Part 1
Transcriber's Note
Italic text is indicated by _underscores_, bold by ~swung dashes~, and non-italic text within italic blocks by +plus signs+.
PLAYS OF OLD JAPAN THE NŌ BY MARIE C. STOPES
~EPOCHS OF CHINESE AND JAPANESE ART.~ By ERNEST F. FENOLLOSA. In two Vols. Crown 4to. Illustrated. ~36s.~ net.
~A HISTORY OF JAPANESE COLOUR-PRINTS.~ By W. VON SEIDLITZ. Illustrated in Colour and Black and White. One Vol. Crown 4to. ~25s.~ net.
~JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS.~ By OSMAN EDWARDS. With twelve Coloured Plates by Japanese Artists. One Vol. Demy 8vo. ~10s.~ net.
~KAKEMONA: Japanese Sketches.~ By A. HERBAGE EDWARDS. One Vol. Crown 8vo. ~7s. 6d.~ net.
~A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE.~ By W. G. ASTON. One Vol. Large Crown 8vo. ~6s.~
~IN JAPAN: Pilgrimages to the Shrines of Art.~ By GASTON MIGEON, translated by FLORENCE SIMMONDS. One Vol. Crown 8vo. Illustrated. ~6s.~ net.
~THE JAPANESE DANCE.~ By M. A. HINCKS. One Vol. Crown 8vo. Illustrated. ~2s. 6d.~ net.
LONDON: WILLIAM HEINEMANN
PLAYS OF OLD JAPAN THE ‘NŌ’
BY MARIE C. STOPES D.SC., PH.D., F.L.S.
TOGETHER WITH TRANSLATIONS OF THE DRAMAS BY M. C. STOPES AND PROFESSOR JOJI SAKURAI D.SC., LL.D.
WITH A PREFACE BY HIS EXCELLENCY BARON KATO THE JAPANESE AMBASSADOR
_ILLUSTRATED_
LONDON MCMXIII WILLIAM HEINEMANN
_Copyright and all translation and dramatic right reserved by Marie C. Stopes_
PREFACE
By His Excellency the Japanese Ambassador
The _utai_ does not appeal to the uneducated, and for that reason its devotees have practically been confined to the gentle and aristocratic classes. In the days before the educational system of Japan was established on Western lines, boys of the _Samurai_ class in many parts of the country were taught to chant the _utai_ in their schools as a part of their curriculum, the object being to ennoble their character by imbuing them with the spirit of the olden times, and also to provide for them a healthy means of recreation in their manhood. Along with many other institutions, it declined in favour in consequence of the great social and political upheaval which ushered in the era of _Meiji_; and for some time afterwards the people were too much occupied with various material aspects of life to find any leisure for the cultivation of the art, so much so that its professional exponents, meeting with no public support, had to give up the forlorn attempt to continue their task and to look elsewhere for a means of earning their livelihood.
With the consolidation of the new régime many old things took a new lease of life, the _utai_ being one of them. Not only has the _utai_ revived, but those who ought to know say that never in the long history of its existence has it been so extensively patronised as it is to-day. Patrons of the art are by no means confined to the aristocratic classes, albeit it is not so popular as the ordinary theatrical play, and never could be from the nature of the thing.
This book will, therefore, well repay study on the part of any one desirous of knowing and appreciating the working of the Japanese mind, and the author and her colleague are rendering a good service to the public of the West by initiating them into the subject. As the author frankly admits, to translate the _utai_ into a European language is a most difficult task, and, in my opinion, it is a well-nigh impossible one. The meaning of the original may be conveyed--its spirit to a certain extent--but never the peculiarities of the original language, on which the beauty of the _utai_ mainly rests. It was very brave of Dr. Marie Stopes and Prof. Sakurai to undertake what I should deem an impossible task, and I am glad to be able to extend to them my sincere congratulations on their remarkable achievement. They have succeeded in their work to the best extent any one can hope to succeed, and in my opinion have placed Western students of Japanese art and literature under a debt of gratitude to them.
TAKAAKI KATO.
_Japanese Embassy, London._ _November 1912._
LIST OF ILLUSTRATIONS
_To face page_
TADANORI _Frontispiece_
VIEW OF THE NŌ STAGE 10
A COUNTRY POETESS 14
MIIDERA 16
SŌSHIARI-GOMACHI 24
THE MAIDEN’S TOMB 38
SUMIDAGAWA 76
TO THE READER
Their poetry is the expressed essence of the Japanese. It represents them as the Victory of Samothrace represents the people of Greece, as the scent represents the rose. Chamberlain says, “The one original product of the Japanese mind is the native poetry”--their painting, their porcelain, their ceremonials, are modifications of Chinese classics, but their poetry is their very own. Among the greatest and most characteristic treasures of the native literature, the Japanese rank their ancient “lyric dramas,” the _Nō_. As Synge and the Irish poets speak for the Irish people the things that matter most to them and that yet go all unexpressed in their outward life, in the same sense, only to a greater extent, do the _Nō_ dramas represent the old spirit of Japan.
In Japanese the texts of the _Nō_ dramas, all of which were written before the sixteenth century, are collected in a great work, the _Yokyoku Tsukai_, in which various editions give as many as two hundred and thirty-five to two hundred and sixty-two _utai_, as the librettos of the _Nō_ are called. Yet these treasures are practically unknown to the reading public of the West, notwithstanding the interest that has been taken in “things Japanese.” Scholars certainly have paid them some attention, and a few _utai_ have been rendered into English, but in most cases these translations are such as appeal primarily to scholars, and do not reach the wider public. Chamberlain’s _Classical Poetry of the Japanese_, in which some of the _utai_ find a place, is perhaps the only exception to the general statement that no rendering of any of these plays has yet been made which is calculated to win those readers who do not delve in the Transactions of learned societies nor read transliterated texts in weighty volumes, but who, nevertheless, delight in the great literatures of the world.
One of the reasons for this is certainly the extreme remoteness of the subject from everything to which we are accustomed, and the difficulty of translating into our own the obscure language of these mediæval texts.
All students of Japanese are agreed about the excessive difficulty of making any rendering from the _utai_ which combines fidelity to the original with lucidity in a European language.
Yet these old plays are unique, exquisite, individual, and so full of charm that it is a great loss to the Western world that they should be entirely removed from our ken by being hedged in and shut away from us by the difficulties of language. It is clearly some one’s duty to translate, not merely the words of these plays, but their meaning and spirit, so that the Western public may have partial access at least to the source that delights, and has delighted for centuries, the best minds of our Allies in the East. No translation can ever convey more than a fraction of the power, beauty, and individual characteristics of the original, but it is my hope that there may be found between these covers something of the delicacy and charm of the _Nō_, some hint of their peculiar flavour and effect. If this consummation is in any single case achieved by this book, it will be, I fancy, only after the whole of it has been read and laid down; when a faint spirit of the _Nō_ may take shape in the reader’s mind.
Mountains blue in the distance before which we stand enthralled are composed of grey rough stone and broken screes when viewed at nearer quarters--yet we enjoy not less the illusory blue. The words of a stirring poem that wafts us into a fairy land of dreams are each one commonplace enough, and each can be reduced to its elements, _a_, _b_, _c_, _d_, _e_,--twenty-six of them, which can be ranged in a straight line.
And so it is with the _Nō_. They must not be too much analysed and inquired into. Their language is simple, almost to baldness in places, it is true, but their simple elements create a wonderland of illusion. In Japanese they have the power to make the spirit soar into the borders of the enchanted regions of romance; and when acted the plays make one ache with _Weltschmerz_ in a way that shows that their place is among the great things of our world, elemental in their simplicity. Then it must not be forgotten that the text of the drama as presented is accompanied by music, and is chanted by highly trained actors in a beautiful setting. Who would think of judging Wagner from the texts of his librettos alone, and of ignoring his power as a scene creator and a musician? The texts of the _Nō_ are largely prosy, if you will. Mr. Sansom recently censured me, and with me the leading Japanese authorities on the subject, for our appreciation of the poetry of the _Nō_. He would have us believe that the steady popularity of these plays for six hundred years among the leading men of the country, from priests and poets to princes and warriors, is due to over-estimation, and that they are, after all, mostly prose of no high quality. In a language so widely diverging from our own in its construction and mode of thought as Japanese, the details of the literary style and composition are beyond reach of my judgment. As the Japanese for so long have been consistent in their admiration of the literary construction of the _Nō_, I am content in that matter to accept their verdict. But of the atmosphere and general effect of the plays I can judge for myself, and I find them among the supremely great things in world-literature. That Mr. Sansom does not, depends on his own taste in the matter. I have, in these modern days of unshackled opinion, heard people openly announce that they saw nothing in Shakespeare! I fancy that if we could translate literally into the English language the song of the nightingale to its mate, it would be found to be largely composed of mundane affairs and prosy gossip about its neighbours, the weather and the marauding school-boy. But is it to us any the less romantic and glorious in association? There is a focal distance for every work of art, and if we choose to overstep it and go and rub our noses against the canvas of supreme genius, we will only find smeary paint and an unpleasant odour. So, acknowledging the prosy elements in the texts of the _Nō_ I have attempted to render, I present them in the hope that there will be some readers who will see through the shrouding veils of a foreign language something of the features of the eternal loveliness of the original. My great regret is the imperfections of my handling of these delicate fantasies. But with the exceptional knowledge and gifts of my collaborator in the translations, Prof. Sakurai, the standard of detailed accuracy has been kept up to a point which will, I trust, make these translations not entirely unworthy of a scholar’s perusal (but see p. 32); nevertheless, the reader whom my heart desires is not one to take too close an inspection of each detail, but one who will catch the spirit of the whole. None of the four plays that follow have been translated by any one else,[1] so far as I can discover; so that, as they break new ground for it, the public will perhaps be lenient and sympathetic towards these efforts.
Concerning the Place the _Nō_ takes in Japan to-day
In Japan to-day there still lingers much of the old aristocratic scorn of the common theatre, but the theatres which are dedicated to the performance of the _Nō_ have no such stigma attached to them. Indeed, these performances are almost entirely supported by the gentle and aristocratic classes. The interest of intellectual men in these plays is not even satisfied with on-looking, and many of the leading men of the day in Tokio--lawyers, university professors, statesmen and aristocrats--study the chants and songs and give private recitals of them. A few even undertake the arduous training necessary to act a complete part, including the “dancing,” and then the gentlemen are proud to appear with distinguished professionals. The only comparable enthusiasm in our country is that of the Shakespeare societies; but even to act, and act well, a part in a Shakespeare play requires an amount of application trivial in comparison with that necessary completely to master a rôle in one of the _Nō_. For in “singing” the _utai_ not only is every minute inflection of the voice prescribed and regulated according to the severest rules, but every movement of the body, every step and movement even of the toes or little fingers in the “dance” that accompanies it, is most strictly governed by an iron tradition, and the secret of some of the parts is only in the hands of a few masters.
Mr. Sansom quotes, in an unsympathetic spirit, the opinion of Mr. Tanaka Shohei, but as this opinion represents in substance that of a number of the leading Japanese who interest themselves in the subject, I think it may very well be given as an expression of current opinion of the _Nō_: “From every point of view it is one of the pre-eminent arts of the world. It is the flower of the Yamato stock. Every art reflects the spirit of a given people at a given time, and, remembering this, we must hold it remarkable that the affections of our people should be retained by an art which arose six hundred years ago. In the West there is no art with such a pedigree. This shows that the _Nō_ represents the national spirit, and is complete in every respect.”
A Japanese professor, writing to me, says, “A _Nō_ drama is always very simple in its plot, and it is chiefly its peculiar poetical construction and ring which appeal so much to our emotion and give the charm it possesses.” Another opinion is quoted by Mr. Osman Edwards: “The words (of the _Nō_) are gorgeous, splendid and even magnificent as are the costumes.”
The charm of the _Nō_ is a cumulative one, and its power of conveying much meaning in simple action is largely augmented by the suggestiveness of the interwoven allusions to the classical poems partly quoted or suggested in the words of the texts. Almost every word carries more than its face value, and has been enriched by centuries of usage in innumerable poetical and traditional connections.
Concerning the past History of the _Nō_
The _Nō_, as they are now preserved, date principally from the fourteenth and early fifteenth centuries, and all of them are prior to the sixteenth century. Their development took place under the Ashikaga Shogunate, particularly in the reign of the Shogun Yoshimitsu (1368-1394), when they soon became exceedingly successful among the nobles. They are to a large extent compounded from much older elements which existed in a more incoherent form prior to the fourteenth century; but they may be described as crystallising and taking their distinctive form under the hands of _Kiyotsugu_, who lived from 1355 to 1406. It is of great interest to note how closely the dates of our own Chaucer (1340-1400) correspond with those of the great Japanese master. What world-phase brought two such men to the front at the same time in the two island empires, all unknown to each other? Kiyotsugu was the founder of the _Nō_ proper, and one of his pieces is given on p. 39. It is certain that he did not suddenly evolve this type of drama, but took the elements that were to hand and fused them together with the flux of his personal genius. Chief among the material available were the _Kagura_ or pantomime dances which were performed at Shinto festivals on temporary wooden platforms. Direct descendants of these, nearly in their original form, have lingered on till the present day. I have seen performances on the rough temporary platforms, where the actors were gaudily but cheaply decked and where the crowded audience was almost entirely composed of the common people who stood semi-scornful for a few moments, or were detained for a long time while passing on their daily business. The antiquity of such performances can be imagined from the fact that in the _Kojiki_, which was written in 712 A.D., they were described as being ancient and their origin was associated with the sun goddess. The mythical story of their origin is one of the well-known tales of Japan. The sun goddess, Amaterasu, was offended and retired to a cave, withdrawing her luminous beauty from the world. As may be imagined, this was very inconvenient for every one, including the rest of the gods, who in their distress assembled on the dry bed of the River of Heaven. (This is the Milky Way, and to one who knows the mountain rivers of Japan it gives a very telling little touch, for the dry bed of a Japanese river is a broad curve of round white stones.) They endeavoured in many ways to lure the sun goddess out of her cave, and at last they invented a dance and performed it on the top of an inverted empty tub, which echoed when the dancer stamped. This excited her curiosity, and the goddess was successfully drawn out of her hiding-place, the light of her radiance once more blessed the earth, and all was right again with gods and men. The stamping on the hollow tub is still suggested in the “dancing” of the _Nō_, where the actor raises his foot and stamps once or twice with force enough to make the specially prepared wooden floor of the stage echo with a characteristic sound.
It is quite probable that the actual words of the _utai_ (librettos) of the _Nō_ were partly, if not entirely, written by Buddhist monks, and Kiyotsugu was only responsible for bringing the whole together and stage managing and stereotyping the plays.
Following Kiyotsugu, who died in 1406, was his son _Motokiyo_ (one of whose plays will be found on p. 56), who lived from 1373-1455. As well as adding to the number of the actual plays (as many as ninety-three are attributed to him) he greatly improved the music. By the time of his nephew some of the several different schools of _Nō_ interpreters, which are still in existence, had sprung up.
The ruling Shoguns paid great attention to the _Nō_. Kiyotsugu the founder was taken by the Shogun into his immediate service and was even given the rank of a small daimio. Both Hideoshi and Iyeyasu, two of the greatest men in Japanese history, were not only fond of witnessing the plays, but it is reported that they actually took part in them among the actors.
Concerning the Presentation of the _Nō_
A single _Nō_ play is not a lengthy performance, the average time for its complete presentation being merely one hour. But a performance of _Nō_ at a theatre generally lasts a whole day (except at special short performances, mostly arranged in connection with festivities), because half-a-dozen pieces are on the programme, and between each is given one of the “mad-words,” or _Hiogen_, which are short, ludicrous farces, and which serve to relieve the tension of the higher, and generally tragic pieces.
The Theatre
The theatres, which are specially built for the _Nō_ performances, are smaller than the common theatres. The stage is a square platform, generally measuring about eighteen feet, which stands towards the middle, so that the audience sit on three sides of it. This stage has its own beautifully curved roof, which is separated from the roof over the audience by a slight gap, and is reminiscent of the time when the _Nō_ were performed on the outdoor wooden platforms while the audience stood round in rain or shine. On the stage itself are two pillars of smooth wood, which support its roof (see diagram facing p. 10). The stage is horizontal and is raised a few feet above the ground; it is made of very smooth and peculiarly resonant boarding, which is of special importance in the “dancing,” in the course of which the actor has to stamp at intervals with his shoeless feet and yet to make a loud, though deadened sound. Let us not forget the inverted tub and the sun goddess. This feature of the dancing is not to be despised, for its effectiveness is notable. By the kindness of the Secretary of the Royal Society of Literature I am allowed to reproduce my plan of the _Nō_ stage[2] from their Transactions, so I am tempted to quote also a paragraph describing it. “Leading to the stage is a gallery nine feet wide, along which the actors pass very slowly on their way from the green-room to the stage, and pause at each of the three pine trees stationed along it. A curtain shuts the end of the gallery from the green-room. All the woodwork is unpainted and unstained, though very highly polished, and there is neither scenery nor appliances to break the harmony. The three actual pine trees and a flat painted pine on the wall at the back of the stage are all the ornament there is.” The wood-cut facing p. 10 is an illustration of this stage taken from a Japanese print. It represents an “undress” recital, but shows well the build of the stage itself. The pine tree which is painted on the bare boards at the back is not realistic, but is much conventionalised, with solid emerald green masses of foliage and a twisted trunk. It is like those trees which are seen in symbolic pictures and on ancient ceremonial embroideries such as are used at weddings and at the New Year time. The pine tree, and all it has come to mean to the Japanese as a symbol, is closely associated with the _Nō_. Deeply interwoven in the national sentiment is the play _Takasago_, which is the story of the faithful spirits of the pine tree and is perhaps the most important and most beloved of all the _Nō_.
The Chorus