Chapter 5
I WAS now left equally without gold and without shadow; but a heavy load was taken from my breast, and I felt cheerful. Had not my Minna been irrecoverably lost to me, or even had I been perfectly free from self-reproach on her account, I felt that happiness might yet have been mine. At present I was lost in doubt as to my future course. I examined my pockets, and found I had a few gold pieces still left, which I counted with feelings of great satisfaction. I had left my horse at the inn, and was ashamed to return, or at all events I must wait till the sun had set, which at present was high in the heavens. I laid myself down under a shady tree and fell into a peaceful sleep.
Lovely forms floated in airy measures before me, and filled up my delightful dreams. Minna, with a garland of flowers entwined in her hair, was bending over me with a smile of goodwill; also the worthy Bendel was crowned with flowers, and hastened to meet me with friendly greetings. Many other forms seemed to rise up confusedly in the distance: thyself among the number, Chamisso. Perfect radiance beamed around them, but none had a shadow; and what was more surprising, there was no appearance of unhappiness on this account. Nothing was to be seen or heard but flowers and music; and love and joy, and groves of never-fading palms, seemed the natives of that happy clime.
In vain I tried to detain and comprehend the lovely but fleeting forms. I was conscious, also, of being in a dream, and was anxious that nothing should rouse me from it; and when I did awake, I kept my eyes closed, in order if possible to continue the illusion. At last I opened my eyes. The sun was now visible in the east; I must have slept the whole night: I looked upon this as a warning not to return to the inn. What I had left there I was content to lose, without much regret; and resigning myself to Providence, I decided on taking a by-road that led through the wooded declivity of the mountain. I never once cast a glance behind me; nor did it ever occur to me to return, as I might have done, to Bendel, whom I had left in affluence. I reflected on the new character I was now going to assume in the world. My present garb was very humble—consisting of an old black coat I formerly had worn at Berlin, and which by some chance was the first I put my hand on before setting out on this journey, a travelling-cap, and an old pair of boots. I cut down a knotted stick in memory of the spot, and commenced my pilgrimage.
In the forest I met an aged peasant, who gave me a friendly greeting, and with whom I entered into conversation, requesting, as a traveller desirous of information, some particulars relative to the road, the country, and its inhabitants, the productions of the mountain, &c. He replied to my various inquiries with readiness and intelligence. At last we reached the bed of a mountain-torrent, which had laid waste a considerable tract of the forest; I inwardly shuddered at the idea of the open sunshine. I suffered the peasant to go before me. In the middle of the very place which I dreaded so much, he suddenly stopped, and turned back to give me an account of this inundation; but instantly perceiving that I had no shadow, he broke off abruptly, and exclaimed, “How is this?—you have no shadow!”
“Alas, alas!” said I, “in a long and serious illness I had the misfortune to lose my hair, my nails, and my shadow. Look, good father; although my hair has grown again, it is quite white; and at my age, my nails are still very short; and my poor shadow seems to have left me, never to return.”
“Ah!” said the old man, shaking his head; “no shadow! that was indeed a terrible illness, sir.”
But he did not resume his narrative; and at the very first cross-road we came to, left me without uttering a syllable. Fresh tears flowed from my eyes, and my cheerfulness had fled. With a heavy heart I travelled on, avoiding all society. I plunged into the deepest shades of the forest; and often, to avoid a sunny tract of country, I waited for hours till every human being had left it, and I could pass it unobserved. In the evenings I took shelter in the villages. I bent my steps to a mine in the mountains, where I hoped to meet with work underground; for besides that my present situation compelled me to provide for my own support, I felt that incessant and laborious occupation alone could divert my mind from dwelling on painful subjects. A few rainy days assisted me materially on my journey; but it was to the no small detriment of my boots, the soles of which were better suited to Count Peter than to the poor foot-traveller. I was soon barefoot, and a new purchase must be made. The following morning I commenced an earnest search in a marketplace, where a fair was being held; and I saw in one of the booths new and second-hand boots set out for sale. I was a long time selecting and bargaining; I wished much to have a new pair, but was frightened at the extravagant price; and so was obliged to content myself with a second-hand pair, still pretty good and strong, which the beautiful fair-haired youth who kept the booth handed over to me with a cheerful smile, wishing me a prosperous journey. I went on, and left the place immediately by the northern gate.
I was so lost in my own thoughts, that I walked along scarcely knowing how or where. I was calculating the chances of my reaching the mine by the evening, and considering how I should introduce myself. I had not gone two hundred steps, when I perceived I was not in the right road. I looked round, and found myself in a wild-looking forest of ancient firs, where apparently the stroke of the axe had never been heard. A few steps more brought me amid huge rocks covered with moss and saxifragous plants, between which whole fields of snow and ice were extended. The air was intensely cold. I looked round, and the forest had disappeared behind me; a few steps more, and there was the stillness of death itself. The icy plain on which I stood stretched to an immeasurable distance, and a thick cloud rested upon it; the sun was of a red blood-colour at the verge of the horizon; the cold was insupportable. I could not imagine what had happened to me. The benumbing frost made me quicken my pace. I heard a distant sound of waters; and, at one step more, I stood on the icy shore of some ocean. Innumerable droves of sea-dogs rushed past me and plunged into the waves. I continued my way along this coast, and again met with rocks, plains, birch and fir forests, and yet only a few minutes had elapsed. It was now intensely hot. I looked around, and suddenly found myself between some fertile rice-fields and mulberry-trees; I sat down under their shade, and found by my watch that it was just one quarter of an hour since I had left the village market. I fancied it was a dream; but no, I was indeed awake, as I felt by the experiment I made of biting my tongue. I closed my eyes in order to collect my scattered thoughts. Presently I heard unintelligible words uttered in a nasal tone; and I beheld two Chinese, whose Asiatic physiognomies were not to be mistaken, even had their costume not betrayed their origin. They were addressing me in the language and with the salutations of their country. I rose, and drew back a couple of steps. They had disappeared; the landscape was entirely changed; the rice-fields had given place to trees and woods. I examined some of the trees and plants around me, and ascertained such of them as I was acquainted with to be productions of the southern part of Asia. I made one step towards a particular tree, and again all was changed. I now moved on like a recruit at drill, taking slow and measured steps, gazing with astonished eyes at the wonderful variety of regions, plains, meadows, mountains, steppes, and sandy deserts, which passed in succession before me. I had now no doubt that I had seven-leagued boots on my feet.
I fell on my knees in silent gratitude, shedding tears of thankfulness; for I now saw clearly what was to be my future condition. Shut out by early sins from all human society, I was offered amends for the privation by Nature herself, which I had ever loved. The earth was granted me as a rich garden; and the knowledge of her operations was to be the study and object of my life. This was not a mere resolution. I have since endeavoured, with anxious and unabated industry, faithfully to imitate the finished and brilliant model then presented to me; and my vanity has received a check when led to compare the picture with the original. I rose immediately, and took a hasty survey of this new field, where I hoped afterwards to reap a rich harvest.
I stood on the heights of Thibet; and the sun I had lately beheld in the east was now sinking in the west. I traversed Asia from east to west, and thence passed into Africa, which I curiously examined at repeated visits in all directions. As I gazed on the ancient pyramids and temples of Egypt, I descried, in the sandy deserts near Thebes of the hundred gates, the caves where Christian hermits dwelt of old.
My determination was instantly taken, that here should be my future dwelling. I chose one of the most secluded, but roomy, comfortable, and inaccessible to the jackals.
I stepped over from the pillars of Hercules to Europe; and having taken a survey of its northern and southern countries, I passed by the north of Asia, on the polar glaciers, to Greenland and America, visiting both parts of this continent; and the winter, which was already at its height in the south, drove me quickly back from Cape Horn to the north. I waited till daylight had risen in the east of Asia, and then, after a short rest, continued my pilgrimage. I followed in both the Americas the vast chain of the Andes, once considered the loftiest on our globe. I stepped carefully and slowly from one summit to another, sometimes over snowy heights, sometimes over flaming volcanoes, often breathless from fatigue. At last I reached Elias’s mountain, and sprang over Behring’s Straits into Asia; I followed the western coast in its various windings, carefully observing which of the neighbouring isles was accessible to me. From the peninsula of Malacca, my boots carried me to Sumatra, Java, Bali, and Lombok. I made many attempts—often with danger, and always unsuccessfully—to force my way over the numerous little islands and rocks with which this sea is studded, wishing to find a north-west passage to Borneo and other islands of the Archipelago.
At last I sat down at the extreme point of Lombok, my eyes turned towards the south-east, lamenting that I had so soon reached the limits allotted to me, and bewailing my fate as a captive in his grated cell. Thus was I shut out from that remarkable country, New Holland, and the islands of the southern ocean, so essentially necessary to a knowledge of the earth, and which would have best assisted me in the study of the animal and vegetable kingdoms. And thus, at the very outset, I beheld all my labours condemned to be limited to mere fragments.
Ah! Chamisso, what is the activity of man?
Frequently in the most rigorous winters of the southern hemisphere I have rashly thrown myself on a fragment of drifting ice between Cape Horn and Van Dieman’s Land, in the hope of effecting a passage to New Holland, reckless of the cold and the vast ocean, reckless of my fate, even should this savage land prove my grave.
But all in vain—I never reached New Holland. Each time, when defeated in my attempt, I returned to Lombok; and seated at its extreme point, my eyes directed to the south-east, I gave way afresh to lamentations that my range of investigation was so limited. At last I tore myself from the spot, and, heartily grieved at my disappointment, returned to the interior of Asia. Setting out at morning dawn, I traversed it from east to west, and at night reached the cave in Thebes which I had previously selected for my dwelling-place, and had visited yesterday afternoon.
After a short repose, as soon as daylight had visited Europe, it was my first care to provide myself with the articles of which I stood most in need. First of all a drag, to act on my boots; for I had experienced the inconvenience of these whenever I wished to shorten my steps and examine surrounding objects more fully. A pair of slippers to go over the boots served the purpose effectually; and from that time I carried two pairs about me, because I frequently cast them off from my feet in my botanical investigations, without having time to pick them up, when threatened by the approach of lions, men, or hyenas. My excellent watch, owing to the short duration of my movements, was also on these occasions an admirable chronometer. I wanted, besides, a sextant, a few philosophical instruments, and some books. To purchase these things, I made several unwilling journeys to London and Paris, choosing a time when I could be hid by the favouring clouds. As all my ill-gotten gold was exhausted, I carried over from Africa some ivory, which is there so plentiful, in payment of my purchases—taking care, however, to pick out the smallest teeth, in order not to over-burden myself. I had thus soon provided myself with all that I wanted, and now entered on a new mode of life as a student—wandering over the globe—measuring the height of the mountains, and the temperature of the air and of the springs—observing the manners and habits of animals—investigating plants and flowers. From the equator to the pole, and from the new world to the old, I was constantly engaged in repeating and comparing my experiments.
My usual food consisted of the eggs of the African ostrich or northern sea-birds, with a few fruits, especially those of the palm and the banana of the tropics. The tobacco-plant consoled me when I was depressed; and the affection of my spaniel was a compensation for the loss of human sympathy and society. When I returned from my excursions, loaded with fresh treasures, to my cave in Thebes, which he guarded during my absence, he ever sprang joyfully forward to greet me, and made me feel that I was indeed not alone on the earth. An adventure soon occurred which brought me once more among my fellow-creatures.
* * * * *
One day, as I was gathering lichens and algæ on the northern coast, with the drag on my boots, a bear suddenly made his appearance, and was stealing towards me round the corner of a rock. After throwing away my slippers, I attempted to step across to an island, by means of a rock, projecting from the waves in the intermediate space, that served as a stepping-stone. I reached the rock safely with one foot, but instantly fell into the sea with the other, one of my slippers having inadvertently remained on. The cold was intense; and I escaped this imminent peril at the risk of my life. On coming ashore, I hastened to the Libyan sands to dry myself in the sun; but the heat affected my head so much, that, in a fit of illness, I staggered back to the north. In vain I sought relief by change of place—hurrying from east to west, and from west to east—now in climes of the south, now in those of the north; sometimes I rushed into daylight, sometimes into the shades of night. I know not how long this lasted. A burning fever raged in my veins; with extreme anguish I felt my senses leaving me. Suddenly, by an unlucky accident, I trod upon some one’s foot, whom I had hurt, and received a blow in return which laid me senseless.
On recovering, I found myself lying comfortably in a good bed, which, with many other beds, stood in a spacious and handsome apartment. Some one was watching by me; people seemed to be walking from one bed to another; they came beside me, and spoke of me as _Number Twelve_. On the wall, at the foot of my bed—it was no dream, for I distinctly read it—on a black-marble tablet was inscribed my name, in large letters of gold:—
PETER SCHLEMIHL
Underneath were two rows of letters in smaller characters, which I was too feeble to connect together, and closed my eyes again.
I now heard something read aloud, in which I distinctly noted the words, “Peter Schlemihl,” but could not collect the full meaning. I saw a man of benevolent aspect, and a very beautiful female dressed in black, standing near my bed; their countenances were not unknown to me, but in my weak state I could not remember who they were. Some time elapsed, and I began to regain my strength. I was called _Number Twelve_, and, from my long beard, was supposed to be a Jew, but was not the less carefully nursed on that account. No one seemed to perceive that I was destitute of a shadow. My boots, I was assured, together with everything found on me when I was brought here, were in safe keeping, and would be given up to me on my restoration to health. This place was called the SCHLMEIHLIUM: the daily recitation I had heard, was an exhortation to pray for Peter Schlemihl as the founder and benefactor of this institution. The benevolent-looking man whom I had seen by my bedside was Bendel; the beautiful lady in black was Minna.
I had been enjoying the advantages of the Schlemihlium without being recognised; and I learned, further, that I was in Bendel’s native town, where he had employed a part of my once unhallowed gold in founding an hospital in my name, under his superintendence, and that its unfortunate inmates daily pronounced blessings on me. Minna had become a widow: an unhappy lawsuit had deprived Rascal of his life, and Minna of the greater part of her property. Her parents were no more; and here she dwelt in widowed piety, wholly devoting herself to works of mercy.
One day, as she stood by the side of Number Twelve’s bed with Bendel, he said to her, “Noble lady, why expose yourself so frequently to this unhealthy atmosphere? Has fate dealt so harshly with you as to render you desirous of death?”
“By no means, Mr. Bendel,” she replied; “since I have awoke from my long dream, all has gone well with me. I now neither wish for death nor fear it, and think on the future and on the past with equal serenity. Do you not also feel an inward satisfaction in thus paying a pious tribute of gratitude and love to your old master and friend?”
“Thanks be to God, I do, noble lady,” said he. “Ah, how wonderfully has everything fallen out! How thoughtlessly have we sipped joys and sorrows from the full cup now drained to the last drop; and we might fancy the past a mere prelude to the real scene for which we now wait armed by experience. How different has been the reality! Yet let us not regret the past, but rather rejoice that we have not lived in vain. As respects our old friend also, I have a firm hope that it is now better with him than formerly.”
“I trust so, too,” answered Minna; and so saying she passed by me, and they departed.
This conversation made a deep impression on me; and I hesitated whether I should discover myself or depart unknown. At last I decided; and, asking for pen and paper, wrote as follows:—
“Matters are indeed better with your old friend than formerly. He has repented; and his repentance has led to forgiveness.”
I now attempted to rise, for I felt myself stronger. The keys of a little chest near my bed were given me; and in it I found all my effects. I put on my clothes; fastened my botanical case round me—wherein, with delight, I found my northern lichens all safe—put on my boots, and leaving my note on the table, left the gates, and was speedily far advanced on the road to Thebes.
Passing along the Syrian coast, which was the same road I had taken on last leaving home, I beheld my poor Figaro running to meet me. The faithful animal, after vainly waiting at home for his master’s return, had probably followed his traces. I stood still, and called him. He sprang towards me with leaps and barks, and a thousand demonstrations of unaffected delight. I took him in my arms—for he was unable to follow me—and carried him home.
There I found everything exactly in the order in which I had left it; and returned by degrees, as my increasing strength allowed me, to my old occupations and usual mode of life, from which I was kept back a whole year by my fall into the Polar Ocean. And this, dear Chamisso, is the life I am still leading. My boots are not yet worn out, as I had been led to fear would be the case from that very learned work of Tieckius—_De rebus gestis Pollicilli_. Their energies remain unimpaired; and although mine are gradually failing me, I enjoy the consolation of having spent them in pursuing incessantly one object, and that not fruitlessly.
So far as my boots would carry me, I have observed and studied our globe and its conformation, its mountains and temperature, the atmosphere in its various changes, the influences of the magnetic power; in fact, I have studied all living creation—and more especially the kingdom of plants—more profoundly than any one of our race. I have arranged all the facts in proper order, to the best of my ability, in different works. The consequences deducible from these facts, and my views respecting them, I have hastily recorded in some essays and dissertations. I have settled the geography of the interior of Africa and the Arctic regions, of the interior of Asia and of its eastern coast. My _Historia stirpium plantarum utriusque orbis_ is an extensive fragment of a _Flora universalis terræ_ and a part of my _Systema naturæ_. Besides increasing the number of our known species by more than a third, I have also contributed somewhat to the natural system of plants and to a knowledge of their geography. I am now deeply engaged on my _Fauna_, and shall take care to have my manuscripts sent to the University of Berlin before my decease.
I have selected thee, my dear Chamisso, to be the guardian of my wonderful history, thinking that, when I have left this world, it may afford valuable instruction to the living. As for thee, Chamisso, if thou wouldst live amongst thy fellow-creatures, learn to value thy shadow more than gold; if thou wouldst only live to thyself and thy nobler part—in this thou needest no counsel.
APPENDIX.
[_From the prefatory matter prefixed to time Berlin edition_, 1839, _from which the present translation is made_.]
PREFACE BY THE EDITOR.
THE origin of “Peter Schlemihl” is to be ascribed in a great degree to circumstances that occurred in the life of the writer. During the eventful year of 1813, when the movement broke out which ultimately freed Germany from the yoke of her oppressor, and precipitated his downfall, Chamisso was in Berlin. Everyone who could wield a sword hastened then to employ it on behalf of Germany and of the good cause. Chamisso had not only a powerful arm, but a heart also of truly German mould; and yet he was placed in a situation so peculiar as to isolate him among millions. As he was of French parentage, the question was, not merely whether he should fight on behalf of Germany, but, also, whether he should fight against the people with whom he was connected by the ties of blood and family relationship. Hence arose a struggle in his breast. “I, and I alone, am forbidden at this juncture to wield a sword!” Such was frequently his exclamation; and instead of meeting with sympathy on account of his peculiar situation, he was frequently doomed to hear, in the capital of Prussia, the head-quarters of the confederation against France and Napoleon, expressions of hatred and scorn directed against his countrymen. He was himself too equitable to mistake the cause of such expressions, which were perfectly natural under the circumstances, but they nevertheless deeply afflicted him when they reached his ears. In this state of things his friends resolved to remove him from such a scene of excitement, and to place him amid the quiet scenery of the country. An asylum was offered him in the family of Count Itzenplitsch, where he was sufficiently near to become acquainted with the gradual development of the all-important crisis, and yet free from any unpleasant personal contact with it. Here, at the family-seat of Cunersdorf, scarcely a day’s journey from Berlin, wholly devoted to botany and other favourite pursuits, Chamisso conceived the idea of “Peter Schlemihl,” and with rapid pen finished off the story. Chamisso’s letters of this date (in the first volume of his Life, by the writer of this notice) afford evidence of this.
The first edition of the incomparable story appeared in 1814, with a dedication dated May 27, 1813; and it was just beginning to be known in the world at the commencement of 1815, when the author left Germany on a voyage round the world, of which the story contains a remarkable anticipation. “Peter Schlemihl” was his parting salutation to his second fatherland, and the first foundation-stone of his future fame.
Chamisso was often pestered with questions respecting what he really meant by the story of Schlemihl. These questions amused as well as annoyed him. The truth is, that his intention in writing it was perhaps scarcely of so precise a nature as to admit of his giving a formal account of it. The story sprang into being of itself, like every work of genius, prompted by a self-creating power. In a letter to the writer of this notice, after he had just commenced the story, he says, “A book was the last thing you would have expected from me! Place it before your wife this evening, if you have time; should she be desirous to know Schlemihl’s further adventures, and particularly who the man in the grey cloak is—send me back the MS. immediately, that I may continue the story; but if you do not return it, I shall know the meaning of the signal perfectly.” Is it possible for any writer to submit himself to the scrutiny of the public more good-naturedly?
In the preface to the new French translation (which appeared in 1838) of this story, Chamisso amuses himself in his own peculiar way, over the prying curiosity of those who want to know what his real object was in writing this tale:—“The present story,” he says, “has fallen into the hands of thoughtful people, who, being accustomed to read only for instruction’s sake, have been at a loss to know what the shadow signifies. On this point several have formed curious hypotheses; others, who do me the honour to believe that I am more learned than I really am, have addressed themselves to me for the solution of their doubts. The questions with which they have besieged me have made me blush on account of my ignorance. I have therefore been induced to devote myself to the investigation of a matter not hitherto the subject of my studies; and I now beg to submit to the world the result of my learned researches.
“‘_Concerning Shadows_.—A dark body can only be partially illuminated by a bright one. The dark space which lies in the direction of the unilluminated part is what we call a _shadow_. Properly speaking, shadow signifies a bodily space, the form of which depends upon the form of the illuminating body, and upon their opposite position with regard to each other. The shadow thrown on a surface, situated before the shadow-projecting body, is, therefore, nothing else than the intersection of this surface by the bodily space (in French, _le solide_, on which word _solid_ the whole force of the humour turns), which we before designated by the word shadow.’
“The question in this wonderful history of Peter Schlemihl relates entirely to the last-mentioned quality, _solidity_. The science of finance instructs us sufficiently as to the value of money: the value of a shadow is less generally acknowledged. My thoughtless friend was covetous of money, of which he knew the value, and forgot to think on solid substance. It was his wish that the lesson which he had paid for so dearly should be turned to our profit; and his bitter experience calls to us with a loud voice, Think on the solid—the substantial!” So far Chamisso.
“Peter Schlemihl” has been translated into almost all the languages of Europe. Of the Dutch, Spanish, and Russian translations we do not possess any copies. The French and Italian are as follows:—
_Pierre Schlemihl_. _Paris_, _chez Ladvocat_, 1822.—This was revised by Chamisso in manuscript, who added a preface to it; but the translation was afterwards capriciously altered by the same publisher.
_Un Roman du Poète Allemand contemporain_, _Adelbert de Chamisso_; _traduit par N. Martin_. _Histoire merveilleuse de Pierre Schlemihl_. _Dunquerque_, 1837.—At the end the translator has added a letter to a friend, with the Greek motto, “Life is the dream of a shadow.” The translator, while laughing in this letter at the Germans, who, he says, ought to write three folio volumes of explanatory notes on the little volume, falls into the error of being very diffuse himself in the attempt to elucidate his author. His long letter concludes not inappropriately with these words: “I have just observed, although certainly rather late, that I have written a letter full of shadows, and instead of lighting a torch to illuminate the darkness, have, I fear, only deepened the gloom. Should this be the case, the reader at any rate will not withhold from me the praise of having preserved the colours of the original.”
_Merveilleuse Histoire de Pierre Schlemihl_. _Enrichie d’une savente préface_, _où les curieux pourront apprendre ce que c’est que l’ombre_. _Paris et Nurnberg_, 1838. _With illustrations_.—This translation was revised by Chamisso.
_L’Uomo senz’ Ombra_. _Dono di simpatia al gentil sesso_. _Milano_, 1838. Published as an Annual, with a Calendar, and Engravings.—The editor is pleased not only to withhold the author’s name, but manages so to word his own preface as to lead his readers to conclude that he himself is the author of the book.
“Schlemihl” was also brought on the stage, but without giving the honours of authorship to the true source. This took place at Vienna, in February, 1819. The announcement ran thus:—“Pulzlivizli, or the Man without a Shadow: a comic, enchanted drama, in three acts, adapted from De la Motte Fouqué, by Ferdinand Rosenau.” Among the characters were the grey man, and a certain Albert, probably intended for Schlemihl. Of the contents of the piece we know nothing.
In England two editions have appeared [previous to the present,—_Tr._]; one of which was reprinted at Boston in 1825. Of the popularity of “Peter Schlemihl” in Great Britain we have a striking proof, from a caricature that appeared shortly after the coronation of William IV. On the celebration of this solemnity, a brother of the King—the Duke of Cumberland—arrived from the Continent to be present on the occasion; and as he was well known to be an ardent Tory, his reception on the part of the people was not of the most flattering description. As a consequence of this, and owing, perhaps, to an expression that fell from the Duke, that “popularity is only a shadow,” the caricature made its appearance. In the foreground of the print is seen a striking likeness of the royal Duke in the costume of the Order of the Garter. On his right stands the King, with the crown on his head, and reflecting a goodly shadow on the wall. Between the King and his brother are some courtiers, who exclaim, in a tone of commiseration, “Lost, or stolen, a gentleman’s shadow.” At the bottom of the print is the following inscription:—
“PETER SCHLEMIHL AT THE CORONATION.
Granted that popularity is nothing but a shadow, it is still far from pleasant to be without that shadow.”
BRIEF SKETCH OF CHAMISSO’S LIFE.
Louis Adelbert de Chamisso was born January 27, 1781, at Beaucourt, in Champagne. At the Revolution, he left France with his parents, and came to Berlin, where, in 1796, he was appointed page to the King, and soon after had a commission given him in the army. He applied himself with much ardour to acquire the German language, and felt great interest in the study of its literature, particularly its poetry and philosophy, and was most attracted by those writers whose character presented the greatest contrast to that of his own countrymen. By intercourse with the learned, and by the friendships which he formed, he soon became thoroughly German, which he proved by his poems, which were distinguished above the crowd of such compositions by the originality of their style, and peculiar vigour. From 1804 to 1806 he published the “Almanack of the Muses,” in conjunction with Varnhagen von Ense. At the peace of Tilsit he left the army, and visited France, when his family obtained back part of their possessions. At this time he held, for a short period, a situation as Professor at the school of Napoleonville, but soon returned to Germany, devoting himself wholly to a literary life, and in particular to the study of natural history. During his visit to France, he spent some time with Madame de Staël, whom he also visited in Switzerland. In 1811 he returned to Berlin; and in 1813 he wrote his “Peter Schlemihl,” which marked him out as a man of distinguished and original genius. It was published in 1814 by his friend Fouqué. When Count Runnjanzow resolved on undertaking a voyage round the world, he invited Chamisso to accompany him as naturalist to the expedition—an invitation which he gladly embraced. The ships left Cronstadt in 1815, and returned in 1818; and although the discovery of a North-West passage—the great object of the expedition—was not attained, yet extensive acquisitions were made in every department of scientific research. Chamisso’s share in the voyage is recorded in the third volume of the account of it published at Weimar in 1821, and does honour to his spirit of careful observation and his accuracy. He now again fixed his residence at Berlin, from whose university he received the degree of doctor in philosophy. An appointment at the Botanic Garden allowed him full liberty to follow up his favourite pursuit of natural history, and bound him by still stronger ties to his second fatherland. He now wrote an account of the principal plants of the North of Germany, with views respecting the vegetable kingdom and the science of botany: this work appeared at Berlin in 1827. Poetry, however, had still some share of his attention; and he continued, during the latter years of his life, to maintain his claims to an honourable place among the poets of Germany. Several of his ballads and romances rank with the most distinguished of modern times in this branch of composition. Surrounded by a circle of attached and admiring friends, Chamisso continued thus entirely engaged till his death, in 1839, leaving behind him a name and works which posterity “will not willingly let perish.”
FROM THE BARON DE LA MOTTE FOUQUÉ TO JULIUS EDWARD HITZIG.
[_From the first edition_.]
We should take care, my dear Edward, not to expose the history of poor Schlemihl to eyes unfit to look upon it. That would be a bad experiment. Of such eyes there are plenty; and who is able to predict what may befal a _manuscript_, which is almost more difficult to guard than spoken language? Like a person seized with vertigo, therefore, who, in the paroxysm of his feelings, leaps into the abyss, I commit the story to the press.
And yet there are better and more serious reasons for the step I have taken. If I am not wholly deceived, there are in our dear Germany many hearts both capable and worthy of comprehending poor Schlemihl, although a smile will arise on the countenance of many among our honest countrymen at the bitter sport which was death to him and to the innocent being whom he drew along with him. And you, Edward, when you have seen the estimable work, and reflected on the number of unknown and sympathising bosoms who, with ourselves, will learn to love it,—you will, then, perhaps, feel that some drops of consolation have been instilled into those wounds inflicted on you, and on all who love you, by death.
To conclude: I have become convinced, by repeated experience, that a guardian angel watches over books, places them in proper hands, and if not always, yet often, prevents them from falling into improper. In any case, he exercises an invisible guardianship over every work of true genius and genuine feeling, and with unfailing tact and skill opens or shuts its pages as he sees fit.
To this guardian angel I commit our “Schlemihl.” And so, adieu!
FOUQUÉ.
_Neunhausen_, _May_, 1814.
THE STORY WITHOUT AN END.
TO MY DAUGHTER
MY DEAR CHILD,
The story you love so much in German I dedicate to you in English. It was in compliance with your earnest wish that other children might share the delight it has so often afforded you, that I translated it; so that it is, in some sort, yours of right. Let us hope that your confident expectations of sympathy in your pleasure may not be disappointed; or that, if others think the story less beautiful than you do, they may find compensation in the graceful designs it has inspired.
You have often regretted that it left off so soon, and would, I believe, “have been glad to hear more and more, and for ever.” The continuation you have longed for lies in a wide and magnificent book, which contains more wonderful and glorious things than all our favourite fairy tales put together. But to read in that book, so as to discover all its beautiful meanings, you must have pure, clear eyes, and an humble, loving heart; otherwise you will complain, as some do, that it is dim and puzzling; or, as others that it is dull and monotonous.
May you continue to read in it with new curiosity, new delight, and new profit; and to find it, as long as you live, the untiring “Story without an End.”
Your affectionate mother,
S. A.