Personal Narrative Of A Pilgrimage To Al Madinah And Meccah Vol
Chapter 15
a port of Mecha.
It may seeme good here to make mention of certayne thynges, in the which is seene sharpenesse of witte in case of vrgent necessitie, which hath no lawe as sayeth the prouerbe, for I was dryuen to the point howe I myght prieuly escape from Mecha. Therefore whereas my Captayne gaue me charge to buy certayne thynges, as I was in the market place, a certayne Mamaluke knewe me to be a christian, and therefore in his owne language spake vnto me these woordes, Inte mename, that is, whence art thou?[FN#46] To whom I answered that I was a Mahumetan. But he sayde, Thou sayest not truely. I sayde agayne, by the head of Mahumet I am a Mahumetan. Then he sayde agayne, Come home to my house, I folowed hym willingly. When we were there, he began to speake to me in the Italian tongue, and asked me agayne from whence I was, affyrming that he knewe me, and that I was no Mahumetan: also that he had been sometyme in Genua and Venice. And that his woordes myght be better beleeued, he rehearsed many thinges which testified that he sayed trueth. When I vnderstoode this, I confessed freely, that I was a Romane, but professed to the fayth of Mahumet in the citie of Babylon, and there made one of the Mamalukes; whereof he seemed greatly to reioyce and therefore vsed me honourably. But because my desyre was yet to goe further, I asked the Mahumetan whether that citie of Mecha was so famous as all the world spake of it: and inquired of him where was the great aboundaunce of pearles, precious stones, spices, and other rich merchandies that the bruite went of to be in that citie. And all my talke was to the ende
[p.354] to grope the mynde of the Mahumetan, that I might know the cause why such thinges were not brought thyther as in tyme paste. But to auoyde all suspition, I durst here make no mention of the dominion which the Kyng of Portugale had in the most parte of that ocean, and of the gulfes of the Redde Sea and Persia. Then he began with more attentyue mynde, in order to declare vnto me the cause why that marte was not so greatly frequented as it had been before, and layde the only faulte thereof in the Kyng of Portugale. But when he had made mention of the kyng, I began of purpose to detracte his fame, lest the Mahumetan might thinke that I reioyced that the Christians came thyther for merchandies. When he perceyued that I was of profession an enemy to the Christians, he had me yet in greater estimation, and proceeded to tell me many thynges more. When I was well instructed in all thynges, I spake vnto him friendly these woordes in the Mahumets language Menaba Menalhabi, that is to say, I pray you assist mee.[FN#47] He asked mee wherein. To help me (sayed I) howe I may secretly departe hence. Confyrmyng by great othes, that I would goe to those kinges that were most enemies to the Christians: affyrmyng furthermore, that I knewe certain secretes greatly to be esteemed, which if they were knowen to the sayde kynges, I doubted not but that in shorte tyme I should bee sent for from Mecha. Astonyshed at these woordes, he sayde vnto mee, I pray you what arte or secrete doe you know? I answered, that I would giue place to no man in makyng of all manner of gunnes and artillerie. Then sayde hee, praysed be Mahumet who sent thee hyther, to do hym and his saintes good seruice: and willed me to remayne secretly in his [p.355] house with his wyfe, and requyred me earnestly to obtayne leaue of our Captayne that under his name he myght leade from Mecha fifteine camelles laden with spices, without paying any custome: for they ordinarily paye to the Soltan thirtie seraphes[FN#48] of golde, for transportyng of such merchandies for the charge of so many camelles. I put him in good hope of his request, he greatly reioyced, although he would ask for a hundred, affyrmyng that might easily be obteyned by the priuileges of the Mamalukes, and therefore desyred hym that I might safely remayne in his house. Then nothyng doubtyng to obtayn his request, he greatly reioyced, and talkyng with me yet more freely, gaue me further instructions and counsayled me to repayre to a certayne kyng of the greater India, in the kyngdome and realme of Decham[FN#49] whereof we will speake hereafter. Therefore the day before the carauana departed from Mecha, he willed me to lye hydde in the most secrete parte of his house. The day folowyng, early in the mornyng the trumpetter of the carauana gaue warning to all the Mamalukes to make ready their horses, to directe their journey toward Syria, with proclamation of death to all that should refuse so to doe. When I hearde the sounde of the trumpet, and was aduertised of the streight commaundement, I was marueylously troubled in minde, and with heauy countenaunce desired the Mahumetans wife not to bewraye me, and with earnest prayer committed myselfe to the mercie of God. On the Tuesday folowyng, our carauana departed from Mecha, and I remayned in the Mahumetans house with his wyfe, but he folowed the carauana. Yet before he departed, he gaue commaundement to his wyfe to bryng me to the carauana, which shoulde departe from Zida[FN#50] the porte of Mecha to goe into India. This porte is distant from Mecha 40 miles. Whilest I laye
[p.356] thus hyd in the Mahumetans house, I can not expresse how friendly his wyfe vsed me. This also furthered my good enterteynement, that there was in the house a fayre young mayde, the niese of the Mahumetan, who was greatly in loue with me. But at that tyme, in the myddest of those troubles and feare, the fyre of Venus was almost extincte in mee: and therefore with daliaunce of fayre woordes and promises, I styll kepte my selfe in her fauour. Therefore the Friday folowyng, about noone tyde, I departed, folowyng the carauana of India. And about myd nyght we came to a certayne village of the Arabians, and there remayned the rest of that nyght, and the next day tyll noone. From hence we went forwarde on our journey toward Zida, and came thyther in the silence of the nyght. This citie hath no walles, yet fayre houses, somewhat after the buyldyng of Italie. Here is great aboundaunce of all kynd of merchandies, by reason of resorte in manner of all nations thyther, except jewes and christians, to whom it is not lawfull to come thyther. As soone as I entered into the citie, I went to their temple or Meschita, where I sawe a great multitude of poore people, as about the number of 25 thousande, attendyng a certayne pilot who should bryng them into their countrey. Heere I suffered muche trouble and affliction, beyng enforced to hyde myselfe among these poore folkes, fayning myselfe very sicke, to the ende that none should be inquisityue what I was, whence I came, or whyther I would. The lord of this citie is the Soltan of Babylon, brother to the Soltan of Mecha, who is his subiecte. The inhabitauntes are Mahumetans. The soyle is vnfruitfull, and lacketh freshe water. The sea beateth agaynst the towne. There is neuerthelesse aboundance of all thinges: but brought thyther from other places, as from Babylon of Nilus, Arabia F[æ]lix, and dyuers other places. The heate is here so great, that men are in maner dryed up therewith.
[p.357] And therefore there is euer a great number of sicke folkes. The citie conteyneth about fyue hundred houses.
After fyftiene dayes were past, I couenaunted with a pilot, who was ready to departe from thence into Persia, and agreed of the price, to goe with him. There lay at anker in the hauen almost a hundred brigantines and foistes,[FN#51] with diuers boates and barkes of sundry sortes, both with ores and without ores. Therefore after three days, gyuyng wynde to our sayles, we entered into the Redde Sea, otherwise named Mare Erythræum.
[FN#1] I have consulted the Navigation and Voyages of Lewes Wertomannus to the Regions of Arabia, Egypt, Persia, Syria, Ethiopia, and East India, both within and without the River of Ganges, &c., conteyning many notable and straunge things both Historicall and Natural. Translated out of Latine into Englyshe by Richarde Eden. In the year of our Lord, 1576.(Hakluyts Voyages, vol. iv.) The curious reader will also find the work in Purchas (Pilgrimmes and Pilgrimage, vol. ii.) and Ramusio (Raccolta delle Navigasioni e Viaggi, tom. i.). The Travels of Bartema were first published at Milan, A.D. 1511, and the first English translation appeared in Willes and Edens Decades, 4to. A.D. 1555. [FN#2] The number of pilgrims in this Caravan is still grossly exaggerated. I cannot believe that it contains more than 7000 of both sexes, and all ages. [FN#3] This may confirm Strabos account of [Æ]lius Gallus loss, after a conflict with a host of Arabstwo Roman soldiers. Mons. Jomard, noticing the case, pleasantly remarks, that the two individuals in question are to be pitied for their extreme ill-luck. [FN#4] This venerable form of abuse still survives the lapse of time. One of the first salutations reaching the ears of the Overlands at Alexandria is some little boys Ya Nasrani Kalb awani, &c., &c. O Nazarene, O dog obscene, &c., &c. In Percys Reliques we read of the Knight calling his Moslem opponent unchristen hounde,a retort courteous to the Christen hounde, previously applied to him by the Pagan. [FN#5] For a full account of the mania fit I must refer the curious reader to the original (Book ii. chap. v.) The only mistake the traveller seems to have committed, was that, by his ignorance of the rules of ablution, he made men agree that he was no sainct, but a madman. [FN#6] He proceeds, however, to say that the head is lyke a harts, the legges thynne and slender, lyke a fawne or hyde, the hoofs divided much like the feet of a goat; that they were sent from Ethiopia (the Somali country), and were shewed to the people for a myracle. They might, therefore, possibly have been African antelopes, which a lusus naturæ had deprived of their second horn. But the suspicion of fable remains. [FN#7] This is a tale not unfamiliar to the Western World. Louis XI. of France was supposed to drink the blood of babes,pour rajeunir sa veine epuisee. The reasons in favour of such unnatural diet have been fully explained by the infamous M. de Sade. [FN#8] This is, to the present day, a food confined to the Badawin. [FN#9] This alludes to the gardens of Kuba. The number of date-trees is now greatly increased. (See chap. xix.) [FN#10] The Ayn al-Zarka, flowing from the direction of Kuba. (Chap. xviii). [FN#11] Masjid, a Mosque. [FN#12] Nothing can to more correct than this part of Bartemas description. [FN#13] Nabi (the Prophet), Abu Bakr, Osman, Omar, and Fatimah. It was never believed that Osman was buried in the Prophets Mosque. This part of the description is utterly incorrect. The tombs are within the tower above-mentioned; and Bartema, in his 13th chapter, quoted below, seems to be aware of the fact. [FN#14] The request was an unconscionable one; and the chief priest knew that the body, being enclosed within four walls, could not be seen. [FN#15] This is incorrect. Hazrat Isa, after his second coming, will be buried in the Prophets Hujrah. But no Moslem ever believed that the founder of Christianity left his corpse in this world. (See chap. xvi.) [FN#16] Most probably, in the Barr al-Manakhah, where the Damascus caravan still pitches tents. [FN#17] This passage shows the antiquity of the still popular superstition which makes a light to proceed from the Prophets tomb. [FN#18] It is unnecessary to suppose any deception of the kind. If only the illuminati could see this light, the sight would necessarily be confined to a very small number. [FN#19] This account is correct. Kusayr (Cosseir), Suez, and Jeddah still supply Al-Madinah. [FN#20] It is impossible to distinguish from this description the route taken by the Damascus Caravan in A.D. 1503. Of one thing only we may be certain, namely, that between Al-Madinah and Meccah there are no Seas of Sand. [FN#21] The name of St. Mark is utterly unknown in Al-Hijaz. Probably the origin of the fountain described in the text was a theory that sprang from the brains of the Christian Mamluks. [FN#22] A fair description of the still favourite vehicles, the Shugduf, Takht-rawan, and the Shibriyah. It is almost needless to say that the use of the mariners compass is unknown to the guides in Al-Hijaz. [FN#23] Wonderful tales are still told about this same Momiya (mummy). I was assured by an Arab physician, that he had broken a fowls leg, and bound it tightly with a cloth containing mans dried flesh, which caused the bird to walk about, with a sound shank, on the second day. [FN#24] This is probably Jabal Warkan, on the Darb al-Sultani, or Sea road to Meccah. For the Moslem tradition about its Sinaitic origin, see