On Translating Homer

Part 16

Chapter 163,959 wordsPublic domain

‘Laws are admirable things; but he who keeps his eye too closely fixed upon them, runs the risk of becoming’, let us say, a purist. Mr Spedding is probably mistaken in supposing that Virgil pronounced his hexameters as Mr Spedding pronounces them. He is almost certainly mistaken in supposing that Homer pronounced his hexameters as Mr Spedding pronounces Virgil’s. But this, as I have said, is not a question for us to treat; all we are here concerned with is the imitation, by the English hexameter, of the ancient hexameter _in its effect upon us moderns_. Suppose we concede to Mr Spedding that his parallel proves our accentuation of the English and of the Virgilian hexameter to be different: what are we to conclude from that; how will a criticism, not a formal, but a substantial criticism, deal with such a fact as that? Will it infer, as Mr Spedding infers, that the English hexameter, therefore, must not pretend to reproduce better than other rhythms the movement of Homer’s hexameter for us, that there can be no correspondence at all between the movement of these two hexameters, that if we want to have such a correspondence, we must abandon the current English hexameter altogether, and adopt in its place a new hexameter of Mr Spedding’s Anglo-Latin type, substitute for lines like the

Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia ...

of Dr Hawtrey, lines like the

Procession, complex melodies, pause, quantity, accent, After Virgilian precedent and practice, in order ...

of Mr Spedding? To infer this, is to go, as I have complained of Mr Newman for sometimes going, a great deal too fast. I think prudent criticism must certainly recognise, in the current English hexameter, a fact which cannot so lightly be set aside; it must acknowledge that by this hexameter the English ear, the genius of the English language, have, in their own way, adopted, have _translated_ for themselves the Homeric hexameter; and that a rhythm which has thus grown up, which is thus, in a manner, the production of nature, has in its general type something necessary and inevitable, something which admits change only within narrow limits, which precludes change that is sweeping and essential. I think, therefore, the prudent critic will regard Mr Spedding’s proposed revolution as simply impracticable. He will feel that in English poetry the hexameter, if used at all, must be, in the main, the English hexameter now current. He will perceive that its having come into existence as the representative of the Homeric hexameter, proves it to have, for the English ear, a certain correspondence with the Homeric hexameter, although this correspondence may be, from the difference of the Greek and English languages, necessarily incomplete. This incompleteness he will endeavour[64], as he may find or fancy himself able, gradually somewhat to lessen through minor changes, suggested by the ancient hexameter, but respecting the general constitution of the modern: the notion of making it disappear altogether by the critic’s inventing in his closet a new constitution of his own for the English hexameter, he will judge to be a chimerical dream.

When, therefore, Mr Spedding objects to the English hexameter, that it imperfectly represents the movement of the ancient hexameters, I answer: We must work with the tools we have. The received English type, in its general outlines, is, for England, the necessary given type of this metre; it is by rendering the metrical beat of its pattern, not by rendering the accentual beat of it, that the English language has adapted the Greek hexameter. To render the metrical beat of its pattern is something; by effecting so much as this the English hexameter puts itself in closer relations with its original, it comes nearer to its movement than any other metre which does not even effect so much as this; but Mr Spedding is dissatisfied with it for not effecting more still, for not rendering the accentual beat too. If he asks me _why_ the English hexameter has not tried to render this too, _why_ it has confined itself to rendering the metrical beat, _why_, in short, it is itself, and not Mr Spedding’s new hexameter, that is a question which I, whose only business is to give practical advice to a translator, am not bound to answer; but I will not decline to answer it nevertheless. I will suggest to Mr Spedding that, as I have already said, the modern hexameter is merely an attempt to imitate the effect of the ancient hexameter, as read by us moderns; that the great object of its imitation has been the hexameter of Homer; that of this hexameter such lines as those which Mr Spedding declares to be so rare, even in Homer, but which are in truth so common, lines in which the quantity and the reader’s accent coincide, are, for the English reader, just from that simplicity (for him) of rhythm which they owe to this very coincidence, the master-type; that so much is this the case that one may again and again notice an English reader of Homer, in reading lines where his Virgilian accent would not coincide with the quantity, abandoning this accent, and reading the lines (as we say) _by quantity_, reading them as if he were scanning them; while foreigners neglect our Virgilian accent even in reading Virgil, read even Virgil by quantity, making the accents coincide with the long syllables. And no doubt the hexameter of a kindred language, the German, based on this mode of reading the ancient hexameter, has had a powerful influence upon the type of its English fellow. But all this shows how extremely powerful accent is for us moderns, since we find not even Greek and Latin quantity perceptible enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than in our own language, where we have not been accustomed to look for it. And here is the true reason why Mr Spedding’s hexameter is not and cannot be the current English hexameter, even though it is based on the accentuation which Englishmen give to all Virgil’s lines, and to many of Homer’s,—that the quantity which in Greek or Latin words we feel, or imagine we feel, even though it be unsupported by accent, we do not feel or imagine we feel in English words when it is thus unsupported. For example, in repeating the Latin line

Ipsa tibi blandos _fundent_ cunabula flores,

an Englishman feels the length of the second syllable of _fundent_, although he lays the accent on the first; but in repeating Mr Spedding’s line,

Softly cometh slumber _closing_ th’ o’erwearied eyelid,

the English ear, full of the accent on the first syllable of _closing_, has really no sense at all of any length in its second. The metrical beat of the line is thus quite destroyed.

So when Mr Spedding proposes a new Anglo-Virgilian hexameter he proposes an impossibility; when he ‘denies altogether that the metrical movement of the English hexameter has _any_ resemblance to that of the Greek’, he denies too much; when he declares that, ‘were every other metre impossible, an attempt to translate Homer into English hexameters might be permitted, _but that such an attempt he himself would never read_’, he exhibits, it seems to me, a little of that obduracy and over-vehemence in liking and disliking,—a remnant, I suppose, of our insular ferocity,—to which English criticism is so prone. He ought to be enchanted to meet with a good attempt in any metre, even though he would never have advised it, even though its success be contrary to all his expectations; for it is the critic’s first duty—prior even to his duty of stigmatizing what is bad—_to welcome everything that is good_. In welcoming this, he must at all times be ready, like the Christian convert, even to burn what he used to worship, and to worship what he used to burn. Nay, but he need not be thus inconsistent in welcoming it; he may retain all his principles: principles endure, circumstances change; absolute success is one thing, relative success another. Relative success may take place under the most diverse conditions; and it is in appreciating the good in even relative success, it is in taking into account the change of circumstances, that the critic’s judgment is tested, that his versatility must display itself. He is to keep his idea of the best, of perfection, and at the same time to be willingly accessible to every second best which offers itself. So I enjoy the ease and beauty of Mr Spedding’s stanza,

Therewith to all the gods in order due ...

I welcome it, in the absence of equally good poetry in another metre[65], although I still think the stanza unfit to render Homer thoroughly well, although I still think other metres fit to render him better. So I concede to Mr Spedding that every form of translation, prose or verse, must more or less break up Homer in order to reproduce him; but then I urge that that form which needs to break him up least is to be preferred. So I concede to him that the test proposed by me for the translator—a competent scholar’s judgment whether the translation more or less reproduces for him the effect of the original—is not perfectly satisfactory; but I adopt it as the best we can get, as the only test capable of being really applied; for Mr Spedding’s proposed substitute, the translations making the same effect, more or less, upon the unlearned which the original makes upon the scholar, is a test which can never really be applied at all. These two impressions, that of the scholar, and that of the unlearned reader, can, practically, never be accurately compared; they are, and must remain, like those lines we read of in Euclid, which, though produced ever so far, can never meet. So, again, I concede that a good verse-translation of Homer, or, indeed, of any poet, is very difficult, and that a good prose-translation is much easier; but then I urge that a verse-translation, while giving the pleasure which Pope’s has given, might at the same time render Homer more faithfully than Pope’s; and that this being possible, we ought not to cease wishing for a source of pleasure which no prose-translation can ever hope to rival.

Wishing for such a verse-translation of Homer, believing that rhythms have natural tendencies which, within certain limits, inevitably govern them; having little faith, therefore, that rhythms which have manifested tendencies utterly un-Homeric can so change themselves as to become well adapted for rendering Homer, I have looked about for the rhythm which seems to depart least from the tendencies of Homer’s rhythm. Such a rhythm I think may be found in the English hexameter, somewhat modified. I look with hope towards continued attempts at perfecting and employing this rhythm; but my belief in the immediate success of such attempts is far less confident than has been supposed. Between the recognition of this rhythm as ideally the best, and the recommendation of it to the translator for instant practical use, there must come all that consideration of circumstances, all that pliancy in foregoing, under the pressure of certain difficulties, the absolute best, which I have said is so indispensable to the critic. The hexameter is, comparatively, still unfamiliar in England; many people have a great dislike to it. A certain degree of unfamiliarity, a certain degree of dislike, are obstacles with which it is not wise to contend. It is difficult to say at present whether the dislike to this rhythm is so strong and so wide-spread that it will prevent its ever becoming thoroughly familiar. I think not, but it is too soon to decide. I am inclined to think that the dislike of it is rather among the professional critics than among the general public; I think the reception which Mr Longfellow’s _Evangeline_ has met with indicates this. I think that even now, if a version of the _Iliad_ in English hexameters were made by a poet who, like Mr Longfellow, has that indefinable quality which renders him popular, something _attractive_ in his talent, which communicates itself to his verses, it would have a great success among the general public. Yet a version of Homer in hexameters of the _Evangeline_ type would not satisfy the judicious, nor is the definite establishment of this type to be desired; and one would regret that Mr Longfellow should, even to popularise the hexameter, give the immense labour required for a translation of Homer when one could not wish his work to stand. Rather it is to be wished that by the efforts of poets like Mr Longfellow in original poetry, and the efforts of less distinguished poets in the task of translation, the hexameter may gradually be made familiar to the ear of the English public; at the same time that there gradually arises, out of all these efforts, an improved type of this rhythm; a type which some man of genius may sign with the final stamp, and employ in rendering Homer; a hexameter which may be as superior to Vosse’s as Shakspeare’s blank verse is superior to Schiller’s. I am inclined to believe that all this travail will actually take place, because I believe that modern poetry is actually in want of such an instrument as the hexameter.

In the meantime, whether this rhythm be destined to success or not, let us steadily keep in mind what originally made us turn to it. We turned to it because we required certain Homeric characteristics in a translation of Homer, and because all other rhythms seemed to find, from different causes, great difficulties in satisfying this our requirement. If the hexameter is impossible, if one of these other rhythms must be used, let us keep this rhythm always in mind of our requirements and of its own faults, let us compel it to get rid of these latter as much as possible. It may be necessary to have recourse to blank verse; but then blank verse must _de-Cowperize_ itself, must get rid of the habits of stiff self-retardation which make it say ‘_Not fewer_ shone’, for ‘_So many shone_’. Homer moves swiftly: blank verse _can_ move swiftly if it likes, but it must remember that the movement of such lines as

A thousand fires were burning, and by each ...

is just the slow movement which makes us despair of it. Homer moves with noble ease: blank verse must not be suffered to forget that the movement of

Came they not over from sweet Lacedæmon ...

is ungainly. Homer’s expression of his thought is simple as light: we know how blank verse affects such locutions as

While the steeds _mouthed their corn aloof_ ...

and such models of expressing one’s thought are sophisticated and artificial.

One sees how needful it is to direct incessantly the English translator’s attention to the essential characteristics of Homer’s poetry, when so accomplished a person as Mr Spedding, recognising these characteristics as indeed Homer’s, admitting them to be essential, is led by the ingrained habits and tendencies of English blank verse thus repeatedly to lose sight of them in translating even a few lines. One sees this yet more clearly, when Mr Spedding, taking me to task for saying that the blank verse used for rendering Homer ‘must not be Mr Tennyson’s blank verse’, declares that in most of Mr Tennyson’s blank verse all Homer’s essential characteristics, ‘rapidity of movement, _plainness of words and style_, _simplicity and directness of ideas_, and, above all, nobleness of manner, are as conspicuous as in Homer himself’. This shows, it seems to me, how hard it is for English readers of poetry, even the most accomplished, to feel deeply and permanently what Greek plainness of thought and Greek simplicity of expression really are: they admit the importance of these qualities in a general way, but they have no ever-present sense of them; and they easily attribute them to any poetry which has other excellent qualities, and which they very much admire. No doubt there are plainer things in Mr Tennyson’s poetry than the three lines I quoted; in choosing them, as in choosing a specimen of ballad-poetry, I wished to bring out clearly, by a strong instance, the qualities of thought and style to which I was calling attention; but when Mr Spedding talks of a plainness of thought _like Homer’s_, of a plainness of speech _like Homer’s_, and says that he finds these constantly in Mr Tennyson’s poetry, I answer that these I do not find there at all. Mr Tennyson is a most distinguished and charming poet; but the very essential characteristic of his poetry is, it seems to me, an extreme subtlety and curious elaborateness of thought, an extreme subtlety and curious elaborateness of expression. In the best and most characteristic productions of his genius, these characteristics are most prominent. They are marked characteristics, as we have seen, of the Elizabethan poets; they are marked, though not the essential, characteristics of Shakspeare himself. Under the influences of the nineteenth century, under wholly new conditions of thought and culture, they manifest themselves in Mr Tennyson’s poetry in a wholly new way. But they are still there. The essential bent of his poetry is towards such expressions as

Now lies the Earth all Danaë to the stars;

O’er the sun’s bright eye Drew the vast eyelid of an inky cloud;

When the cairned mountain was a shadow, sunned The world to peace again;

The fresh young captains flashed their glittering teeth, The huge bush-bearded barons heaved and blew;

He bared the knotted column of his throat, The massive square of his heroic breast, And arms on which the standing muscle sloped As slopes a wild brook o’er a little stone, Running too vehemently to break upon it.

And this way of speaking is the least _plain_, the most _un-Homeric_, which can possibly be conceived. Homer presents his thought to you just as it wells from the source of his mind: Mr Tennyson carefully distils his thought before he will part with it. Hence comes, in the expression of the thought, a heightened and elaborate air. In Homer’s poetry it is all natural thoughts in natural words; in Mr Tennyson’s poetry it is all distilled thoughts in distilled words. Exactly this heightening and elaboration may be observed in Mr Spedding’s

While the steeds _mouthed their corn aloof_

(an expression which might have been Mr Tennyson’s), on which I have already commented; and to one who is penetrated with a sense of the real simplicity of Homer, this subtle sophistication of the thought is, I think, very perceptible even in such lines as these,

And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy,

which I have seen quoted as perfectly Homeric. Perfect simplicity can be obtained only by a genius of which perfect simplicity is an essential characteristic.

So true is this, that when a genius essentially subtle, or a genius which, from whatever cause, is in its essence not truly and broadly simple, determines to be perfectly plain, determines not to admit a shade of subtlety or curiosity into its expression, it cannot ever then attain real simplicity; it can only attain a semblance of simplicity[66]. French criticism, richer in its vocabulary than ours, has invented a useful word to distinguish this semblance (often very beautiful and valuable) from the real quality. The real quality it calls _simplicité_, the semblance _simplesse_. The one is natural simplicity, the other is artificial simplicity. What is called simplicity in the productions of a genius essentially not simple, is, in truth, _simplesse_. The two are distinguishable from one another the moment they appear in company. For instance, let us take the opening of the narrative in Wordsworth’s _Michael_:

Upon the forest-side in Grasmere Vale There dwelt a shepherd, Michael was his name; An old man, stout of heart, and strong of limb. His bodily frame had been from youth to age Of an unusual strength; his mind was keen, Intense, and frugal, apt for all affairs; And in his shepherd’s calling he was prompt And watchful more than ordinary men.

Now let us take the opening of the narrative in Mr Tennyson’s _Dora_:

With Farmer Allan at the farm abode William and Dora. William was his son, And she his niece. He often looked at them, And often thought, ‘I’ll make them man and wife’.

The simplicity of the first of these passages is _simplicité_; that of the second, _simplesse_. Let us take the end of the same two poems: first, of _Michael_:

The cottage which was named the Evening Star Is gone, the ploughshare has been through the ground On which it stood; great changes have been wrought In all the neighbourhood: yet the oak is left That grew beside their door: and the remains Of the unfinished sheepfold may be seen Beside the boisterous brook of Green-head Ghyll.

And now, of _Dora_:

So those four abode Within one house together; and as years Went forward, Mary took another mate: But Dora lived unmarried till her death.

A heedless critic may call both of these passages simple if he will. Simple, in a certain sense, they both are; but between the simplicity of the two there is all the difference that there is between the simplicity of Homer and the simplicity of Moschus.

But, whether the hexameter establish itself or not, whether a truly simple and rapid blank verse be obtained or not, as the vehicle for a standard English translation of Homer, I feel sure that this vehicle will not be furnished by the ballad-form. On this question about the ballad-character of Homer’s poetry, I see that Professor Blackie proposes a compromise: he suggests that those who say Homer’s poetry is pure ballad-poetry, and those who deny that it is ballad-poetry at all, should split the difference between them; that it should be agreed that Homer’s poems are ballads _a little_, but not so much as some have said. I am very sensible to the courtesy of the terms in which Mr Blackie invites me to this compromise; but I cannot, I am sorry to say, accept it; I cannot allow that Homer’s poetry is ballad-poetry at all. A want of capacity for sustained nobleness seems to me inherent in the ballad-form when employed for epic poetry. The more we examine this proposition, the more certain, I think, will it become to us. Let us but observe how a great poet, having to deliver a narrative very weighty and serious, instinctively shrinks from the ballad-form as from a form not commensurate with his subject-matter, a form too narrow and shallow for it, and seeks for a form which has more amplitude and impressiveness. Everyone knows the _Lucy Gray_ and the _Ruth_ of Wordsworth. Both poems are excellent; but the subject-matter of the narrative of _Ruth_ is much more weighty and impressive to the poet’s own feeling than that of the narrative of _Lucy Gray_, for which latter, in its unpretending simplicity, the ballad-form is quite adequate. Wordsworth, at the time he composed _Ruth_, his great time, his _annus mirabilis_, about 1800, strove to be simple; it was his mission to be simple; he loved the ballad-form, he clung to it, because it was simple. Even in _Ruth_ he tried, one may say, to use it; he would have used it if he could: but the gravity of his matter is too much for this somewhat slight form; he is obliged to give to his form more amplitude, more augustness, to shake out its folds.

The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide.

That is beautiful, no doubt, and the form is adequate to the subject-matter. But take this, on the other hand: