelia mater,' and so is 'Thou to thine own wert beauty' for 'Tu decus omne tuis.' This passage, too, from the fourth book of the AEneid is good:

Now was the night. Tired limbs upon earth were folded to sleep, Silent the forests and fierce sea-waves; in the firmament deep Midway rolled heaven's stars; no sound on the meadow stirred; Every beast of the field, each bright-hued feathery bird Haunting the limpid lakes, or the tangled briary glade, Under the silent night in sleep were peacefully laid: All but the grieving Queen. She yields her never to rest, Takes not the quiet night to her eyelids or wearied breast.

And this from the sixth book is worth quoting:

'Never again such hopes shall a youth of the lineage of Troy Rouse in his great forefathers of Latium! Never a boy Nobler pride shall inspire in the ancient Romulus land! Ah, for his filial love! for his old-world faith! for his hand Matchless in battle! Unharmed what foemen had offered to stand Forth in his path, when charging on foot for the enemy's ranks Or when plunging the spur in his foam-flecked courser's flanks! Child of a nation's sorrow! if thou canst baffle the Fates' Bitter decrees, and break for a while their barrier gates, Thine to become Marcellus! I pray thee bring me anon Handfuls of lilies, that I bright flowers may strew on my son, Heap on the shade of the boy unborn these gifts at the least, Doing the dead, though vainly, the last sad service.' He ceased.

'Thine to become Marcellus' has hardly the simple pathos of 'Tu Marcellus eris,' but 'Child of a nation's sorrow' is a graceful rendering of 'Heu, miserande puer.' Indeed, there is a great deal of feeling in the whole translation, and the tendency of the metre to run into couplets, of which we have spoken before, is corrected to a certain degree in the passage quoted above from the Eclogues by the occasional use of the triplet, as, elsewhere, by the introduction of alternate, not successive, rhymes.

Sir Charles Bowen is to be congratulated on the success of his version. It has both style and fidelity to recommend it. The metre he has chosen seems to us more suited to the sustained majesty of the AEneid than it is to the pastoral note of the Eclogues. It can bring us something of the strength of the lyre but has hardly caught the sweetness of the pipe. Still, it is in many points a very charming translation, and we gladly welcome it as a most valuable addition to the literature of echoes.

Virgil in English Verse. Eclogues and AEneid I.-VI. By the Right Hon. Sir Charles Bowen, one of Her Majesty's Lords Justices of Appeal. (John Murray.)

LITERARY AND OTHER NOTES--II

(Woman's World, December 1887.)

Lady Bellairs's Gossips with Girls and Maidens contains some very interesting essays, and a quite extraordinary amount of useful information on all matters connected with the mental and physical training of women. It is very difficult to give good advice without being irritating, and almost impossible to be at once didactic and delightful; but Lady Bellairs manages very cleverly to steer a middle course between the Charybdis of dulness and the Scylla of flippancy. There is a pleasing intimite about her style, and almost everything that she says has both good sense and good humour to recommend it. Nor does she confine herself to those broad generalisations on morals, which are so easy to make, so difficult to apply. Indeed, she seems to have a wholesome contempt for the cheap severity of abstract ethics, enters into the most minute details for the guidance of conduct, and draws out elaborate lists of what girls should avoid, and what they should cultivate.

Here are some specimens of 'What to Avoid':--

A loud, weak, affected, whining, harsh, or shrill tone of voice. Extravagancies in conversation--such phrases as 'Awfully this,' 'Beastly that,' 'Loads of time,' 'Don't you know,' 'hate' for 'dislike,' etc. Sudden exclamations of annoyance, surprise, or joy--often dangerously approaching to 'female swearing'--as 'Bother!' 'Gracious!' 'How jolly!' Yawning when listening to any one. Talking on family matters, even to your bosom friends. Attempting any vocal or instrumental piece of music that you cannot execute with ease. Crossing your letters. Making a short, sharp nod with the head, intended to do duty for a bow. All nonsense in the shape of belief in dreams, omens, presentiments, ghosts, spiritualism, palmistry, etc. Entertaining wild flights of the imagination, or empty idealistic aspirations.

I am afraid that I have a good deal of sympathy with what are called 'empty idealistic aspirations'; and 'wild flights of the imagination' are so extremely rare in the nineteenth century that they seem to me deserving rather of praise than of censure. The exclamation 'Bother!' also, though certainly lacking in beauty, might, I think, be permitted under circumstances of extreme aggravation, such as, for instance, the rejection of a manuscript by the editor of a magazine; but in all other respects the list seems to be quite excellent. As for 'What to Cultivate,' nothing could be better than the following:

An unaffected, low, distinct, silver-toned voice. The art of pleasing those around you, and seeming pleased with them, and all they may do for you. The charm of making little sacrifices quite naturally, as if of no account to yourself. The habit of making allowances for the opinions, feelings, or prejudices of others. An erect carriage--that is, a sound body. A good memory for faces, and facts connected with them--thus avoiding giving offence through not recognising or bowing to people, or saying to them what had best been left unsaid. The art of listening without impatience to prosy talkers, and smiling at the twice-told tale or joke.

I cannot help thinking that the last aphorism aims at too high a standard. There is always a certain amount of danger in any attempt to cultivate impossible virtues. However, it is only fair to add that Lady Bellairs recognises the importance of self-development quite as much as the importance of self-denial; and there is a great deal of sound sense in everything that she says about the gradual growth and formation of character. Indeed, those who have not read Aristotle upon this point might with advantage read Lady Bellairs.

Miss Constance Naden's little volume, A Modern Apostle and Other Poems, shows both culture and courage--culture in its use of language, courage in its selection of subject-matter. The modern apostle of whom Miss Naden sings is a young clergyman who preaches Pantheistic Socialism in the Free Church of some provincial manufacturing town, converts everybody, except the woman whom he loves, and is killed in a street riot. The story is exceedingly powerful, but seems more suitable for prose than for verse. It is right that a poet should be full of the spirit of his age, but the external forms of modern life are hardly, as yet, expressive of that spirit. They are truths of fact, not truths of the imagination, and though they may give the poet an opportunity for realism, they often rob the poem of the reality that is so essential to it. Art, however, is a matter of result, not of theory, and if the fruit is pleasant, we should not quarrel about the tree. Miss Naden's work is distinguished by rich imagery, fine colour, and sweet music, and these are things for which we should be grateful, wherever we find them. In point of mere technical skill, her longer poems are the best; but some of the shorter poems are very fascinating. This, for instance, is pretty:

The copyist group was gathered round A time-worn fresco, world-renowned, Whose central glory once had been The face of Christ, the Nazarene.

And every copyist of the crowd With his own soul that face endowed, Gentle, severe, majestic, mean; But which was Christ, the Nazarene?

Then one who watched them made complaint, And marvelled, saying, 'Wherefore paint Till ye be sure your eyes have seen The face of Christ, the Nazarene?'

And this sonnet is full of suggestion:

The wine-flushed monarch slept, but in his ear An angel breathed--'Repent, or choose the flame Quenchless.' In dread he woke, but not in shame, Deep musing--'Sin I love, yet hell I fear.'

Wherefore he left his feasts and minions dear, And justly ruled, and died a saint in name. But when his hasting spirit heavenward came, A stern voice cried--'O Soul! what dost thou here?'

'Love I forswore, and wine, and kept my vow To live a just and joyless life, and now I crave reward.' The voice came like a knell-- 'Fool! dost thou hope to find again thy mirth, And those foul joys thou didst renounce on earth? Yea, enter in! My heaven shall be thy hell.'

Miss Constance Naden deserves a high place among our living poetesses, and this, as Mrs. Sharp has shown lately in her volume, entitled Women's Voices, is no mean distinction.

Phyllis Browne's Life of Mrs. Somerville forms part of a very interesting little series, called 'The World's Workers'--a collection of short biographies catholic enough to include personalities so widely different as Turner and Richard Cobden, Handel and Sir Titus Salt, Robert Stephenson and Florence Nightingale, and yet possessing a certain definite aim. As a mathematician and a scientist, the translator and populariser of La Mecanique Celeste, and the author of an important book on physical geography, Mrs. Somerville is, of course, well known. The scientific bodies of Europe covered her with honours; her bust stands in the hall of the Royal Society, and one of the Women's Colleges at Oxford bears her name. Yet, considered simply in the light of a wife and a mother, she is no less admirable; and those who consider that stupidity is the proper basis for the domestic virtues, and that intellectual women must of necessity be helpless with their hands, cannot do better than read Phyllis Browne's pleasant little book, in which they will find that the greatest woman-mathematician of any age was a clever needlewoman, a good housekeeper, and a most skilful cook. Indeed, Mrs. Somerville seems to have been quite renowned for her cookery. The discoverers of the North-West Passage christened an island 'Somerville,' not as a tribute to the distinguished mathematician, but as a recognition of the excellence of some orange marmalade which the distinguished mathematician had prepared with her own hands and presented to the ships before they left England; and to the fact that she was able to make currant jelly at a very critical moment she owed the affection of some of her husband's relatives, who up to that time had been rather prejudiced against her on the ground that she was merely an unpractical Blue-stocking.