Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies

Chapter 8

Chapter 83,993 wordsPublic domain

I.ii.99 (293,7) O joy, e'en made away, ere it can be born!] For this Hanmer writes, _O joy, e'en made a joy ere't can be born_; and is followed by Dr. Warburton. I am always inclinable to think well of that which is approved by so much learning and sagacity, yet cannot receive this alteration. Tears being the effect both of joy and grief, supplied our author with an opportunity of conceit, which he seldom fails to indulge. Timon, weeping with a kind of tender pleasure, cries out, _O joy, e'en made away_, destroyed, turned to tears, before _it can be born_, before it can be fully possessed.

I.ii.110 (293,8) Mine eyes cannot hold water, methinks: to forget their faults, I drink to you] In the original edition the words stand thus: _mine eyes cannot hold out water, methinks. To forget their faults, I drink to you_. Perhaps the true reading is this, _Mine eyes cannot hold out_; they _water. Methinks, to forget their faults, I will drink to you_. Or it may be explained without any change. _Mine eyes cannot hold out water_, that is, cannot keep water from breaking in upon them, (see 1765, VI, 186, 2)

I.ii.113 (294,9) _Apem_. Thou weep'st to make them drink] Hanmer reads,

--_to make then drink_ thee,

and is again followed by Dr. Warburton, I think without sufficient reason. The covert sense of Apemantus is, _what thou losest, they get_.

I.ii.118 (294,1) like a babe] That is a _weeping babe_.

I.ii.138 (295,3)

They dance! They are mad women. Like madness is the glory of this life, As this pomp shews to a little oil and root]

[Warburton conjectured some lines lost after the second verse] When I read this passage, I was at first of the same opinion with this learned man; but, upon longer consideration, I grew less confident, because I think the present reading susceptible of explanation, with no more violence to language than is frequently found in our author. _The glory of this life is very near to madness_, as may be made appear from _this pomp_, exhibited in a place where a philosopher is feeding on _oil and roots_. When we see by example how few are the necessaries of life, we learn what madness there is in so much superfluity.

I.ii.146 (296,5) who dies, that bears/Not one spurn to their graves, of their friends gift?] That is, given them by their friends.(1773)

I.ii.155 (297,6) mine own device] The mask appears to have been design'd by Timon to surprise his guests.

I.ii.157 (297,7) _L Lady_. My lord, you take us even at the best] This answer seems rather to belong to one of the ladies. It was probably only mark'd _L_ in the copy.

I.ii.169 (298,1) 'Tis pity, bounty has not eyes behind] To see the miseries that are following her.

I.ii.170 (298,2) That man might ne'er be wretched for his mind] For nobleness of soul.

I.ii.176 (298,3) to/Advance this jewel] To prefer it; to raise it to honour by wearing it.

I.ii.230 (300,6)

all the lands thou hast Lie in a pitch'd field. _Alc._ I' defiled land, my lord]

This is the old reading, which apparently depends on a very low quibble. Alcibiades is told, that _his estate lies in a_ pitch'd _field_. Now _pitch_, as Falstaff says, _doth defile_. Alcibiades therefore replies, that his estate lies _in defiled land_. This, as it happened, was not understood, and all the editors published,

_I defy land_,--

I.ii.237 (301,8) Serving of becks] [W: serring] The commentator conceives _beck_ to mean the _mouth_ or the _head_, after the French, _bec_, whereas it means a salutation made with the head. So Milton,

"Nods and _becks_, and wreathed smiles."

To _serve a beck_, is to offer a salutation.

I.ii.238 (301,9) I doubt, whether their legs] He plays upon the word _leg_, as it signifies a _limb_ and a _bow_ or _act of obeisance_.

I.ii.247 (302,1) I fear me, thou/Wilt give away thyself in paper shortly] [W: in proper] Hanmer reads very plausibly,

--_thou Wilt give away thyself_ in perpetuum.

I.ii.235 (302,2) I'll lock/Thy heaven from thee] The pleasure of being flattered.

II.i.10 (304,5) No porter at his gate;/But rather one that smiles, and still invites] I imagine that a line is lost here, in which the behaviour of a surly porter was described.

II.i.12 (304,6) no reason/Can found his state in safety] The supposed meaning of this [Can sound his state] must be, _No reason_, by _sounding_, fathoming, or trying, _his state_, can find it _safe_. But as the words stand, they imply, that _no reason can_ safely _sound his state_. I read thus,

--_no reason Can_ found _his state in safety_.--

_Reason_ cannot find his fortune to have any _safe_ or solid _foundation_.

The types of the first printer of this play were so worn and defaced, that _f_ and _s_ are not always to be distinguished.

II.ii.5 (305,9) Never mind/Was to be so unwise, to be so kind] Of this mode of expression conversation affords many examples: "I was always to be blamed, whatever happened." "I am in the lottery, but I was always to draw blanks." (1773)

II.ii.9 (306,1) Good even, Varro] It is observable, that this _good evening_ is before dinner; for Timon tells Alcibiades, that they will _go forth again as soon as dinner's done_, which may prove that by _dinner_ our author meant not the _coena_ of ancient times, but the mid-day's repast. I do not suppose the passage corrupt: such inadvertencies neither author nor editor can escape.

There is another remark to be made. Varro and Isidore sink a few lines afterwards into the servants of Varro and Isidore. Whether servants, in our author's time, took the names of their masters, I know not. Perhaps it is a slip of negligence.

II.ii.47 (308,4) _Enter Apemantus and a Fool_] I suspect some scene to be lost, in which the entrance of the fool, and the page that follows him, was prepared by some introductory dialogue, in which the audience was informed that they were the fool and page of Phrynia, Timandra, or some other courtesan, upon the knowledge of which depends the greater part of the ensuing jocularity.

II.ii.60-66 (309,4) Poor rogues] This is said so abruptly, that I am inclined to think it misplaced, and would regulate the passage thus:

Caph. _Where's the fool now?_ Apem. _He last ask'd the question._ All. _What are we, Apemantus?_ Apem. _Asses._ All. _Why?_ Apem. _That you ask me what you are, and do not know yourselves. Poor rogues', and usurers' men! bawds between gold and want! Speak_, &c.

Thus every word will have its proper place. It is likely that the passage transposed was forgot in the copy, and inserted in the margin, perhaps a little beside the proper place, which the transcriber wanting either skill or care to observe, wrote it where it now stands.

II.ii.71 (309,5) She's e'en setting on water to scald] The old name for the disease got at Corinth was the _brenning_, and a sense of _scalding_ is one of its first symptoms.

II.ii.117 (311,7) with two stones more than's artificial one] Meaning the celebrated philosopher's stone, which was in those times much talked of. Sir Thomas Smith was one of those who lost considerable sums in seeking of it.

II.ii.152 (312,9) Though you hear now, yet now's too late a time] [Warburton objected to this, an emendation by Hanmer] I think Hanmer right, and have received his emendation.

Il.ii.155 (313,1) and at length/How goes our reckoning?] [W: Hold good our] It is common enough, and the commentator knows it is common to propose interrogatively, that of which neither the speaker nor the hearer has any doubt. The present reading may therefore stand.

II.ii.171 (314,2) a wasteful cock] [i.e. a _cockloft_, a garret. And a _wasteful cock_, signifies a garret lying in waste, neglected, put to no use. HANMER.] Hanmer's explanation is received by Dr. Warburton, yet I think them both apparently mistaken. A _wasteful cock_ is a _cock_ or pipe with a turning stopple _running_ to _waste_. In this sense, both the terms have their usual meaning; but I know not that _cock_ is ever used for _cockloft_, or _wasteful_ for _lying in waste_, or that lying in waste is at all a phrase.

Il.ii.187 (314,4) And try the arguments] [_Arguments_ for natures. _WARB_.] How _arguments_ should stand for natures I do not see. But the licentiousness of our author forces us often upon far fetched expositions. _Arguments_ may mean _contents_, as the _arguments_ of a book; or for _evidences_ and _proofs_.

II.ii.209 (315,5) I knew it the most general way] _General_ is not speedy, but _compendious_, the way to try many at a time.

II.ii.219 (316,6) And so, intending other serious matters] _Intending_ is _regarding, turning their notice_ to other things.

II.ii.220 (316,7) these hard fractions] [Warburton saw an allusion to fractions in mathematics] This is, I think, no conceit in the head of Flavius, who, by _fractions_, means _broken_ hints, _interrupted_ sentences, _abrupt_ remarks.

II.ii.221 (316,8) half-caps] A _half cap_ is a _cap_ slightly moved, not put off.

II.ii.241 (317,3) I would, I could not] The original edition has, _I would, I could not think it, that thought_, &c. It has been changed ['Would], to mend the numbers, without authority.

II.ii.242 (317,4)

That thought is bounty's foe; Being free itself, it thinks all other so]

_Free_, is _liberal_, not parsimonious.

III.i.57 (319,6) Has friendship such a faint and milky heart, It turns in less than two nights?] Alluding to the _turning_ or acescence of milk.

III.ii.3 (320,3) We know him for no less] That is, _we know him_ by report to be _no less_ than you represent him, though we are strangers to his person.

III.ii.24 (321,5) yet had he mistook him, and sent him to me] [W: mislook'd] I rather read, _yet had he_ not _mistook him, and sent to me_.

III.ii.45 (322,7) If his occasion were not virtuous] [_Virtuous_, for strong, forcible, pressing. _WARBURTON_.] The meaning may more naturally be;--If he did not want it for a good use. (1773)

III.ii.51 (322,9) that I should purchase the day before for a little part, and undo a great deal of honour?] [T: a little dirt] This emendation is received, like all others, by sir T. Hanmer, but neglected by Dr. Warburton. I think Theobald right in suspecting a corruption; nor is his emendation injudicious, though perhaps we may better read, _purchase the day before for a little park_.

III.ii.71 (323,1) And just of the same piece is every flatterer's soul] This is Dr. Warburton's emendation. The other editions read,

_Why this is the world's soul; Of the same piece is every flatterer's_ sport.

Mr. Upton has not unluckily transposed the two final words, thus,

_Why, this is the world's_ sport: _Of the same piece is ev'ry flatterer's_ soul.

The passage is not so obscure as to provoke so much enquiry. _This_, says he, _is the soul_ or spirit _of the world: every flatterer_ plays the same game, makes _sport_ with the confidence of his friend. (see 1765, VI, 211, 4)

III.ii.81 (324,2) He does deny him, in respect of his, What charitable men afford to beggars] That is, _in respect of his_ fortune, what Lucius denies to Timon is in proportion to what Lucius possesses, less than the ususal alms given by good men to beggars.

III.ii.90 (324,3) I would have put my wealth into donation, And the best half should ha' return'd to him] Hanmer reads,

_I would have put my wealth into_ partition, _And the best half should have_ attorn'd _to him_.

Dr. Warbarton receives _attorn'd_. The only difficulty is in the word _return'd_, which, since he had received nothing from him, cannot be used but in a very low and licentious meaning, (see 1765, VI, 212, 6)

III.iii.5 (325,4) They have all been touch'd] That is, _tried_, alluding to the _touchstone_.

III.iii.11 (325,5) His friends, like physicians,/Thrive, give him over?] The original reading is,

--his friends, (_like physicians_) Thrive, give him over?

which Theobald has misrepresented. Hanmer reads, _try'd_, plausibly enough. Instead of _three_ proposed by Mr. Pope, I should read _thrice_. But perhaps the old reading is the true.

III.iii.24 (326,6) I had such a courage] Such an ardour, such an eager desire.

III.iii.28 (326,8) The devil knew not what he did] I cannot but think that, the negative _not_ has intruded into this passage, and the reader will think so too, when he reads Dr. Warburton's explanation of the next words.

III.iii.28 (326,9) The devil knew not what he did, when he made men politick; he cross'd himself by't: and I cannot think, but in the end the villainies of man will set him clear] [_Set him clear_ does not mean acquit him before heaven; for then _the devil_ must be supposed _to know what_ he did: but it signifies puzzle him, outdo him at his own weapons. WARBURTON.] How the devil, or any other being, should be _set clear_ by being _puzzled_ and _outdone_, the commentator has not explained. When in a crowd we would have an opening made, we say, _Stand clear_, that is, _out of the way of danger_. With some affinity to this use, though not without great harshness, to _set clear_, may be to _set aside_. But I believe the original corruption is the insertion of the negative, which was obtruded by some transcriber, who supposed _crossed_ to mean _thwarted_, when it meant, _exempted from evil_. The use of _crossing_, by way of protection or purification, was probably not worn out in Shakespeare's time. The sense of _set clear_ is now easy; he has no longer the guilt of tempting man. To cross himself may mean, in a very familiar sense, _to clear his score, to get out of debt, to quit his reckoning_. He knew not _what he did_, may mean, he knew not how much good he was doing himself. There is then no need of emendation. (1773)

III.iii.42 (327,2) keep his house] i.e. keep within doors for fear of duns.

III.iv (328,3) _Enter Varro, Titus, Hortense, Lucius_] Lucius is here again for the servant of Lucius.

III.iv.12 (328,4) a prodigal's course/Is like the sun's] That is, like him in blaze and splendour.

_Soles occidere et redire possunt._ Catul.

III.iv.25 (329,5) I am weary of this charge] That is, of this _commission_, of this _employment_.

III.iv.32 (329,6) Else, surely, his had equall'd] Should it not be, _else, surely, mine had equall'd_.

III.iv.67 (330,7) _Enter Servilius_] It may be observed that Shakespeare has unskilfully filled his Greek story with Roman names.

III.v.14 (333,6)

He is a man, setting his fate aside, Of comely virtues: Nor did he soil the fact with cowardise; (An honour in him which buys out his fault)]

I have printed these lines after the original copy, except that, for _an honour_, it is there, _and honour_. All the latter editions deviate unwarrantably from the original, and give the lines thus:

_He is a man, setting his fault aside, Of virtuous honour, which buys out his fault; Nor did he soil_, &c.

III.v.22 (333,3)

He did behave, his anger ere 'twas spent, As if he had but prov'd an argument]

The original copy reads not _behave_ but _behoove_. I do not well understand the passage in either reading. Shall we try a daring conjecture?

--_with such sober and unnoted passion He did behold his adversary shent, As if he had but prov'd an argument_.

He looked with such calmness on his slain adversary. I do not suppose that this is right, but put it down for want of better. (1773)

III.v.24 (334,4) You undergo too strict a paradox] You undertake a paradox too _hard_.

III.v.32 (334,5) and make his wrongs His outsides: to wear them like an argument, carelessly. We outside wear; hang like his] The present reading is better.

III.v.46 (335,6) What make we/Abroad?] _What do we_, or _what have we to do in the field_.

III.v.46 (335,7)

what make we Abroad? why then, women are more valiant, That stay at home, if bearing carry it; The ass, more than the lion; and the fellow, Loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom be in suffering]

Here is another arbitrary regulation, the original reads thus,

_what make we Abroad, why then women are more valiant That stay at home, if bearing carry it: And the ass more captain than the lion, The fellow, loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom_, &c.

I think it may be better adjusted thus:

_what make we Abroad, why then the women are more valiant That stay at home; If bearing carry it, than is the ass More captain than the lion, and the_ felon _Loaden with irons, wiser than the judge, If wisdom_, &c.

III.v.54 (336,8) sin's extreamest gust] _Gust_ is here in its common sense; the utmost degree of _appetite_ for sin.

III.v.55 (336,9) by mercy, 'tis most just] [By _mercy_ is meant _equity_. WARBURTON] _Mercy_ is not put for equity. If such explanation be allowed, what can be difficult? The meaning is, _I call_ mercy _herself_ to witness, that defensive violence is just.

III.v.68 (338,2) a sworn rioter] A _sworn rioter_ is a man who practises riot, as if he had by an oath made it his duty.

III.v.80 (337,3) your reverend ages love/Security] He charges them obliquely with being usurers.

III.v.96 (337,5) Do you dare our anger?/'Tis in few words, but spacious in effect] This reading may pass, but perhaps the author wrote,

_our anger_? _'Tis few in words, but spacious in effect._

III.v.114 (338,7)

I'll cheer up My discontented troops, and play for hearts. 'Tis honour with most hands to be at odds]

[Warburton had substituted "hands" for "lands"] I think _hands_ is very properly substituted for _lands_. In the foregoing line, for, _lay for hearts_, I would read, _play_ for _hearts_.

III.vi.4 (339,7) Upon that were my thoughts tiring] A hawk, I think, is said to _tire_, when she amuses herself with pecking a pheasant's wing, or any thing that puts her in mind of prey. To _tire_ upon a thing, is therefore, to be _idly employed upon it_.

III.vi.100 (342,9) Is your perfection] Your _perfection_, is _the highest of your excellence_.

III.vi.101 (342,1) and spangled you with flatteries] [W: with your] The present reading is right.

III.vi.106 (342,2) time-flies] Flies of a season.

III.vi. 107 (342,5) minute-jacks!] Hanmer thinks it means _Jack-a-lantern_, which shines and disappears in an instant. What it was I know not; but it was something of quick motion, mentioned in Richard III.

III.vi.108 (342,4) the infinite malady] Every kind of disease incident to man and beast.

IV.i.19 (344,6)

Degrees, observances, customs and laws, Decline to your confounding contraries, And yet confusion live!]

Hanmer reads, _let_ confusion; but the meaning may be, _though by such confusion all things seem to hasten to dissolution_, yet _let not dissolution come, but the miseries of_ confusion _continue._

IV.ii (345,1) Enter Flavius] Nothing contributes more to the exaltation of Timon's character than the zeal and fidelity of his servants. Nothing but real virtue can be honoured by domesticks; nothing but impartial kindness can gain affection from dependants.

IV.ii.10 (345,2) So his familiars from his buried fortunes/Slink all away] The old copies have _to_ instead of _from_. The correction is Hanmer's; but the old reading might stand (see 1765, VI, 231, 2)

IV.ii.38 (346,4) strange unusual blood] Of this passage, I suppose, every reader would wish for a correction; but the word, harsh as it is, stands fortified by the rhyme, to which, perhaps, it owes its introduction. I know not what to propose. Perhaps,

--_strange unusual_ mood,

may, by some, be thought better, and by others worse.

IV.iii.1 (347,5) O blessed, breeding sun] [W: blessing breeding] I do not see that this emendation much strengthens the sense.

IV.iii.2 (347,6) thy sister's orb] That is, the moon's, this _sublunary_ world.

IV.iii.6 (348,7) Not nature,/To whom all sores lay siege] I have preserved this note rather for the sake of the commentator [Warburton] than of the author. How _nature, to whom all sores lay siege_, can so emphatically express _nature in its greatest perfection_, I shall not endeavour to explain. The meaning I take to be this: _Brother, when his fortune is inlarged, will scorn brother_; for this is the general depravity of human nature, which, _besieged as it is by misery_, admonished as it is of want and imperfection, when _elevated by fortune, will despise_ beings of _nature like its own_.

IV.iii.12 (349,9) It is the pastor lards the brother's sides,/The want that makes him leave] [W: weather's sides] This passage is very obscure, nor do I discover any clear sense, even though we should admit the emendation. Let us inspect the text as I have given it from the original edition,

_It is the_ pastour _lards the_ brother's _sides, The want that makes him_ leave.

Dr. Warburton found the passage already changed thus,

_It is the_ pasture _lards the_ beggar's _sides, The want that makes him_ lean.

And upon this reading of no authority, raised another equally uncertain.

Alterations are never to be made without necessity. Let us see what sense the genuine reading will afford. Poverty, says the poet, _bears contempt hereditary_, and _wealth native honour_. To illustrate this position, having already mentioned the case of a poor and rich brother, he remarks, that this preference is given to wealth by those whom it least becomes; _it is the_ pastour _that greases or_ flatters _the rich_ brother, and will grease him on till _want makes him leave_. The poet then goes on to ask, _Who dares to say this man_, this pastour, _is a flatterer_; the crime is universal; through all the world _the learned pate_, with allusion to the pastour, _ducks to the golden fool_. If it be objected, as it may justly be, that the mention of pastour is unsuitable, we must remember the mention of _grace_ and _cherubims_ in this play, and many such anachronisms in many others. I would therefore read thus:

_It is the pastour lards the brother's sides_, 'Tis _want that makes him leave_.

The obscurity is still great. Perhaps a line is lost. I have at least given the original reading.

IV.iii.27 (350,2) no idle votarist] No insincere or inconstant supplicant. _Gold_ will not serve me instead of _roots_.

IV.iii.38 (351,5) That makes the wappen'd widow wed again] Of _wappened_ I have found no example, nor know any meaning. To _awhape_ is used by Spenser in his _Hubberd's Tale_, but I think not in either of the senses mentioned. I would read _wained_, for _decayed by time_. So our author in _Richard the Third_, _A beauty_-waining _and distressed widow_.

IV.iii.41 (352,6) To the April day again] That is, _to the wedding day_, called by the poet, satirically, _April day_, or _fool's day_.

IV.iii.44 (352,7) Do thy right nature] Lie in the earth where nature laid thee.

IV.iii.44 (352,8) Thou'rt quick] Thou hast life and motion in thee.

IV.iii.64 (353,9) I will not kiss thee] This alludes to an opinion in former times, generally prevalent, that the venereal infection transmitted to another, left the infecter free. I will not, says Timon, take the rot from thy lips by kissing thee.

IV.iii.72 (353,1)

_Tim._ Promise me friendship, but perform none. If Thou wilt not promise, the Gods plague thee, for Thou art a man; if thou dost perform, confound thee, For thou art a man!]

That is, however thou may'st act, since thou art man, hated man, I wish thee evil.

IV.iii.82 (354,2)

Be a whore still! They love thee not that use thee; Give them diseases, leaving with thee their lust: Make use of thy salt hours]

There is here a slight transposition. I would read,

--_They love thee not that use thee, Leaving with thee their lust; give them diseases; Make use of thy salt hours; season the slaves For tubs and baths_;--

IV.iii.115 (356,6) milk-paps,/That through the window-bars bore at mens' eyes] [W: window-lawn] The reading is more probably,

--_window-bar_,--

The virgin that shews her bosom through the lattice of her chamber.

IV.iii.119 (356,8) exhaust their mercy] For _exhaust_, sir T. Hanmer, and after him Dr. Warburton, read _extort_; but _exhaust_ here signifies literally to _draw forth_.