Proceedings of the New York Historical Association [1906]
Part 19
Manhattan, now so written, does not appear in the Journal of Hudson's exploration of the river in 1609. On a Spanish-English map of 1610, "Made for James I," and sent to Philip III by Velasco in letter of March 22, 1611, [FN-1] _Mannahatin_ is written as the name of the east side of the river, and _Mannahata_ as that of the west side. From the former _Manhattan,_ and from it also the name of the Indians "among whom" the Dutch made settlement in 1623-4, otherwise known by the general name of _Wickquaskecks,_ as well as the name of the entire Dutch possessions. [FN-2] Presumably the entries on the Spanish-English map were copied from Hudson's chart, for which there was ample time after his return to England. Possibly they may have been copied by Hudson, who wrote that his voyage "had been suggested" by some "letters and maps" which "had been sent to him" by Capt. Smith from Virginia. Evidently the notations are English, and evidently, also, Hudson, or his mate, Juet, had a chart from his own tracing or from that of a previous explorer, which he forwarded to his employers, or of which they had a copy, when he wrote in his Journal: "On _that side_ of the river called _Mannahata,_" as a reference by which his employers could identify the side of the river on which the Half-Moon anchored, [FN-3] Presumably the chart was drawn by Hudson and forwarded with his report, and that to him belongs the honor of reducing to an orthographic form the first aboriginal name of record on the river which now bears his name. Five years after Hudson's advent Adriaen Block wrote _Manhates_ as the name of what is now New York Island, and later, De Vries wrote _Manates_ as the name of Staten Island, both forms having the same meaning, _i. e.,_ "Small island." There have been several interpretations of Mannahatin, the most analytical and most generally accepted being by the late Dr. J. H. Trumbull: "From _Menatey_ (Del.), 'Island'--_Mannahata_ 'The Island,' the reference being to the main land or to Long Island as the large island. _Menatan_ (Hudson's _Mannah-atin,_ _-an_ or _-in,_ the indefinite or diminutive form), 'The small island,' or the smaller of the two principal islands, the Manhates of Adriaen Block. [FN-4] _Manáhtons,_ 'People of the Island,' _Manáhatanesen,_ 'People of the small islands.'" [FN-5] The Eastern-Algonquian word for "Island" (English notation), is written _Munnoh,_ with formative _-an_ (Mun-nohan). It appears of record, occasionally, in the vicinity of New York, presumably introduced by interpreters or English scribes. The usual form is the Lenape _Menaté,_ Chippeway _Minnis,_ "Small island," classed also as Old Algonquian, or generic, may be met in the valley of the Hudson, but the instances are not clear. It is simply a dialectic equivalent of Del. _Ménates._ (See Monach'nong.) Van Curler wrote in his Mohawk vocabulary (1635), "_Kanon-newaga_, Manhattan Island." The late J. W. Powell, Director of the Bureau of Ethnology, wrote me: "In the alphabet of this office the name may be transliterated _Kanoñnò'ge._ It signifies 'Place of Reeds.'" Perhaps what was known as the "Reed Valley" was referred to, near which Van Twiller had a tobacco plantation where the Indians of all nations came to trade. (See Saponickan.) The lower part of the island was probably more or less a district of reed swamps.
* * * * *
[FN-1] Brown's "Genesis of the United States," 327, 457, 459, ii, 80.
[FN-2] Colonial History of New York.
[FN-3] Hudson anchored in the bay near Hoboken. Near by his anchorage he noticed that "there was a cliff that looked of the color of white green." This cliff is near Elysian Fields at Hoboken. (Broadhead.) The cliff is now known as Castle Point.
[FN-4] The reference to Adriaen Block is presumably to the "Carte Figurative" of 1614-16, now regarded as from Block's chart.
[FN-5] "Composition of Indian Geographical Names," p. 22.
Pagganck, so written in Indian deed of 1637, as the name of Governor's Island--Peconuc, Denton, is an equivalent of _Pagán'nak,_ meaning literally "Nut Island." Also written _Pachgan,_ as in _Pachganunschi,_ "White walnut trees." (Zeisb.) Denton explained, "Because excellent nut trees grew there." [FN] The Dutch called it "der Nooten Eilandt," literally "The Walnut Island," from whence the modern name, "Nutten Island." The island was purchased from the Indian owners by Director Wouter van Twiller, from whose occupation, and its subsequent use as a demense of the governors of the Province, its present name.
* * * * *
[FN] Denton's "Description of New York," p. 29. Ward's and Blackwell's islands were sold to the Dutch by the Marechawicks, of Long Island, in 1636-7. Governor's Island was sold in the same year by the Tappans, Hackinsacks and Nyacks, the grantors signing themselves as "hereditary owners." Later deeds were signed by chiefs of the Raritans and Hackinsacks.
Minnisais is not a record name. It was conferred on Bedloe's Island by Dr. Schoolcraft from the Ojibwe or Chippeway dialect, [FN] in which it means "Small island."
* * * * *
[FN] The Objibwe (Objibwai) were a nation of three tribes living northwest of the great lakes, of which the Ojibwai or Chippeway represented the Eagle totem. It is claimed by some writers that their language stands at the head of the Algonquian tongues. This claim is disputed on behalf of the Cree, the Shawanoe, and the Lenape or Delaware. It is not assumed that Ojibwe (Chippeway) terms are not Algonquian, but that they do not strictly belong to the dialects of the Hudson's river families. Rev. Heckewelder saw no particular difference between the Ojibwe and the Lenape except in the French and the English forms. Ojibwe terms may always be quoted in explanations of the Lenape.
Kiosh, or "Gull Island," was conferred on Ellis Island by Dr. Schoolcraft from the Ojibwe dialect. The interpretation is correct presumably.
Tenkenas is of record as the Indian name of what is now known as Ward's Island. [FN] It appears in deed of 1636-7. It means "Small island," from _Tenke_ (Len.), "little."
* * * * *
[FN] The Dutch called the island _Onvruchtbaar,_ "Unfruitful, barren." The English adopted the signification, "Barren," which soon became corrupted to "Barrent's," to which was added "Great" to distinguish it from Randal's Island, which was called "Little Barrent's Island." Barn Island is another corruption. Both islands were "barren" no doubt.
Monatun was conferred by Dr. Schoolcraft on the whirlpool off Hallet's Cove, with the explanation, "A word conveying in its multiplied forms the various meanings of violent, forcible, dangerous, etc." Dr. Schoolcraft introduced the word as the derivative of Manhatan, which, however, is very far from being explained by it. _Hell-gate,_ a vulgar orthography of Dutch _Hellegat,_ has long been the popular name of the place. It was conferred by Adriaen Block, in 1614-16, to the dangerous strait known as the East River, from a strait in Zealand, which, presumably, was so called from Greek _Helle,_ as heard in Hellespont--"Sea of Helle"--now known as the Dardanelles--which received its Greek name from _Helle,_ daughter of Athamas, King of Thebes, who, the fable tells us, was drowned in passing over it. Probably the Dutch sailors regarded the strait as the "Gate of Hell," but that is not the meaning of the name--"a dangerous strait or passage." In some records the strait is called _Hurlgate,_ from Dutch _Warrel,_ "Whirl," and _gat,_ "Hole, gap, mouth"--substantially, "a whirlpool."
Monachnong, deed to De Vries, 1636; _Menates,_ De Vries's Journal; _Ehquaons_ (Eghquaous, Brodhead, by mistake in the letter _n_), deed of 1655, and _Aquehonge-Monuchnong,_ deed to Governor Lovelace, 1670, are forms of the names given as that of Staten Island, and are all from Lenape equivalents. _Menates_ means "Small island" as a whole; _Monach'nong_ means a "Place on the island," or less than the whole, as shown by the claims of the Indians in 1670, that they had not previously sold all the island. (Col. Hist. N. Y., xiii, 453.) It is the equivalent of _Menach'hen,_ Minsi; _Menach'n,_ Abn., "Island," and _ong,_ locative; in Mass. _Mimnoh-han-auke._ (See Mannhonake.) _Eghquaons_ and _Aquehonga_ are equivalents, and also equivalents of _Achquoanikan-ong,_ "Bushnet fishing-place," of which _Acquenonga_ is an alternate in New Jersey. (Nelson's "Indians of New Jersey," 122.) In other words, the Indians conveyed places on the island, including specifically their "bushnet fishing-place," and by the later deed to Lovelace, conveyed all unsold places. The island was owned by the Raritans who resided "behind the Kol," and the adjoining Hackensacks. (Deed of 1655.) Its last Indian occupants were the Nyacks, who removed to it after selling their lands at New Utrecht. (See Paganck note.)
Minnahanock, given as the name of Blackwell's Island, was interpreted by Dr. Trumbull from _Munnŏhan,_ Mass., the indefinite form of _Munnŏh,_ "Island," and _auke,_ Mass., "Land" or place. Dr. O'Callaghan's "Island home," is not in the composition. (See Mannhonake.)
* * * * *
On Manhattan Island.
Kapsee, Kapsick, etc., the name of what was the extreme point of land between Hudson's River and the East River, and still known as Copsie Point, was claimed by Dr. Schoolcraft to be Algonquian, and to mean, "Safe place of landing," which it may have been. The name, however, is pretty certainly a corruption of Dutch _Kaap-hoekje,_ "A little cape or promontory."
Saponickan and Sapohanican are the earliest forms of a name which appears later Sappokanican, Sappokanikke, Saponican, Shawbackanica, Taponkanico, etc. "A piece of land bounded on the north by the strand road, called Saponickan" (1629); "Tobacco plantation _near_ Sapohanican" (1639); "Plantation situate against the Reed Valley _beyond_ Sappokanican" (1640). Wouter van Twiller purchased the tract, in 1629, for the use of the Dutch government and established thereon a tobacco plantation, with buildings enclosed in palisade, which subsequently became known as the little village of Sapokanican--Sappokanican, Van der Donck--and later (1721) as Greenwich Village. It occupied very nearly the site of the present Gansevort market. The "Strand road" is now Greenwich Street. It was primarily, an Indian path along the shore of the river north, with branches to Harlem and other points, the main path continuing the trunk-path through Raritan Valley, but locally beginning at the "crossing-place," or, as the record reads, "Where the Indians cross [the Hudson] to bring their pelteries." [FN-1] "South of Van Twiller's plantation was a marsh much affected by wild-fowl, and a bright, quick brook, called by the Dutch 'Bestavar's Kil,' and by the English 'Manetta Water.'" [FN-2] (Half-Moon Series.) _Saponickan_ was in place here when Van Twiller made his purchase (1629), as the record shows, and was adopted by him as the name of his settlement. To what feature it referred cannot be positively stated, but apparently to the Reed Valley or marsh. It has had several interpretations, but none that fare satisfactory. The syllable _pon_ may denote a bulbous root which was found there. (See Passapenoc.) The same name is probably met in Saphorakain, or Saphonakan, given as the name of a tract described as "Marsh and canebrake," lying near or on the shore of Gowanus Bay, Brooklyn. (See Kanonnewage, in connection with Manhattan.)
* * * * *
[FN-1] "Through this valley pass large numbers of all sorts of tribes on their way north and east." (Van Tienhoven, 1650.) "Where the Indians cross to bring their pelteries." (De Laet, 1635.) The crossing-place is now known as Pavonia. The path crossed the Spuyten Duyvil at Harlem and extended along the coast east. To and from it ran many "paths and roads" on Manhattan, which, under the grant to Van Twiller, were to "forever remain for the use of the inhabitants." The evidence of an Indian village at or near the landing is not tangible. The only village or settlement of which there is any evidence was that which gathered around Van Twiller's plantation, which was a noted trading post for "all sorts of tribes."
[FN-2] Bestevaar (Dutch) means "Dear Father," and Manetta (Manittoo, Algonquian), means, "That which surpasses, or is more than ordinary." Water of more than ordinary excellence. (See Manette.)
Nahtonk, Recktauck, forms of the name, or of two different names, of Corlear's Hook, may signify, abstractively, "Sandy Point," as has been interpreted; but apparently, _Nahtonk_ [FN-1] is from _Nâ-i,_ "a point or corner," and _Recktauck_ [FN-2] from _Lekau_ (Requa), "Sand gravel"--a "sandy place." It was a sandy point with a beach, entered, on English maps, "Crown Point."
* * * * *
[FN-1] Naghtonk (Benson); Nahtonk (Schoolcraft); Rechtauck (record). It was to the huts which were located here to which a clan of Long Island Indians fled for protection, in February, 1643, and were inhumanly murdered by the Dutch. The record reads: "Where a few Rockaway Indians from Long Island, with their chief, Niande Nummerus, had built their wigwams." (Brodhead.) "And a party of freemen behind Corlear's plantation, on the Manhattans, who slew a large number and afterwards burned their huts." The name of the Chief, _Niande Nummerus,_ is corrupted from the Latin _Nicanda Numericus,_ the name of a Roman gens. De Vries wrote, "Hummerus, a Rockaway chief, who I knew."
[FN-2] See Rechqua-hackie. "The old Harlem creek, on Manhattan Island, was called Rechawanes, or 'Small, sandy river.'" (Gerard.)
Warpoes is given as the name of "a small hill" on the east side and "near ye fresh water" lake or pond called the _Kolk_ (Dutch "pit-hole"), which occupied several acres in the neighborhood of Centre Street. [FN-1] The Indian name is that of the narrow pass between the hill and the pond, which it described as "small" or narrow. (See Raphoos.)
In the absence of record names, the late Dr. Schoolcraft conferred, on several points, terms from the Ojibwe or Chippeway, which may be repeated as descriptive merely. A hill at the corner of Charlton and Varick streets was called by him _Ishpatinau,_ "A bad hill." [FN-2] A ridge or cliff north of Beekman Street, was called _Ishibic,_ "A bad rock;" the high land on Broadway, _Acitoc;_ a rock rising up in the Battery, _Abie,_ and Mount Washington, _Penabic,_ "The comb mountain." The descriptions are presumably correct, but the features no longer exist.
* * * * *
[FN-1] "By ye edge of ye hill by ye fresh water." (Cal. N. Y. Land Papers, 17.) The Dutch name ran into _Kalch, Kolack_ and _Collect,_ and in early records "_Kalch-hock._" from its peculiar shape, resembling a fish-hook.
[FN-2] "At ye sand Hills near the Bowery." (Cal. N. Y. Land Papers. 17.) _Ishpetouga_ was given by the same writer to Brooklyn Heights, with the explanation "High, sandy banks," but the term does not describe the character of the elevation. (See Espating.)
Muscota is given as the name of the "plain or meadow" known later as Montagne's Flat, between 108th and 124th streets. (Col. Hist. N. Y., xiv.) It also appears as the name of a hill, and in Muskuta as that of the great flat on the north side of the Spuyten Duivel. "The first point of the main land to the east of the island Papirinimen, there where the hill Muskuta is." The hill takes the name from the meadows which it describes. "_Moskehtu,_ a meadow." (Eliot.)
Papinemen (1646), Pahparinnamen (1693), Papirinimen (modern), are forms of the Indian name used interchangeably by the Dutch with Spuyten Duivel to designate a place where the tide-overflow of the Harlem River is turned aside by a ridge and unites with Tibbet's Brook, constituting what is known as the Spuyten Duivel Kill, correctly described by Riker in his "History of Harlem": "The narrow kill called by the Indians Pahparinamen, which, winding around the northerly end of Manhattan, connected the Spuyten Duyvil with the Great Kill or Harlem River, gave its name to the land contiguous to it on either side." The locative of the name is clearly shown in the boundaries of the Indian deed to Van der Donck, in 1646, and in the subsequent Philipse Patent of 1693, the former describing the south line of the lands conveyed as extending from the Hudson "to Papinemen, called by our people Spuyten Duivel," and the latter as extending to and including "the neck, island or hummock, Pahparinnamen," on the north side of the passage, at which point, in the early years of Dutch occupancy, a crossing place or "wading place" was found which had been utilized by the Indians for ages, and of which Jasper Bankers and Peter Sluyter wrote, in 1679-80, "They can go over this creek, at dead or low water, upon the rocks and reefs, at a place called Spuyt ten Duyvel." From this place the name was extended to the "island or hummock" and to what was called "the Papirinameno Patent," at the same point on the south side of the stream, to which it was claimed to belong in 1701. Mr. Riker's assignment of the name to the Spuyten Duivel passage is probably correct. The "neck, island or hummock" was a low elevation in a salt marsh or meadow. It was utilized as a landing place by the Indians whose path ran from thence across the marsh "to the main." Later, the path was converted to a causeway or road-approach to what is still known as King's Bridge. A ferry was established here in 1669 and known as "The Spuyten Duyvil passage or road to and from the island to the main." In 1692 Governor Andros gave power to the city of New York to build a bridge "over the Spiken devil ferry," and the city, with the consent of the Governor, transferred the grant to Frederick Philipse. In giving his consent the Governor made the condition that the bridge "should thenceforth be known and called King's Bridge." It was made a free bridge in 1758-9. The "island or hummock" came to be the site of the noted Macomb mansion.
The name has not been satisfactorily translated. Mr. Riker wrote, "Where the stream closes," or is broken off, recognizing the locative of the name. Ziesberger wrote, Papinamen, "Diverting," turning aside, to go different ways; accessorily, that which diverts or turns aside, and place where the action of the verb is performed. Where the Harlem is turned aside or diverted, would be a literal description.
Spuyten Duyvil, now so written, was the early Dutch nickname of the Papirinimen ford or passage, later known as King's Bridge. "By our people called," wrote Van der Donck in 1652, indicating conference by the Dutch prior to that date. It simply described the passage as evil, vicious, dangerous. Its derivatives are _Spui,_ "sluice;" _Spuit,_ "spout;" _Spuiten,_ "to spout, to squirt, to discharge with force," as a waterspout, or water forced through a narrow passage. _Duyvil_ is a colloquial expression of viciousness. The same name is met on the Mohawk in application to the passage of the stream between two islands near Schenectady. The generally quoted translation, "_Spuyt den Duyvil,_ In spite of the Devil," quoted by Brodhead as having been written by Van der Donck, has no standing except in Irving's "Knickerbocker History of New York." Van der Donck never wrote the sentence. He knew, and Brodhead knew, that _Spuyt_ was not _Spijt,_ nor _Spuiten_ stand for _Spuitten._ The Dutch for "In spite of the Devil," is _In Spijt van Duivel._ The sentence may have been quoted by Brodhead without examination. It was a popular story that Irving told about one Antony Corlear's declaration that he would swim across the ford at flood tide in a violent storm, "In spite of the devil," but obviously coined in Irving's brain. It may, however, had for its foundation the antics of a very black and muscular African who was employed to guard the passage and prevent hostile Indians as well as indiscreet Dutchmen from crossing, and who, for the better discharge of his duty, built fires at night, armed himself with sword and firebrands, vociferated loudly, and acted the character of a devil very well. At all events the African is the only historical devil that had an existence at the ford, and he finally ran away and became merged with the Indians. _Spiting Devil,_ an English corruption, ran naturally into _Spitting Devil,_ and some there are who think that that is a reasonably fair rendering of Dutch _Spuiten._ They are generally of the class that take in a cant reading with a relish.
Shorakkapoch and Shorackappock are orthographies of the name of record as that of the cove into which the Papirinemen discharges its waters at a point on the Hudson known as Tubby Hook. It is specifically located in the Philipse charter of 1693: "A creek called Papparinnemeno which divides New York Island from the main land, so along said creek as it runs to Hudson's River, which part is called by the Indians Shorackhappok," _i. e._ that part of the stream on Hudson's River. In the patent to Hugh O'Neil (1666): "To the Kill Shorakapoch, and then to Papirinimen," _i. e.,_ to the cove and thence east to the Spuyten Duyvil passage. "The beautiful inlet called Schorakapok." (Riker.) Dr. Trumbull wrote "_Showaukuppock_ (Mohegan), a cove." William R. Gerard suggests "_P'skurikûppog_ (Lenape), 'forked, fine harbor,' so called because it was safely shut in by Tubby Hook, [FN-1] and another Hook at the north, the current taking a bend around the curved point of rock (covered at high tide) that forked or divided the harbor at the back." Dr. Brinton wrote: "_W'shakuppek,_ 'Smooth still water;' _pek,_ a lake, cove or any body of still water; _kup,_ from _kuppi,_ 'cove.'" Bolton, in his "History of Westchester County," located at the mouth of the stream, on the north side, an Indian fort or castle under the name of _Nipinichen,_ but that name belongs on the west side of the Hudson at Konstable's Hook, [FN-2] and the narrative of the attack on Hudson's ship in 1609, noted in Juet's Journal, does not warrant the conclusion that there was an Indian fort or castle in the vicinity. A fishing village there may have been. At a later date (1675) the authorities permitted a remnant of the Weckquasgecks to occupy lands "On the north point of Manhattan Island" (Col, Hist. N. Y., xiii, 494), and the place designated may have been in previous occupation.
* * * * *
[FN-1] Tubby Hook, Dutch _Tobbe Hoeck,_ from its resemblance to a washtub.
[FN-2] Called Konstabelshe's Hoek from a grant of land to one Jacobus Roy, the Konstabel or gunner at Fort Amsterdam, in 1646.
* * * * *
Names on the East from Manhattan North.
Keskeskick, "a piece of land, situated opposite to the flat on the island of Manhattan, called Keskeskick, stretching lengthwise along the Kil which runs behind the island of Manhattan, beginning at the head of said Kil and running to opposite of the high hill by the flat, namely by the great hill," (Deed of 1638.) _Kaxkeek_ is the orthography of Riker (Hist. of Harlem); and _Kekesick_ that of Brodhead (Hist. New York), in addition to which may be quoted _Keesick_ and _Keakates,_ given as the names of what is now known as Long Pond, which formed the southeast boundary of the tract, where was also a salt marsh or meadow. In general terms, the name means a "meadow," and may have been that of this salt marsh (a portion of the name dropped) or of the flat. The root is _Kâk,_ "sharp;" _Kâkákes,_ "sharp grass," or sedge-marsh; _Sik-kákaskeg,_ "salt sedge-marsh." (Gerard.) _Micûckaskéete,_ "a meadow." (Williams.) _Muscota,_ now in use, is another word for meadow.