Part 2
_Of the chaplain to a knight of Burgundy who was enamoured of the wench of the said knight, and of the adventure which happened on account of his amour, as you will hear below._
STORY THE SEVENTY-SEVENTH -- THE SLEEVELESS ROBE.
_Of a gentleman of Flanders, who went to reside in France, but whilst he was there his mother was very ill in Flanders; and how he often went to visit her believing that she would die, and what he said and how he behaved, as you will hear later._
STORY THE SEVENTY-EIGHTH -- THE HUSBAND TURNED CONFESSOR.
_Of a married gentleman who made many long voyages, during which time his good and virtuous wife made the acquaintance of three good fellows, as you will hear; and how she confessed her amours to her husband when he returned from his travels, thinking she was confessing to the curé, and how she excused herself, as will appear._
STORY THE SEVENTY-NINTH -- THE LOST ASS FOUND.
_Of a good man of Bourbonnais who went to seek the advice of a wise man of that place about an ass that he had lost, and how he believed that he miraculously recovered the said ass, as you will hear hereafter._
STORY THE EIGHTIETH -- GOOD MEASURE!
_Of a young German girl, aged fifteen or sixteen or thereabouts who was married to a gentle gallant, and who complained that her husband had too small an organ for her liking, because she had seen a young ass of only six months old which had a bigger instrument than her husband, who was 24 or 26 years old._
STORY THE EIGHTY-FIRST -- BETWEEN TWO STOOLS.
_Of a noble knight who was in love with a beautiful young married lady, and thought himself in her good graces, and also in those of another lady, her neighbour; but lost both as is afterwards recorded._
STORY THE EIGHTY-SECOND -- BEYOND THE MARK.
_Of a shepherd who made an agreement with a shepherdess that he should mount upon her “in order that he might see farther,” but was not to penetrate beyond a mark which she herself made with her hand upon the instrument of the said shepherd--as will more plainly appear hereafter._
STORY THE EIGHTY-THIRD -- THE GLUTTONOUS MONK.
_Of a Carmelite monk who came to preach at a village and after his sermon, he went to dine with a lady, and how he stuffed out his gown, as you will hear._
STORY THE EIGHTY-FOURTH -- THE DEVIL’S SHARE.
_Of one of his marshals who married the sweetest and most lovable woman there was in all Germany. Whether what I tell you is true--for I do not swear to it that I may not be considered a liar--you will see more plainly below._
STORY THE EIGHTY-FIFTH -- NAILED!
_Of a goldsmith, married to a fair, kind, and gracious lady, and very amorous withal of a curé, her neighbour, with whom her husband found her in bed, they being betrayed by one of the goldsmith’s servants, who was jealous, as you will hear._
STORY THE EIGHTY-SIXTH -- FOOLISH PEAR.
_Of a young man of Rouen, married to a fair, young girl of the age of fifteen or thereabouts; and how the mother of the girl wished to have the marriage annulled by the Judge of Rouen, and of the sentence which the said Judge pronounced when he had heard the parties--as you will hear more plainly in the course of the said story._
STORY THE EIGHTY-SEVENTH -- WHAT THE EYE DOES NOT SEE.
_Of a gentle knight who was enamoured of a young and beautiful girl, and how he caught a malady in one of his eyes, and therefore sent for a doctor, who likewise fell in love with the same girl, as you will hear; and of the words which passed between the knight and the doctor concerning the plaster which the doctor had put on the knight’s good eye._
STORY THE EIGHTY-EIGHTH -- A HUSBAND IN HIDING.
_Of a poor, simple peasant married to a nice, pleasant woman, who did much as she liked, and who in order that she might be alone with her lover, shut up her husband in the pigeon-house in the manner you will hear._
STORY THE EIGHTY-NINTH -- THE FAULT OF THE ALMANAC.
_Of a curé who forgot, either by negligence or ignorance, to inform his parishioners that Lent had come until Palm Sunday arrived, as you will hear--and of the manner in which he excused himself to his parishioners._
STORY THE NINETIETH -- A GOOD REMEDY.
_Of a good merchant of Brabant whose wife was very ill, and he supposing that she was about to die, after many remonstrances and exhortations for the salvation of her soul, asked her pardon, and she pardoned him all his misdeeds, excepting that he had not worked her as much as he ought to have done--as will appear more plainly in the said story._
STORY THE NINETY-FIRST -- THE OBEDIENT WIFE.
_ Of a man who was married to a woman so lascivious and lickerish, that I believe she must have been born in a stove or half a league from the summer sun, for no man, however well he might work, could satisfy her; and how her husband thought to punish her, and the answer she gave him._
STORY THE NINETY-SECOND -- WOMEN’S QUARRELS.
_Of a married woman who was in love with a Canon, and, to avoid suspicion, took with her one of her neighbours when she went to visit the Canon; and of the quarrel that arose between the two women, as you will hear._
STORY THE NINETY-THIRD -- HOW A GOOD WIFE WENT ON A PILGRIMAGE.
_Of a good wife who pretended to her husband that she was going on a pilgrimage, in order to find opportunity to be with her lover the parish-clerk--with whom her husband found her; and of what he said and did when he saw them doing you know what._
STORY THE NINETY-FOURTH -- DIFFICULT TO PLEASE.
_Of a curé who wore a short gown, like a gallant about to be married, for which cause he was summoned before the Ordinary, and of the sentence which was passed, and the defence he made, and the other tricks he played afterwards--as you will plainly hear._
STORY THE NINETY-FIFTH -- THE SORE FINGER CURED.
_Of a monk who feigned to be very ill and in danger of death, that he might obtain the favours of a certain young woman in the manner which is described hereafter._
STORY THE NINETY-SIXTH -- A GOOD DOG.
_Of a foolish and rich village curé who buried his dog in the church-yard; for which cause he was summoned before his Bishop, ana how he gave 60 gold crowns to the Bishop, and what the Bishop said to him--which you will find related here._
STORY THE NINETY-SEVENTH -- BIDS AND BIDDINGS.
_Of a number of boon companions making good cheer and drinking at a tavern, and how one of them had a quarrel with his wife when he returned home, as you will hear._
STORY THE NINETY-EIGHTH -- THE UNFORTUNATE LOVERS.
_Of a knight of this kingdom and his wife, who had a fair daughter aged fifteen or sixteen. Her father would have married her to a rich old knight, his neighbour, but she ran away with another knight, a young man who loved her honourably; and, by strange mishap, they both died sad deaths without having ever co-habited,--as you will hear shortly._
STORY THE NINETY-NINTH -- THE METAMORPHOSIS.
_Relates how a Spanish Bishop, not being able to procure fish, ate two partridges on a Friday, and how he told his servants that he had converted them by his prayers into fish--as will more plainly be related below._
STORY THE HUNDREDTH AND LAST -- THE CHASTE LOVER.
_Of a rich merchant of the city of Genoa, who married a fair damsel, who owing to the absence of her husband, sent for a wise clerk--a young, fit, and proper man--to help her to that of which she had need; and of the fast that he caused her to make--as you will find more plainly below._
*****
INTRODUCTION
The highest living authority on French Literature--Professor George Saintsbury--has said:
“The _Cent Nouvelles_ is undoubtedly the first work of literary prose in French, and the first, moreover, of a long and most remarkable series of literary works in which French writers may challenge all comers with the certainty of victory. The short prose tale of a comic character is the one French literary product the pre-eminence and perfection of which it is impossible to dispute, and the prose tale first appears to advantage in the _Cent Nouvelles Nouvelles_. The subjects are by no means new. They are simply the old themes of the _fabliaux_ treated in the old way. The novelty is in the application of prose to such a purpose, and in the crispness, the fluency, and the elegance, of the prose used.”
Besides the literary merits which the eminent critic has pointed out, the stories give us curious glimpses of life in the 15th Century. We get a genuine view of the social condition of the nobility and the middle classes, and are pleasantly surprised to learn from the mouths of the nobles themselves that the peasant was not the down-trodden serf that we should have expected to find him a century after the Jacquerie, and 350 years before the Revolution.
In fact there is an atmosphere of tolerance, not to say _bonhommie_ about these stories which is very remarkable when we consider under what circumstances they were told, and by whom, and to whom.
This seems to have struck M. Lenient, a French critic, who says:
“Generally the incidents and personages belong to the _bourgeoisée_; there is nothing chivalric, nothing wonderful; no dreamy lovers, romantic dames, fairies, or enchanters. Noble dames, bourgeois, nuns, knights, merchants, monks, and peasants mutually dupe each other. The lord deceives the miller’s wife by imposing on her simplicity, and the miller retaliates in much the same manner. The shepherd marries the knight’s sister, and the nobleman is not over scandalized.
“The vices of the monks are depicted in half a score tales, and the seducers are punished with a severity not always in proportion to the offence.”
It seems curious that this valuable and interesting work has never before been translated into English during the four and a half centuries the book has been in existence. This is the more remarkable as the work was edited in French by an English scholar--the late Thomas Wright. It can hardly be the coarseness of some of the stories which has prevented the _Nouvelles_ from being presented to English readers when there are half a dozen versions of the _Heptameron_, which is quite as coarse as the _Cent Nouvelles Nouvelles_, does not possess the same historical interest, and is not to be compared to the present work as regards either the stories or the style.
In addition to this, there is the history of the book itself, and its connection with one of the most important personages in French history--Louis XI. Indeed, in many French and English works of reference, the authorship of the _Nouvelles_ has been attributed to him, and though in recent years, the writer is now believed--and no doubt correctly--to have been Antoine de la Salle, it is tolerably certain that Prince Louis heard all the stories related, and very possibly contributed several of them. The circumstances under which these stories came to be narrated requires a few words of explanation.
At a very early age, Louis showed those qualities by which he was later distinguished. When he was only fourteen, he caused his father, Charles VII, much grief, both by his unfilial conduct and his behaviour to the beautiful Agnes Sorel, the King’s mistress, towards whom he felt an implacable hatred. He is said to have slapped her face, because he thought she did not treat him with proper respect. This blow was, it is asserted, the primary cause of his revolt against his father’s authority (1440). The rebellion was put down, and the Prince was pardoned, but relations between father and son were still strained, and in 1446, Louis had to betake himself to his appanage of Dauphiné, where he remained for ten years, always plotting and scheming, and braving his father’s authority.
At length the Prince’s Court at Grenoble became the seat of so many conspiracies that Charles VII was obliged to take forcible measures. It was small wonder that the King’s patience was exhausted. Louis, not content with the rule of his province, had made attempts to win over many of the nobility, and to bribe the archers of the Scotch Guard. Though not liberal as a rule, he had also expended large sums to different secret agents for some specific purpose, which was in all probability to secure his father’s death, for he was not the sort of man to stick at parricide even, if it would secure his ends.
The plot was revealed to Charles by Antoine de Chabannes, Comte de Dampmartin. Louis, when taxed with his misconduct, impudently denied that he had been mixed up with the conspiracy, but denounced all his accomplices, and allowed them to suffer for his misdeeds. He did not, however, forget to revenge them, so far as lay in his power. The fair Agnès Sorel, whom he had always regarded as his bitterest enemy, died shortly afterwards at Jumièges, and it has always been believed, and with great show of reason, that she was poisoned by his orders. He was not able to take vengeance on Antoine de Chabannes until after he became King.
Finding that his plots were of no avail, he essayed to get together an army large enough to combat his father, but before he completed his plans, Charles VII, tired of his endless treason and trickery, sent an army, under the faithful de Chabannes, into the Dauphiné, with orders to arrest the Dauphin.
The forces which Louis had at his disposal were numerically so much weaker, that he did not dare to risk a battle.
“If God or fortune,” he cried, “had been kind enough to give me but half the men-at-arms which now belong to the King, my father, and will be mine some day, by Our Lady, my mistress, I would have spared him the trouble of coming so far to seek me, but would have met him and fought him at Lyon.”
Not having sufficient forces, and feeling that he could not hope for fresh pardon, he resolved to fly from France, and take refuge at the Court of the Duke of Burgundy.
One day in June, 1456, he pretended to go hunting, and then, attended by only half a dozen friends, rode as fast as he could into Burgundian territory, and arrived at Saint Claude.
From there he wrote to his father, excusing his flight, and announcing his intention of joining an expedition which Philippe le Bon, the reigning Duke of Burgundy was about to undertake against the Turks. The Duke was at that moment besieging Utrecht, but as soon as he heard the Dauphin had arrived in his dominions, he sent orders that he was to be conducted to Brussels with all the honours befitting his rank and station.
Shortly afterwards the Duke returned, and listened with real or pretended sympathy to all the complaints that Louis made against his father, but put a damper on any hopes that the Prince may have entertained of getting the Burgundian forces to support his cause, by saying;
“Monseigneur, you are welcome to my domains. I am happy to see you here. I will provide you with men and money for any purpose you may require, except to be employed against the King, your father, whom I would on no account displease.”
Duke Philippe even tried to bring about a reconciliation between Charles and his son; but as Louis was not very anxious to return to France, nor Charles to have him there, and a good many of the nobles were far from desiring that the Prince should come back, the negotiations came to nothing.
Louis could make himself agreeable when he pleased, and during his stay in the Duke’s domains, he was on good terms with Philippe le Bon, who granted him 3000 gold florins a month, and the castle of Genappe as a residence. This castle was situated on the Dyle, midway between Brussels and Louvain, and about eight miles from either city. The river, or a deep moat, surrounded the castle on every side. There was a drawbridge which was drawn up at night, so Louis felt himself quite safe from any attack.
Here he remained five years (1456-1461) until the death of his father placed him on the throne of France.
It was during these five years that these stories were told to amuse his leisure. Probably there were many more than a hundred narrated--perhaps several hundreds--but the literary man who afterwards “edited” the stories only selected those which he deemed best, or, perhaps, those he heard recounted. The narrators were the nobles who formed the Dauphin’s Court. Much ink has been spilled over the question whether Louis himself had any share in the production. In nearly every case the author’s name is given, and ten of them (Nos. 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 and 71) are described in the original edition as being by “Monseigneur.” Publishers of subsequent editions brought out at the close of the 15th, or the beginning of the 16th, Century, jumped to the conclusion that “Monseigneur” was really the Dauphin, who not only contributed largely to the book, but after he became King personally supervised the publication of the collected stories.
For four centuries Louis XI was credited with the authorship of the tales mentioned. The first person--so far as I am aware--to throw any doubt on his claim was the late Mr. Thomas Wright, who edited an edition of the _Cent Nouvelles Nouvelles_, published by Jannet, Paris, 1858. He maintained, with some show of reason, that as the stories were told in Burgundy, by Burgundians, and the collected tales were “edited” by a subject of the Duke (Antoine de la Salle, of whom I shall have occasion to speak shortly) it was more probable that “Monseigneur” would mean the Duke than the Dauphin, and he therefore ascribed the stories to Philippe le Bel. Modern French scholars, however, appear to be of opinion that “Monseigneur” was the Comte de Charolais, who afterwards became famous as Charles le Téméraire, the last Duke of Burgundy.
The two great enemies were at that time close friends, and Charles was a very frequent visitor to Genappe. It was not very likely, they say, that Duke Philippe who was an old man would have bothered himself to tell his guest indecent stories. On the other hand, Charles, being then only Comte de Charolais, had no right to the title of “Monseigneur,” but they parry that difficulty by supposing that as he became Duke before the tales were printed, the title was given him in the first printed edition.
The matter is one which will, perhaps, never be satisfactorily settled. My own opinion--though I claim for it no weight or value--is that Louis appears to have the greatest right to the stories, though in support of that theory I can only adduce some arguments, which if separately weak may have some weight when taken collectively. Vérard, who published the first edition, says in the Dedication; “Et notez que par toutes les Nouvelles où il est dit par Monseigneur il est entendu par Monseigneur le Dauphin, lequel depuis a succédé à la couronne et est le roy Loys unsieme; car il estoit lors es pays du duc de Bourgoingne.”
The critics may have good reason for throwing doubt on Vérard’s statement, but unless he printed his edition from a M.S. made after 1467, and the copyist had altered the name of the Comte de Charolais to “Monseigneur” it is not easy to see how the error arose, whilst on the other hand, as Vérard had every facility for knowing the truth, and some of the copies must have been purchased by persons who were present when the stories were told, the mistake would have been rectified in the subsequent editions that Vérard brought out in the course of the next few years, when Louis had been long dead and there was no necessity to flatter his vanity.
On examining the stories related by “Monseigneur,” it seems to me that there is some slight internal evidence that they were told by Louis.
Brantôme says of him that, “he loved to hear tales of loose women, and had but a poor opinion of woman and did not believe they were all chaste. (This sounds well coming from Brantôme) Anyone who could relate such tales was gladly welcomed by the Prince, who would have given all Homer and Virgil too for a funny story.” The Prince must have heard many such stories, and would be likely to repeat them, and we find the first half dozen stories are decidedly “broad,” (No XI was afterwards appropriated by Rabelais, as “Hans Carvel’s Ring”) and we may suspect that Louis tried to show the different narrators by personal example what he considered a really “good tale.”
We know also Louis was subject to fits of religious melancholy, and evinced a superstitious veneration for holy things, and even wore little, leaden images of the saints round his hat. In many of the stories we find monks punished for their immorality, or laughed at for their ignorance, and nowhere do we see any particular veneration displayed for the Church. The only exception is No LXX, “The Devil’s Horn,” in which a knight by sheer faith in the mystery of baptism vanquishes the Devil, whereas one of the knight’s retainers, armed with a battle-axe but not possessing his master’s robust faith in the efficacy of holy water, is carried off bodily, and never heard of again. It seems to me that this story bears the stamp of the character of Louis, who though suspicious towards men, was childishly credulous in religious matters, but I leave the question for critics more capable than I to decide.
Of the thirty-two noblemen or squires who contributed the other stories, mention will be made in the notes. Of the stories, I may here mention that 14 or 15 were taken from Boccaccio, and as many more from Poggio or other Italian writers, or French _fabliaux_, but about 70 of them appear to be original.
The knights and squires who told the stories had probably no great skill as _raconteurs_, and perhaps did not read or write very fluently. The tales were written down afterwards by a literary man, and they owe “the crispness, fluency, and elegance,” which, as Prof. Saintsbury remarks, they possess in such a striking degree, to the genius of Antoine de la Sale. He was born in 1398 in Burgundy or Touraine. He had travelled much in Italy, and lived for some years at the Court of the Comte d’ Anjou. He returned to Burgundy later, and was, apparently, given some sort of literary employment by Duke Philippe le Bel. At any rate he was appointed by Philippe or Louis to record the stories that enlivened the evenings at the Castle of Genappe, and the choice could not have fallen on a better man. He was already known as the author of two or three books, one of which--_Les Quinze Joyes de Mariage_--relates the woes of married life, and displays a knowledge of character, and a quaint, satirical humour that are truly remarkable, and remind the reader alternately of Thackeray and Douglas Jerrold,--indeed some of the Fifteen Joys are “Curtain Lectures” with a mediaeval environment, and the word pictures of Woman’s foibles, follies, and failings are as bright to-day as when they were penned exactly 450 years ago. They show that the “Eternal Feminine” has not altered in five centuries--perhaps not in five thousand!
The practised and facile pen of Antoine de la Sale clothed the dry bones of these stories with flesh and blood, and made them live, and move. Considering his undoubted gifts as a humourist, and a delineator of character it is strange that the name of Antoine de la Sale is not held in higher veneration by his countrymen, for he was the earliest exponent of a form of literary art in which the French have always excelled.
In making a translation of these stories I at first determined to adhere as closely as possible to the text, but found that the versions differed greatly. I have followed the two best modern editions, and have made as few changes and omissions as possible.