Political and Literary essays, 1908-1913
Chapter 13
But perhaps the two greatest sinners against the code of frigid impartiality were Froude and Carlyle. Both were intensely convinced of the truth of the gospel which they preached, and both were careless of detail if they could strain the facts of history to support their doctrines. The apotheosis of the strong man formed no part of Carlyle's original philosophy. In 1830, he wrote: "Which was the greatest benefactor, he who gained the battles of Cannae and Trasimene or the nameless poor who first hammered out for himself an iron spade?" He condemned Scott's historical writings: "Strange," he said, "that a man should think he was writing the history of a nation while he is describing the amours of a wanton young woman and a sulky booby blown up with gunpowder." After having slighted biography in this characteristically Carlylese utterance, he straightway set to work, with splendid inconsistency, to base his philosophy of history mainly on the biographies of men of the type of Cromwell and Frederic.
The invective levelled against Froude by Freeman is now generally recognised as exaggerated and unjust, but it would certainly appear, as Mr. Gooch says, that Froude "never realised that the main duty of the historian is neither eulogy nor criticism, but interpretation of the complex processes and conflicting ideals which have built up the chequered life of humanity."
Yet when all is said that can be said on the necessity of insisting on historical veracity, it has to be borne in mind that inaccuracy is not the only pitfall which lies in the path of the expounder of truth. History is not written merely for students and scholars. It ought to instruct and enlighten the statesman. It should quicken the intelligence of the masses. Whilst any tendency to distort facts, or to sway public opinion by sensational writing of questionable veracity, cannot be too strongly condemned, it is none the less true that it requires not merely a touch of literary genius, but also a lively and receptive imagination to tell a perfectly truthful tale in such a manner as to arrest the attention, to excite the wayward imagination and to guide the thoughts of the vast majority of those who will scan the finished work of the historian. It is here that some of the best writers of history have failed, Gardiner has written what is probably the best, and is certainly the most dispassionate and impartial history of the Stuart period. "With one exception," Mr. Gooch says, "Gardiner possessed all the tools of his craft--an accurate mind, perfect impartiality, insight into character, sympathy with ideas different from his own and from one another. The exception was style. Had he possessed this talisman his noble work would have been a popular classic. His pages are wholly lacking in grace and distinction." The result is that Gardiner's really fine work has proved an ineffectual instrument for historical education. The majority of readers will continue to turn to the brilliant if relatively partial pages of Macaulay.
The case of Freeman, though different from that of Gardiner, for his style, though lacking in grace and flexibility was vigorous, may serve as another illustration of the same thesis. Freeman was a keen politician, but he would never have for a moment entertained the thought of departing by one iota from strict historical truth in order to further any political cause in which he was interested. Mr. Gooch says, "He regarded history as not only primarily, but almost exclusively, a record of political events. Past politics, he used to say, were present history." Why is it, therefore, that his works are little read, and that they have exercised but slight influence on the opinions of the mass of his countrymen? The answer is supplied by Mr. Gooch. Freeman ignored organic evolution. "The world of ideas had no existence for him.... No less philosophic historian has ever lived." For one man who, with effort, has toiled through Freeman's ponderous but severely accurate Norman and Sicilian histories, there are probably a hundred whose imagination has been fired by Carlyle's rhapsody on the French Revolution, or who have pored with interested delight over Froude's account of the death of Cranmer.
Much the same may be said of Creighton's intrinsically valuable but somewhat colourless work. "He had no theories," Mr. Gooch says, "no philosophy of history, no wish to prove or disprove anything." He took historical facts as they came, and recorded them. "When events are tedious," he wrote, "we must be tedious."
The most meritorious, as also the most popular historians are probably those of the didactic school. Of these, Seeley and Acton are notable instances. Seeley always endeavoured to establish some principle which would capture the attention of the student and might be of interest to the statesman. He held that "history faded into mere literature when it lost sight of its relation to practical politics." Acton, who brought his encyclopaedic learning to bear on the defence of liberty in all its forms, "believed that historical study was not merely the basis of all real insight into the present, but a school of virtue and a guide to life."
Limitations of space preclude any adequate treatment of the illuminating work done by Ranke, whom Mr. Gooch regards as the nearest approximation the world has yet known to the "ideal historian"; by Lecky, who was driven by the Home Rule conflict from the ranks of historians into those of politicians; by Milman, whose style, in the opinion of Macaulay, was wanting in grace and colour, but who was distinguished for his "soundness of judgment and inexorable love of truth"; by Otfried Müller, Bérard, Gilbert Murray, and numerous other classical scholars of divers nationalities; by Fustel de Coulanges, the greatest of nineteenth-century mediaevalists; by Mahan, whose writings have exercised a marked influence on current politics, and who is thus an instance of "an historian who has helped to make history as well as to record it," and by a host of others.
At the close of his book Mr. Gooch very truly points out that "the scope of history has gradually widened till it has come to include every aspect of the life of humanity." Many of the social and economic subjects of which the historian has now to treat are of an extremely controversial character. However high may be the ideal of truth, which will be entertained, it would appear that the various forms in which the facts of history may be stated, as also the conclusions to be drawn from these facts, will tend to divergence rather than to uniformity of treatment. It is not, therefore, probable that the partisan historian--or, at all events, the historian who will be accused of partisanship--will altogether disappear from literature. Neither, on the whole, is his disappearance to be desired, for it would almost certainly connote the composition of somewhat vapid and colourless histories.
The verdicts which Mr. Gooch passes on the historians whose writings he briefly summarises are eminently judicious, though it cannot be expected that in all cases they will command universal assent. In a work which ranges over so wide a field it is scarcely possible that some slips should not have occurred. We may indicate one of these, which it would be as well to correct in the event of any future editions being published. On p. 435 the authorship of _Fieramosca_ and _Nicolo dei Lapi_, which were written by Azeglio, is erroneously attributed to Cesare Balbo.
[Footnote 76: _History and Historians of the Nineteenth Century_. By G.P. Gooch. London: Longmans and Co. 10s. 6d.]
XI
THE GREEK ANTHOLOGY[77]
_"The Spectator," May 10, 1913_
Shelley, himself a translator of one of the best known of the epigrams of the Anthology, has borne emphatic testimony to the difficulties of translation. "It were as wise," he said, "to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet."
The task of rendering Greek into English verse is in some respects specially difficult. In the first place, the translator has to deal with a language remarkable for its unity and fluency, qualities which, according to Curtius (_History of Greece_, i. 18), are the result of the "delicately conceived law, according to which all Greek words must end in vowels, or such consonants as give rise to no harshness when followed by others, viz. _n_, _r_, and _s_." Then, again, the translator must struggle with the difficulties arising from the fact that the Greeks regarded condensation in speech as a fine art. Demetrius, or whoever was the author of _De Elocutione_, said: "The first grace of style is that which results from compression." The use of an inflected language of course enabled the Greeks to carry this art to a far higher degree of perfection than can be attained by any modern Europeans. Jebb, for instance, takes twelve words--"Well hath he spoken for one who giveth heed not to fall"--to express a sentiment which Sophocles (_Œd. Tyr._ 616) is able to compress into four--καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν. Moreover, albeit under the stress of metrical and linguistic necessity the translator must generally indulge in paraphrase, let him beware lest in doing so he sacrifices that quality in which the Greeks excelled, to wit, simplicity. Nietzsche said, with great truth, "Die Griechen sind, wie das Genie, einfach; deshalb sind sie die unsterblichen Lehrer." Further, the translator has at times so to manipulate his material as to incorporate into his verse epithets and figures of speech of surpassing grace and expressiveness, which do not readily admit of transfiguration into any modern language; such, for instance, as the "much-wooed white-armed Maiden Muse" (πολυμνήστη λευκώλενε παρθένε Μοῦσα) of Empedocles; the "long countless Time" (μακρὸς κἀναρίθμητος Χρόνος), or "babbling Echo" (ἀθυρόστομος Ἀχώ) of Sophocles; the "son, the subject of many prayers" (πολυεύχετος υἱός) and countless other expressions of the Homeric Hymns; the "blooming Love with his pinions of gold" (ὁ δ' ἀμφιθαλής Ἔρος χρυσόπτερος ἡνίας) of Aristophanes; "the eagle, messenger of wide-ruling Zeus, the lord of Thunder" (αἰετός, εὐρυάνακτος ἄγγελος Ζηνὸς ἐρισφαράγου) of Bacchylides; or mighty Pindar's "snowy Etna nursing the whole year's length her frozen snow" (νιφόεσς' Αἴτνα πανετες χιόνος ὀξείας τιθήνα).
In no branch of Greek literature are these difficulties more conspicuous than in the Anthology, yet it is the Anthology that has from time immemorial notably attracted the attention of translators. It is indeed true that the compositions of Agathias, Palladas, Paulus Silentiarius, and the rest of the poetic tribe who "like the dun nightingale" were "insatiate of song" (οἷά τις ξουθὰ ἀκόρεστος βοᾶς ... ἀηδών), must, comparatively speaking, rank low amongst the priceless legacies which Greece bequeathed to a grateful posterity. A considerable number of the writers whose works are comprised in the Anthology lived during the Alexandrian age. The artificiality of French society before the French Revolution developed a taste for shallow versifying. Somewhat similar symptoms characterised the decadent society of Alexandria, albeit there were occasions when a nobler note was struck, as in the splendid hymn of Cleanthes, written in the early part of the second century B.C. Generally speaking, however, Professor Mahaffy's criticism of the literature of this period (_Greek Life and Thought_, p. 264) holds good. "We feel in most of these poems that it is no real lover languishing for his mistress, but a pedant posing before a critical public. If ever poet was consoled by his muse, it was he; he was far prouder if Alexandria applauded the grace of his epigram than if it whispered the success of his suit." How have these manifest defects been condoned? Why is it that, in spite of much that is artificial and commonplace, the poetry of the Anthology still exercises, and will continue to exercise, an undying charm alike over the student, the moralist, and the man of the world? The reasons are not far to seek. In the first place, no productions of the Greek genius conform more wholly to the Aristotelian canon that poetry should be an imitation of the universal. Few of the poems in the Anthology depict any ephemeral phase or fashion of opinion, like the Euphuism of the sixteenth century. All appeal to emotions which endure for all time, and which, it has been aptly said, are the true raw material of poetry. The patriot can still feel his blood stirred by the ringing verse of Simonides. The moralist can ponder over the vanity of human wishes, which is portrayed in endless varieties of form, and which, even when the writer most exults in the worship of youth (πολυήρατος ἥβη) or extols the philosophy of Epicurus, is always tinged with a shade of profound melancholy, inasmuch as every poet bids us bear in mind, to use the beautiful metaphor of Keats, that the hand of Joy is "ever on his lips bidding adieu," and that the "wave of death"--the κοινὸν κῦμ' Αΐδα of Pindar--persistently dogs the steps of all mankind. The curious in literature will find in the Anthology much apparent confirmation of the saying of Terence that nothing is ever said that has not been said before. He will note that not only did the gloomy Palladas say that he came naked into the world, and that naked he will depart, but that he forestalled Shakespeare in describing the world as a stage (σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον), whilst Philostratus, Meleager, and Agathias implored their respective mistresses to drink to them only with their eyes and to leave a kiss within the cup. The man of the world will give Agathias credit for keen powers of observation when he notes that the Greek poet said that gambling was a test of character (κύβος ἀγγέλλει βένθος ἐχεφροσύης[78]), whilst if for a moment he would step outside the immediate choir of the recognised Anthologists, he may smile when he reads that Menander thought it all very well to "know oneself," but that it was in practice far more useful to know other people (χρησιμώτερον γὰρ ἦν τὸ γνῶθι τοὺς ἄλλουσ).
Then, again, the pungent brevity of such of the poetry of the Anthology as is epigrammatic is highly attractive. Much has at times been said as to what constitutes an epigram, but the case for brevity has probably never been better stated than by a witty Frenchwoman of the eighteenth century. Madame de Boufflers wrote:
Il faut dire en deux mots Ce qu'on veut dire; Les longs propos Sont sots.
In this respect, indeed, French can probably compete more successfully than any other modern language with Greek. Democritus (410 B.C.) wrote, ὁ κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάραδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες. The French version of the same idea is in no way inferior to the Greek:
On entre, on crie, Et c'est la vie! On crie, on sort, Et c'est la mort!
Lastly, although much of the sentiment expressed in the Anthology is artificial, and although the language is at times offensive to modern ears, the writers almost invariably exhibit that leading quality of the Greek genius on which the late Professor Butcher was wont to insist so strongly--its virile sanity.
For these reasons the literary world may cordially welcome a further addition to the abundant literature which already exists on the subject of the Anthology. The principle adopted by Dr. Grundy is unquestionably sound. He recognises that great Homer sometimes nods, that even men of real poetic genius are not always at their best, and that mere versifiers can at times, by a happy inspiration, embody an idea in language superior to the general level of their poetic compositions. English literature of the seventeenth and eighteenth centuries abounds in cases in point. Lovelace, Montrose, and even, it may almost be said, Wither and Herrick, live mainly in public estimation owing to the composition of a small number of exquisitely felicitous verses which have raised them for ever to thrones amongst the immortals. Dr. Grundy, therefore, has very wisely ranged over the whole wide field of Anthology translators, and has culled a flower here and a flower there. His method in making his selections is as unimpeachable as his principle. He has discarded all predilections based on the authority of names or on other considerations, and has simply chosen those translations which he himself likes best.
Dr. Grundy, in his preface, expresses a hope that he will be pardoned for "the human weakness" of having in many cases preferred his own translations to those of others. That pardon will be readily extended to him, for although in a brief review of this nature it is impossible to quote his compositions at any length, it is certainly true that some at least of his translations are probably better than any that have yet been attempted. Dr. Grundy says in his preface that he "has abided in most instances as closely as possible to the literal translations of the originals." That is the principle on which all, or nearly all, translators have proceeded, but the qualifying phrase--"as closely as possible"--has admitted of wide divergence in their practice. In some cases, indeed, it is possible to combine strict adherence to the original text with graceful language and harmonious metre in the translation, but in a large number of instances the translator has to sacrifice one language or the other. He has to choose between being blamed by the purist who will not admit of any expansion in the ideas of the original writer, or being accused of turning the King's English to base uses by the employment of doubtful rhythm or cacophonous expressions. Is it necessary to decide between these two rival schools and to condemn one of them? Assuredly not. Both have their merits. An instance in point is the exquisite "Rosa Rosarum" of Dionysius, which runs thus:
Ἡ τὰ ῥόδα, ῥοδόεσσαν ἔχεις χάριν· ἀλλὰ τί πωλεῖς, σαυτήν, ἢ τὰ ῥόδα, ἠέ συναμφόθερα;
Mr. Pott, in his _Greek Love Songs and Epigrams_, adopted the triolet metre, which is singularly suitable to the subject, in dealing with this epigram, and gracefully translated thus:
Which roses do you offer me, Those on your cheeks, or those beside you? Since both are passing fair to see, Which roses do you offer me? To give me both would you agree, Or must I choose, and so divide you? Which roses do you offer me, Those on your cheeks or those beside you?
Here the two lines of the original are expanded into eight lines in the translation, and some fresh matter is introduced. Dr. Grundy imposes more severe limitations on his muse. His translation, which is more literal, but at the same time singularly felicitous, is as follows:
Hail, thou who hast the roses, thou hast the rose's grace! But sellest thou the roses, or e'en thine own fair face?
Any one of literary taste will find it difficult to decide which of these versions to prefer, and will impartially welcome both.
It cannot, however, be doubted that strict adherence to Dr. Grundy's principle occasionally leads to results which are open to criticism from the point of view of English style. A case in point is his translation of Plato's epitaph on a shipwrecked sailor:
Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ' ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ· ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ' Ἀίδης.
Dr. Grundy's translation, which is as follows, adheres closely to the original text, but somewhat grates on the English ear:
A sailor's tomb am I; o'er there a yokel's tomb there be; For Hades lies below the earth as well as 'neath the sea.
Another instance is the translation of the epigram of Nicarchus on The Lifeboat, in which the inexorable necessities of finding a rhyme to "e'en Almighty Zeus" has compelled the translator to resort to the colloquial and somewhat graceless phrase "in fact, the very deuce."
But criticisms such as these may be levelled against well-nigh all translators. They merely constitute a reason for holding that Shelley was not far wrong in the opinion quoted above. Few translators have, indeed, been able to work up to the standard of William Cory's well-known version of Callimachus's epitaph on Heraclitus, which Dr. Grundy rightly remarks is "one of the most beautiful in our language," or to Dr. Symonds's translation of the epitaph on Proté, which "is perhaps the finest extant version in English of any of the verses from the Anthology." But many have contributed in a minor degree to render these exquisite products of the Greek genius available to English readers, and amongst them Dr. Grundy may fairly claim to occupy a distinguished place. He says in his preface, with great truth, that the poets of the Anthology are never wearisome. Neither is Dr. Grundy.
[Footnote 77: _Ancient Gems in Modern Settings._ By G.B. Grundy. Oxford: Blackwell, 5s]
[Footnote 78: Βένθος ἐχεφροσύνης--the depth of a man's common sense.]
XII
LORD MILNER AND PARTY
_"The Spectator," May 24, 1913_