On Translating Homer

Part 5

Chapter 54,032 wordsPublic domain

I have sufficiently shown why I think all forms of our ballad-metre unsuited to Homer. It seems to me to be beyond question that, for epic poetry, only three metres can seriously claim to be accounted capable of the grand style. Two of these will at once occur to everyone,—the ten-syllable, or so-called _heroic_, couplet, and blank verse. I do not add to these the Spenserian stanza, although Dr Maginn, whose metrical eccentricities I have already criticised, pronounces this stanza the one right measure for a translation of Homer. It is enough to observe that if Pope’s couplet, with the simple system of correspondences that its rhymes introduce, changes the movement of Homer, in which no such correspondences are found, and is therefore a bad measure for a translator of Homer to employ, Spenser’s stanza, with its far more intricate system of correspondences, must change Homer’s movement far more profoundly, and must therefore be for the translator a far worse measure than the couplet of Pope. Yet I will say, at the same time, that the verse of Spenser is more fluid, slips more easily and quickly along, than the verse of almost any other English poet.

By this the northern wagoner had set His seven-fold team behind the steadfast star That was in ocean waves yet never wet, But firm is fixt, and sendeth light from far To all that in the wide deep wandering are[25].

One cannot but feel that English verse has not often moved with the fluidity and sweet ease of these lines. It is possible that it may have been this quality of Spenser’s poetry which made Dr Maginn think that the stanza of _The Faery Queen_ must be a good measure for rendering Homer. This it is not: Spenser’s verse is fluid and rapid, no doubt, but there are more ways than one of being fluid and rapid, and Homer is fluid and rapid in quite another way than Spenser. Spenser’s manner is no more Homeric than is the manner of the one modern inheritor of Spenser’s beautiful gift,—the poet, who evidently caught from Spenser his sweet and easy-slipping movement, and who has exquisitely employed it; a Spenserian genius, nay, a genius by natural endowment richer probably than even Spenser; that light which shines so unexpectedly and without fellow in our century, an Elizabethan born too late, the early lost and admirably gifted Keats.

I say then that there are really but three metres,—the ten-syllable couplet, blank verse, and a third metre which I will not yet name, but which is neither the Spenserian stanza nor any form of ballad-verse,—between which, as vehicles for Homer’s poetry, the translator has to make his choice. Everyone will at once remember a thousand passages in which both the ten-syllable couplet and blank verse prove themselves to have nobleness. Undoubtedly the movement and manner of this,

Still raise for good the supplicating voice, But leave to Heaven the measure and the choice,

are noble. Undoubtedly, the movement and manner of this:

High on a throne of royal state, which far Outshone the wealth of Ormus and of Ind,

are noble also. But the first is in a rhymed metre; and the unfitness of a rhymed metre for rendering Homer I have already shown. I will observe too, that the fine couplet which I have quoted comes out of a satire, a didactic poem; and that it is in didactic poetry that the ten-syllable couplet has most successfully essayed the grand style. In narrative poetry this metre has succeeded best when it essayed a sensibly lower style, the style of Chaucer, for instance; whose narrative manner, though a very good and sound manner, is certainly neither the grand manner nor the manner of Homer.

The rhymed ten-syllable couplet being thus excluded, blank verse offers itself for the translator’s use. The first kind of blank verse which naturally occurs to us is the blank verse of Milton, which has been employed, with more or less modification, by Mr Cary in translating Dante, by Cowper, and by Mr Wright in translating Homer. How noble this metre is in Milton’s hands, how completely it shows itself capable of the grand, nay, of the grandest, style, I need not say. To this metre, as used in the _Paradise Lost_, our country owes the glory of having produced one of the only two poetical works in the grand style which are to be found in the modern languages; the _Divine Comedy_ of Dante is the other. England and Italy here stand alone; Spain, France, and Germany, have produced great poets, but neither Calderon, nor Corneille, nor Schiller, nor even Goethe, has produced a body of poetry in the true grand style, in the sense in which the style of the body of Homer’s poetry, or Pindar’s, or Sophocles’s, is grand. But Dante has, and so has Milton; and in this respect Milton possesses a distinction which even Shakspeare, undoubtedly the supreme poetical power in our literature, does not share with him. Not a tragedy of Shakspeare but contains passages in the worst of all styles, the affected style; and the grand style, although it may be harsh, or obscure, or cumbrous, or over-laboured, is never affected. In spite, therefore, of objections which may justly be urged against the plan and treatment of the _Paradise Lost_, in spite of its possessing, certainly, a far less enthralling force of interest to attract and to carry forward the reader than the _Iliad_ or the _Divine Comedy_, it fully deserves, it can never lose, its immense reputation; for, like the _Iliad_ and the _Divine Comedy_, nay, in some respects to a higher degree than either of them, it is in the grand style.

But the grandeur of Milton is one thing, and the grandeur of Homer is another. Homer’s movement, I have said again and again, is a flowing, a rapid movement; Milton’s, on the other hand, is a laboured, a self-retarding movement. In each case, the movement, the metrical cast, corresponds with the mode of evolution of the thought, with the syntactical cast, and is indeed determined by it. Milton charges himself so full with thought, imagination, knowledge, that his style will hardly contain them. He is too full-stored to show us in much detail one conception, one piece of knowledge; he just shows it to us in a pregnant allusive way, and then he presses on to another; and all this fulness, this pressure, this condensation, this self-constraint, enters into his movement, and makes it what it is,—noble, but difficult and austere. Homer is quite different; he says a thing, and says it to the end, and then begins another, while Milton is trying to press a thousand things into one. So that whereas, in reading Milton, you never lose the sense of laborious and condensed fulness, in reading Homer you never lose the sense of flowing and abounding ease. With Milton line runs into line, and all is straitly bound together: with Homer line runs off from line, and all hurries away onward. Homer begins, Μῆνιν ἄειδε, Θεά,—at the second word announcing the proposed action: Milton begins:

Of man’s first disobedience, and the fruit Of that forbidden tree, whose mortal taste Brought death into the world, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful seat, Sing, heavenly muse.

So chary of a sentence is he, so resolute not to let it escape him till he has crowded into it all he can, that it is not till the thirty-ninth word in the sentence that he will give us the key to it, the word of action, the verb. Milton says:

O for that warning voice, which he, who saw The Apocalypse, heard cry in heaven aloud.

He is not satisfied, unless he can tell us, all in one sentence, and without permitting himself to actually mention the name, that the man who had the warning voice was the same man who saw the Apocalypse. Homer would have said, ‘O for that warning voice, which _John_ heard’—and if it had suited him to say that John also saw the Apocalypse, he would have given us that in another sentence. The effect of this allusive and compressed manner of Milton is, I need not say, often very powerful; and it is an effect which other great poets have often sought to obtain much in the same way: Dante is full of it, Horace is full of it; but wherever it exists, it is always an un-Homeric effect. ‘The losses of the heavens’, says Horace, ‘fresh moons speedily repair; we, when we have gone down where the pious Æneas, where the rich Tullus and Ancus are,—_pulvis et umbra sumus_[26]’. He never actually says _where_ we go to; he only indicates it by saying that it is that place where Æneas, Tullus, and Ancus are. But Homer, when he has to speak of going down to the grave, says, definitely, _ἐς Ἐλύσιοv πεδιον_—ἀθάνατοι πέμψουσιν[27],—‘The immortals shall send thee _to the Elysian plain_’; and it is not till after he has definitely said this, that he adds, that it is there that the abode of departed worthies is placed: ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς—‘Where the yellow-haired Rhadamanthus is’. Again; Horace, having to say that punishment sooner or later overtakes crime, says it thus:

Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Pœna claudo[28].

The thought itself of these lines is familiar enough to Homer and Hesiod; but neither Homer nor Hesiod, in expressing it, could possibly have so complicated its expression as Horace complicates it, and purposely complicates it, by his use of the word _deseruit_. I say that this complicated evolution of the thought necessarily complicates the movement and rhythm of a poet; and that the Miltonic blank verse, of course the first model of blank verse which suggests itself to an English translator of Homer, bears the strongest marks of such complication, and is therefore entirely unfit to render Homer.

If blank verse is used in translating Homer, it must be a blank verse of which English poetry, naturally swayed much by Milton’s treatment of this metre, offers at present hardly any examples. It must not be Cowper’s blank verse, who has studied Milton’s pregnant manner with such effect, that, having to say of Mr Throckmorton that he spares his avenue, although it is the fashion with other people to cut down theirs, he says that Benevolus ‘reprieves the obsolete prolixity of shade’. It must not be Mr Tennyson’s blank verse.

For all experience is an arch, wherethrough Gleams that untravelled world, whose distance fades For ever and for ever, as we gaze.

It is no blame to the thought of those lines, which belongs to another order of ideas than Homer’s, but it is true, that Homer would certainly have said of them, ‘It is to consider too curiously to consider so’. It is no blame to their rhythm, which belongs to another order of movement than Homer’s, but it is true that these three lines by themselves take up nearly as much time as a whole book of the _Iliad_. No; the blank verse used in rendering Homer must be a blank verse of which perhaps the best specimens are to be found in some of the most rapid passages of Shakspeare’s plays,—a blank verse which does not dovetail its lines into one another, and which habitually ends its lines with monosyllables. Such a blank verse might no doubt be very rapid in its movement, and might perfectly adapt itself to a thought plainly and directly evolved; and it would be interesting to see it well applied to Homer. But the translator who determines to use it, must not conceal from himself that in order to pour Homer into the mould of this metre, he will have entirely to break him up and melt him down, with the hope of then successfully composing him afresh; and this is a process which is full of risks. It may, no doubt, be the real Homer that issues new from it; it is not certain beforehand that it cannot be the real Homer, as it is certain that from the mould of Pope’s couplet or Cowper’s Miltonic verse it cannot be the real Homer that will issue; still, the chances of disappointment are great. The result of such an attempt to renovate the old poet may be an Æson; but it may also, and more probably will be a Pelias.

When I say this, I point to the metre which seems to me to give the translator the best chance of preserving the general effect of Homer,—that third metre which I have not yet expressly named, the hexameter. I know all that is said against the use of hexameters in English poetry; but it comes only to this, that, among us, they have not yet been used on any considerable scale with success. _Solvitur ambulando_: this is an objection which can best be met by _producing_ good English hexameters. And there is no reason in the nature of the English language why it should not adapt itself to hexameters as well as the German language does; nay, the English language, from its greater rapidity, is in itself better suited than the German for them. The hexameter, whether alone or with the pentameter, possesses a movement, an expression, which no metre hitherto in common use amongst us possesses, and which I am convinced English poetry, as our mental wants multiply, will not always be content to forgo. Applied to Homer, this metre affords to the translator the immense support of keeping him more nearly than any other metre to Homer’s movement; and, since a poet’s movement makes so large a part of his general effect, and to reproduce this general effect is at once the translator’s indispensable business and so difficult for him, it is a great thing to have this part of your model’s general effect already given you in your metre, instead of having to get it entirely for yourself.

These are general considerations; but there are also one or two particular considerations which confirm me in the opinion that for translating Homer into English verse the hexameter should be used. The most successful attempt hitherto made at rendering Homer into English, the attempt in which Homer’s general effect has been best retained, is an attempt made in the hexameter measure. It is a version of the famous lines in the third book of the _Iliad_, which end with that mention of Castor and Pollux from which Mr Ruskin extracts the sentimental consolation already noticed by me. The author is the accomplished Provost of Eton, Dr Hawtrey; and this performance of his must be my excuse for having taken the liberty to single him out for mention, as one of the natural judges of a translation of Homer, along with Professor Thompson and Professor Jowett, whose connection with Greek literature is official. The passage is short[29]; and Dr Hawtrey’s version of it is suffused with a pensive grace which is, perhaps, rather more Virgilian than Homeric; still it is the one version of any part of the _Iliad_ which in some degree reproduces for me the original effect of Homer: it is the best, and it is in hexameters.

This is one of the particular considerations that incline me to prefer the hexameter, for translating Homer, to our established metres. There is another. Most of you, probably, have some knowledge of a poem by Mr Clough, _The Bothie of Toper-na-fuosich_, a long-vacation pastoral, in hexameters. The general merits of that poem I am not going to discuss: it is a serio-comic poem, and, therefore, of essentially different nature from the _Iliad_. Still in two things it is, more than any other English poem which I can call to mind, like the _Iliad_: in the rapidity of its movement, and the plainness and directness of its style. The thought of this poem is often curious and subtle, and that is not Homeric; the diction is often grotesque, and that is not Homeric. Still by its rapidity of movement, and plain and direct manner of presenting the thought however curious in itself, this poem, which, being as I say a serio-comic poem, has a right to be grotesque, is grotesque _truly_, not, like Mr Newman’s version of the _Iliad_, _falsely_. Mr Clough’s odd epithets, ‘The grave man nicknamed Adam’, ‘The hairy Aldrich’, and so on, grow vitally and appear naturally in their place; while Mr Newman’s ‘dapper-greaved Achaians’, and ‘motley-helmed Hector’, have all the air of being mechanically elaborated and artificially stuck in. Mr Clough’s hexameters are excessively, needlessly rough; still owing to the native rapidity of this measure, and to the directness of style which so well allies itself with it, his composition produces a sense in the reader which Homer’s composition also produces, and which Homer’s translator ought to _re_-produce,—the sense of having, within short limits of time, a large portion of human life presented to him, instead of a small portion.

Mr Clough’s hexameters are, as I have just said, too rough and irregular; and indeed a good model, on any considerable scale, of this metre, the English translator will nowhere find. He must not follow the model offered by Mr Longfellow in his pleasing and popular poem of _Evangeline_; for the merit of the manner and movement of _Evangeline_, when they are at their best, is to be tenderly elegant; and their fault, when they are at their worst, is to be lumbering; but Homer’s defect is not lumberingness, neither is tender elegance his excellence. The lumbering effect of most English hexameters is caused by their being much too dactylic[30]; the translator must learn to use spondees freely. Mr Clough has done this, but he has not sufficiently observed another rule which the translator cannot follow too strictly; and that is, to have no lines which will not, as it is familiarly said, _read themselves_. This is of the last importance for rhythms with which the ear of the English public is not thoroughly acquainted. Lord Redesdale, in two papers on the subject of Greek and Roman metres, has some good remarks on the outrageous disregard of quantity in which English verse, trusting to its force of accent, is apt to indulge itself. The predominance of accent in our language is so great, that it would be pedantic not to avail oneself of it; and Lord Redesdale suggests rules which might easily be pushed too far. Still, it is undeniable that in English hexameters we generally force the quantity far too much; we rely on justification by accent with a security which is excessive. But not only do we abuse accent by shortening long syllables and lengthening short ones; we perpetually commit a far worse fault, by requiring the removal of the accent from its natural place to an unnatural one, in order to make our line scan. This is a fault, even when our metre is one which every English reader knows, and when we can see what we want and can correct the rhythm according to our wish; although it is a fault which a great master may sometimes commit knowingly to produce a desired effect, as Milton changes the natural accent on the word _Tiresias_ in the line:

And Tíresias and Phineus, prophets old;

and then it ceases to be a fault, and becomes a beauty. But it is a real fault, when Chapman has:

By him the golden-throned Queen slept, the Queen of Deities;

for in this line, to make it scan, you have to take away the accent from the word _Queen_, on which it naturally falls, and to place it on _throned_, which would naturally be unaccented; and yet, after all, you get no peculiar effect or beauty of cadence to reward you. It is a real fault, when Mr Newman has:

Infatuate! O that thou wert lord to some other army—

for here again the reader is required, not for any special advantage to himself, but simply to save Mr Newman trouble, to place the accent on the insignificant word _wert_, where it has no business whatever. But it is still a greater fault, when Spenser has (to take a striking instance):

Wot ye why his mother with a veil hath covered his face?

for a hexameter; because here not only is the reader causelessly required to make havoc with the natural accentuation of the line in order to get it to run as a hexameter; but also he, in nine cases out of ten, will be utterly at a loss how to perform the process required, and the line will remain a mere monster for him. I repeat, it is advisable to construct _all_ verses so that by reading them naturally—that is, according to the sense and legitimate accent,—the reader gets the right rhythm; but, for English hexameters, that they be so constructed is indispensable.

If the hexameter best helps the translator to the Homeric rapidity, what style may best help him to the Homeric plainness and directness? It is the merit of a metre appropriate to your subject, that it in some degree suggests and carries with itself a style appropriate to the subject; the elaborate and self-retarding style, which comes so naturally when your metre is the Miltonic blank verse, does not come naturally with the hexameter; is, indeed, alien to it. On the other hand, the hexameter has a natural dignity which repels both the jaunty style and the jog-trot style, to both of which the ballad-measure so easily lends itself. These are great advantages; and, perhaps, it is nearly enough to say to the translator who uses the hexameter that he cannot too religiously follow, in style, the inspiration of his metre. He will find that a loose and idiomatic grammar—a grammar which follows the essential rather than the formal logic of the thought—allies itself excellently with the hexameter; and that, while this sort of grammar ensures plainness and naturalness, it by no means comes short in nobleness. It is difficult to pronounce, certainly, what is idiomatic in the ancient literature of a language which, though still spoken, has long since entirely adopted, as modern Greek has adopted, modern idioms. Still one may, I think, clearly perceive that Homer’s grammatical style is idiomatic,—that it may even be called, not improperly, a loose grammatical style[31]. Examples, however, of what I mean by a loose grammatical style, will be of more use to the translator if taken from English poetry than if taken from Homer. I call it, then, a loose and idiomatic grammar which Shakspeare uses in the last line of the following three:

He’s here in double trust: First, as I am his kinsman and his subject, _Strong both against the deed_;

or in this:—

Wit, _whither wilt_?

What Shakspeare means is perfectly clear, clearer, probably, than if he had said it in a more formal and regular manner; but his grammar is loose and idiomatic, because he leaves out the subject of the verb ‘wilt’ in the second passage quoted, and because, in the first, a prodigious addition to the sentence has to be, as we used to say in our old Latin grammar days, _understood_, before the word ‘both’ can be properly parsed. So, again, Chapman’s grammar is loose and idiomatic where he says,

Even share hath he that keeps his tent, and _he to field_ doth go,

because he leaves out, in the second clause, the relative which in formal writing would be required. But Chapman here does not lose dignity by this idiomatic way of expressing himself, any more than Shakspeare loses it by neglecting to confer on ‘both’ the blessings of a regular government: neither loses dignity, but each gives that impression of a plain, direct, and natural mode of speaking, which Homer, too, gives, and which it is so important, as I say, that Homer’s translator should succeed in giving. Cowper calls blank verse ‘a style further removed than rhyme from the vernacular idiom, both in the language itself and in the arrangement of it’; and just in proportion as blank verse is removed from the vernacular idiom, from that idiomatic style which is of all styles the plainest and most natural, blank verse is unsuited to render Homer.