Oral Tradition from the Indus Comprised in Tales to Which Are Added Explanatory Notes
Part 3
The Imam then said, “If you go on in this way, and spend my money, I shall be ill.” And sure enough, he did not rise the next morning in time to go to the Mosque, a duty he had not failed in for years. His wife went to rouse him, but he would not get up. At last she said, “All the people will be waiting for you.” “I cannot help that,” he replied, “but if you will break your wicked vow, I will at once get up and go to the Mosque.” “No,” she said, “I have already told you I will on no account break my vow, and all your talking will never shake my purpose,” “Well, then,” said the Imam, “I shall certainly take to my bed and die.” “Then die you must,” said she, “but remember that if you do not go to the Mosque, they will put in some other man instead of you, and you will be the loser.”
This, however, had no effect upon him, and when she went again to see him he once more asked her to break her vow, and she as steadily refused. She then left him for the night, and the next morning when she went to see him he was to all appearances dead, and failing to get any response, she called in her friends and neighbours, who pronounced that he had truly passed away; and then they sent up the usual cries and lamentations in such cases. The day following, according to custom, the body was washed (ghussal), covered with a shroud, and laid ready on a bier, and shortly after carried to the Cemetery, or “Kaburistān,” under a chorus of mournful voices, saying, “There is no Deity but Allah, and Mahomed is his prophet,” or in their own words, viz., La-il-la-ha. Illul-la-ho. Mahommadoor Rassool-oolahe.
The wife contrived to secrete herself in the procession, for she well knew that no woman could go to the graveside, and when the bier was waiting after the funeral prayers of “takbir” and “dua” had been said, she came to the front, and asked to have one more look at her husband. The funeral service contains four Tukbeers (creeds) and the Dua (blessing). (See Funeral Obsequies in Jaffur Shurreef’s “Qanoon-e-Islam.”) Those round about the body were for moving her away, but others cried, “Let her be! Let her be!” Going near the bier she whispered, “You are just going into the grave; you had better think better of it.” “So I will,” he replied softly, “if you will break your vow.” Drawing her lips tightly together, she gave a final “No!” and then called out at the top of her voice, “Friends and neighbours, this is the time for charity; you see my husband is dead; now go to my house, and take away what things you like. I shall not want them any more, and they are of no further use to your old Imam.”
She had scarcely uttered these words when the Imam rose from the bier like a ghost, scaring away many of the sorrowing mourners near by. “Wait!” he cried out; “release me; I am not dead, but only in a trance. Hear ye! all of you, what this wretched woman says, and mark well her extravagance and waste. When I lived with her she squandered my money, and now, when I was on the point of being buried, she gives away my possessions. She shall not, however, have her way now with what I possess at my death, do what she will with the money-bag while I am alive.”
It was some time before the people could be reconciled to the belief that their old Imam had come to life again, but when they were, he was taken back amid much wonder and rejoicing. He appeared again at Mosque, and lived for some time afterwards, determined to defy his wife as to the disposal of his goods after death, while she gained her wicked will in regard to his property while alive, and continued to send her savoury dishes to the poor.
So you see, my friends, it was the woman, after all, who won the day.
EXPLANATORY NOTES.
“_Aba-seine._”—The river Indus is so termed in the Pushtu language, and the word comes from the Arabic: Aba, father, and Seine, a river. Pushtu is spoken in the region of Kandahar Kafiristan, and round about Attock, and is said to bear a similarity to the Semitic and Iranian languages.
“_Imam._”—From the Arabic, a leader in religious affairs; a priest of the Mahomedan faith; answers to “Mullah,” or “Mulwanah.” In the district round about Ghazi, and in other parts of India, the “Imam,” or “Mullah,” performs many religious offices. He often calls to prayer as a “Muezzin,” from the Arabic word “Izn,” and generally this is done from a minaret of the Mosque. After prayers, where with his face to Mecca he leads the worshippers, he collects the boys of the village and teaches them the Koran. He also bathes and washes the deceased male members of the faith, and prepares the body for burial, and puts on the “Kuffun,” or shroud. This Kuffun or shroud consists of three pieces of cloth if for a man, and five if for a woman, and must be white. After shrouding the body, they tie one band above the head, a second below the feet, and a third about the chest. He is present at all marriages, or “Nikahs.”
“_Pulāo._”—From a Persian word, and means a kind of sweet pudding of meat with flour, ghee, and sugar, and sometimes raisins mixed with it.
“_Parata._”—Or “Parātha,” a kind of bread or cake made from wheaten flour mixed with butter or ghee, and of several layers like pie-crust, and put on a griddle over a slow fire.
“_Moslem Grave._”—This is dug down for about five feet or so, north and south. For a woman the depth should be to the height of a man’s chest, if for a man to the height of the waist. At the base a recess is cut out from the soil for the reception of the body, which is laid on its back, and the head is so turned as to be facing Mecca. In ordinary soils after the body has been put in the recess, slates or stones are placed to prevent the filled-in soil from coming in contact with the body. If the soil is sandy it is kept up by the use of chatties, or earthenware vessels, in lieu of slates or stones. There is always a stone placed on the surface at head and foot, to indicate the position of the body. These are called “Moonee.” The grave of a female is indicated by a third stone, placed between the others.
In the Ghazi district some of these head-stones are very high, often of five or six feet in height, and of slate, which is readily obtained in the neighbourhood.
On some of these slates used as tombstones it is customary to delineate over the graves of important Mahomedan personages, and known to have been devout men, sketches of the Rosary, or “Thusbee,” the goblet, or “Kooza,” and the tooth-stick, or “Miswak.” This stick, used as a dentifrice, is made here from the root of the “Pilvo” tree. In the village of “Kazeepur,” the names of the deceased are sometimes painted on the slates.[2]
Footnote 2:
Some people make various kinds of niches for lamps near the head of the grave called Churagdān.
Generally the graveyards of the Mussulmen are near the road-side, that the deceased may receive the benefit of the “Dua Khair,” or solemn prayers of devout passers-by.
_Note._—Kazeepur has its local sayings also. Once a very devout man, and a born poet, visited this village and also that of Ghazi; his name was “Peeloh,” and it is currently said that before he quitted the district he ascended the Gundghur Hills, opposite to Harripur, and left the following lines with one of the bards of the village.
Peeloh! cheriya Gundgurh thay Kias kureh khalo Agê vagê Sinde Rani Pichê vagê Haro. Chach binah Summundur dhay Jo gudhê soho Dhunnie gurray Rungaree Bhummy baithê ro.
TRANSLATION.
Peeloh ascended the Hills of Gundgurh Was wrapped in deepest thought. Before him was the Indus, Behind him the Haro. The plains of Chach like a sea are there Where to plant ’tis sure to sprout, But to sow your field in the soil of Dhunnie You may well sit by its side and weep.
Another of their poets, a Pathan, and a man of “Huzro,” beholding Cashmere from the Mountains and the vale of the country stretched out before him, burst, it is said, into the following stanzas:
Kashmere to ajub ja hai Juthay âp Khudâ râza hai Kea kishtee! kea howa hai Yek seir hai Huzrut “Bul” key Vo tâkht-l-Suleemâni Kashmere ka thanda pâni.
TRANSLATION.
Cashmere is a wonderful place Where even God finds pleasure. Behold the boats! and how sublime is the air! One excursion is to the Shrine of Huzrut “Bul,” Another to the Mountain, the “Throne of Solomon.” Cashmere too! how cool and refreshing is your water!
“_Musjid._”—The word is Arabic and from the root Sijdah, to bow; musjid, place of bowing; in the original a corrupted pronounciation is used, as “musseeth.”
_Note (see “Imam”)._—The natives of the district have a rather pithy saying when referring to an incompetent Imam, or Mullah.
Neem Mullâhn Kuthray iman, Neem Hakeem Kuthray ijan.
TRANSLATION.
Half a Priest endangers your salvation; Half a Doctor imperils your life.
“_Miserly._”—-The word for miser is in the original “Shūm,” an Arabic word. Misers are held in great detestation by the people, and they have many sayings about them. One is the soliloquy of a stingy man to a copper coin which he had held tightly in his hand on a hot day until a drop of perspiration fell from it.
Paisa ne rô Merah pallay buddhay rô Mungee, pinnee, Khansâhn Thookee, na kurchay sânh.
TRANSLATION.
Weep not! my beloved Pice! You shall not leave the hem of my garment. I will ask, I will beg, and thus maintain my lot, And never suffer you to be paid away.
Stories of misers are to be found in every country, and in Chinese Folk-lore it is told of a mean and stingy king that in peace time he caused his cavalry to dismount, that their horses might be used in the Government mills. War came; the horses were returned to the men, but they kept to their habit, and still persisted in going in a circle.—_Dennys._
There is a saying also amongst the Punjabis that all misers are wretched, and collect money only for others to enjoy. They tell a tale of a miser who was once visited by some friends, and he advanced to meet them, and said:
“Aoo bow sujjeenâh Ghur bar Toomhâhrâ Khur. Peeoh apnâh Burthun Khumbiarrâh Rul mil Charreeay ‘Kicheree,’ Purr ‘Ghee’ Toomhâhrâ Heeahn juggâh tung hai Bâhair Thakur Dhivarrâh.”
TRANSLATION.
“Come in; pray sit down, my friends, The house and all its contents are yours. You must, however, provide your own meats and drinks, and perhaps we’ll share in making some ‘Kicheree,’ though you must contribute the Ghee. See how narrow, too, my home is, so let us adjourn outside to the enclosure of the Idol house, where you can do all the cooking for me.”
_Note._—The Rosary[3] is, as has been said, (remarked under “Moslem grave,”) called a “Thusbee” by the Mahomedans; it is also called “Mâllânh” by the Hindus. The aimless counting and turning over of the beads by some is thus denounced by the people of the district:
Footnote 3:
The name comes from the Latin word “Rosarium,” a garden or chaplet of roses.
Dhil dhâ minkâh aik nâh sattaynn Thay gyn sattaynn panj Veeânh.
You turn not one of the beads of your heart, though you repeat Five score of them on your rosary.
_Note._—It may not be generally known that the “Thusbee” or Rosary consists of 100 beads separated by a long bead called “Shumshah” (from the Arabic, meaning “tassels” on a rosary) over which there are ten beads called “Shummâr” (from the Persian, meaning “counting”). When one round of prayers is completed a special short prayer is often added, or the name of Allah is repeated on it one thousand times.
At the completion of the 100 beads, one bead is separated on the Shummâr, and so on each time, in order to count the 1,000 epithets of Allah if it should be so desired. To comprehend the mystic sound of the beads are matters of “Marifat,” or knowledge of Allah!
The beads are made mostly from the “Kaoo” wood, or wild olive, which in some places is called “Zythoon.” Walking sticks are often made of it. There are, however, beads made from the sacred clay found near Mecca and called “Khaka sharreef”; some are also made of glass or agates. Some prefer to have coloured glass beads after every 33 of the wooden beads. In early times frequently almonds and nuts were used for counting.
The Mâllânh of the Hindus consists of 108 beads, independent of one at the top called “Sumer.” As in the Hindu Ghastra there are 108 special letters, 54 of which are written upright and 54 downward, so this number has been fixed for the Mâllânh. The top bead is to indicate the completion of the 108. The special worshippers of “Krishna” (the eighth incarnation of Vishnu) have rosaries made from the “Tulsi” wood (O’cymum Sanctum or Holy Basil). Tulsi was a nymph beloved by Krishna, and by him metamorphosed into this plant. The wood is held in high veneration by all Hindus. Much of this wood comes from Mathra, India. The large bead in a Hindu rosary called a “Sumeru” after a high mountain, on the summit of which is supposed to reside the Hindu deities of Vishnu, Siva, and several others of lesser note. This bead remains fixed in the hand, and is not turned over in counting.
The Brahmins, when they repeat their prayers on a rosary, designate them under the term “Gayathri,” the mother of the Vedas, and of which there are five, according to the number of the principal deities. Gayathri is a form of metre, and is repeated inaudibly in the daily morning worship of the Brahmins.
“_Nikah._”—This is the name given to marriages amongst Moslems, as “Nikah namah” is the marriage certificate.
The Nikah is the form of words used by the Kazi or Priest, and the Shadi or rejoicings are additional at the will of the relatives. Nikah is the binding ceremony, and Shadi is considered a more respectable form, and is attended with rejoicings,
Nikah is an Arabic word, and Shadi a Persian, meaning pleasure and delight.
THE KING’S SON, HIS FRIEND, AND THE FAKIR.
In another Hûjra in the village of “Thuvee,” on the left bank of the Indus, the young men of the place had collected one day, as was their custom, when one of their number called for a tale, and very shortly the well-known narrator of the village began by saying: There was once a great King, a very great King, an earthly King, for this great King has gone to his dust long ago, but the greatest King of all is above. The King I am going to tell you about lived in ancient times, and he looked after his country very well, and had about him some clever Ministers, but he was not happy in his home. He had two sons, the younger being very fair and good-looking, and the King had them trained in all manner of learning that they might succeed him in the kingdom.
Unfortunately, this younger son became at times very riotous, and offended his father on many occasions, and though only a youth he became so disobedient and troublesome that his father decided on banishing him from his Palace. One morning when the son arose he found that his shoes were “apoota,” or turned the wrong way, so he knew from that, that he was to be turned away from home.
At a loss to know what to do, he went to his best friend and told him what had happened, and after consulting together they said, “We must at once fly this country, and seek our fortune in another country.” So providing themselves with money and horses and provisions for a few days, they mounted their horses and set off on their journey, not knowing where to go. They took the high road for some miles, and then, lest they might be pursued, they struck off into the jungles, and night coming on they picketed their horses under a tree and slept up the tree themselves for fear of wild beasts. This they continued to do for several nights, wandering through the jungles in the daytime. One evening they noticed at some little distance what they thought to be smoke, so they pushed on in the hope of finding some assistance and welcome in the dreary woods of the forest.
All of a sudden they came upon a hut surrounded with trees and brushwood, and hearing no sound they thought that it had been deserted, but listening very attentively they overheard the groans of a man as if in pain. Dismounting, they opened the little door of the hut, and there they saw a very old Fakir, bent almost double, and like to a bundle of rags, and lying on a sort of raised place in the corner. “Arrah! Kaun hai?” he called out, which means “Who is there?” They then told him that they were benighted in the jungles, had consumed all their food for themselves and their horses, and were about to seek their fortune in the King’s country which was somewhere here-about, they thought. “Can you please give us first some food, and then point us out the way to the King’s country?” Upon this the old Fakir scrambled off his bed place, and by the light of the small fire he looked at them very narrowly, and at last he said to the King’s son, “Bucha (son), I will see what I can do for you.” Presently he went a little distance outside his hut and blew a sort of whistle, and in less than no time a whole troop of Lungoors (large monkeys) came hurriedly down from the trees, chattering amongst themselves, and looking up into his face. “Go! ten of you, at once,” he said, “to the nearest village, loot it, and bring food for these travellers and corn for their horses.” Without more ado, off went a party of them in great haste, and in a very short space of time back they came with food and corn, and put it down at the feet of the Fakir, who seemed to speak a word of encouragement, and they departed.
After feeding their horses and refreshing themselves with a little food the travellers were about to take their leave of the old Fakir, and trust themselves again to their wanderings, when the Fakir said “No! you must not go without protection.” So saying, he gave another whistle, and more “Lungoors” came, and detaching about twenty of them he told them to go before the travellers and to put them on the high road leading to the King’s country, and then slightly raising his voice he said, “And mind you do not go beyond your boundary.”
Taking a kindly leave of the Fakir, the travellers left the hut, guarded with this escort of “Lungoors,” who, first on the ground, and then on the trees in front, seemed to point out to them a way through the jungles. After they had threaded their way for a considerable distance, until it was about the dawn of the morning, the “Lungoors” began to pause, and then all of a sudden they came to a dead stop, so the travellers knew that they must have come as far as their boundary.
Shortly afterwards they heard a great stampede amongst the trees, and all their “Lungoors” dispersed in an instant; then there seemed to be a great fight going on amongst them everywhere about, and screams of the most unearthly nature, such as they had never heard in their lives before. Morning then coming on, they pressed their steeds towards an opening in the jungle, and soon reached the high road. And so, on they went at an easy pace until they saw in the distance the walls and smoke of a great city, and the towers of a great palace. Arriving at the gates they went in, and proceeded at once to the Palace, and asked to be taken into the Royal presence. Ere long they were ushered before the King, and narrated their adventures, which both interested and amused him very much.
The King was pleased to give them service under him, and they remained at his Court for some years. Not receiving any news of their own country, they obtained leave from the King to visit it.
Upon their return thither, they went at once in some fear to the Palace, expecting that the anger of the King might still be poured out upon them; but when they told their story the King received them back into favour, and gave to his son an office in the State, and promoted the friend who had been his companion through their travels.
The son then bethought him of doing something in return to the kind old Fakir who had befriended them in the jungles, and he sent a party to persuade him to come to the Palace to live near him. The Fakir declined to leave his hut, so the party returned. At last the King’s son went himself, and took with him a Palkee, or covered carriage, and brought off the Fakir to his Palace. He gave him a beautiful room, with Persian carpets on the floor, and all other luxuries, and hoped that he might spend the few more years he might have to live, in every possible comfort. But the old Fakir felt everything very distasteful to him, and the more the King’s son tried to make him at his ease, the more distressed the old man became, so that in the end the Prince had to allow him to return to his hut in the jungle where he had spent nearly all his life, with the “Lungoors” as his friends.
In course of time the news was brought to the King’s son that the old Fakir was dead, so he and his friend had him conveyed to the city, where he was buried in great pomp; and afterwards a noble Shrine was erected to his memory, and a yearly visit was ever afterwards paid to it by the King’s son and his devoted friend.
EXPLANATORY NOTES.
“_Apoota._”—Possibly from the Hindustani word “poot,” meaning upside down, inverted, or from the Sanscrit word “Apoot,” meaning an undutiful son. The son’s shoes, which he left the night before as he withdrew his feet from them, were found by him the next morning turned round, an understood custom to indicate dismissal, or banishment.
“_Bucha._”—A Persian word, signifying son, or child, and often used as a term of affection from old to young.