Notes to Shakespeare — Volume 01: Comedies

Chapter 2

Chapter 23,991 wordsPublic domain

If I were to select the one passage in Dr. Johnson's Preface to Shakespeare which occasioned the greatest immediate protest and which has continued to be held up to critical scorn, I should have to pitch upon this: "In tragedy he is always struggling after some occasion to be comick; but in comedy he seems to repose, or to luxuriate, as in a mode of thinking congenial to his nature. In his tragick scenes there is always something wanting, but his comedy often surpasses expectation or desire. His comedy pleases by the thoughts and the language, and his tragedy for the greater part by incident and action. His tragedy seems to be skill, his comedy to be instinct." As a theatre-goer, Johnson could also say in the Preface that "familiar comedy is often more powerful on the theatre, than in the page; imperial tragedy is always less." One might logically assume, then, that Johnson's greater enjoyment of Shakespeare's comedies would be easily remarked in his commentary--and even, possibly, that they would be singled out for more annotation and comment than the tragedies or the histories. The most heavily annotated plays are, however, the tragedies, and it is curious to observe that the sombre "problem comedy," _Measure for Measure_, commands more notes than any other comedy. Further, Johnson's moral and religious sensibilities were offended by profanity and obscenity in the drama, and Shakespeare's comedies, far more than his tragedies and histories, transgress in this direction. One recollects, finally, that the dramatic genre favored most by Johnson was the "she-tragedy." Was Johnson lauding Shakespeare's comedies because the tragedies had been excessively praised? I do not know.

I an most grateful to the Research Board of the University of Illinois for a grant which greatly expedited my work.

COMEDIES

Vol. I

THE TEMPEST

I.i (4,2) [_Enter a Ship-master and a Boatswain_] In this naval dialogue, perhaps the first example of sailor's language exhibited on the stage, there are, as I have been told by a skilful narrator, some inaccuracies and contradictory orders.

I.i.8 (4,4) [blow, till thou burst thy wind, if room enough] Perhaps it might be read,--_blow till thou burst, wind, if room enough_.

I.i.30 (5,5) It may be observed of Gonzalo, that, being the only good man that appears with the king, he is the only man that preserves his cheerfulness in the wreck, and his hope on the island.

I.i.52 (6,7) [set her two courses; off to sea again] The courses are the main-sail and fore-sail. This term is used by Raleigh, in his _Discourse on Shipping_.

I.i.63 (6,9)

[He'll be hang'd yet; Though every drop of water swear against it, And gape at wid'st to glut him.]

Shakespeare probably wrote, _t'englut him, to swallow him_; for which I know not that _glut_ is ever used by him. In this signification _englut_, from _engloutir_, French, occurs frequently, as in _Henry VI_.

"--Thou art so near the gulf Thou needs must be _englutted_."

And again in _Timon_ and _Othello_. Yet Milton writes _glutted offal_ for _swallowed_, and therefore perhaps the present text may stand.

I.i.65 (7,1) [Farewell, brother!] All these lines have been hitherto given to Gonzalo, who has no brother in the ship. It is probable that the lines succeeding the _confused noise within_ should be considered as spoken by no determinate characters, but should be printed thus.

1 _Sailor_. Mercy on us! We split, we split!

2 _Sailor_. Farewell, my, &c.

3 _Sailor_. Brother, farewell, &c. (see 1765, I,6,6)

I.ii.15 (8,3) [_Mira_. O, woe the day! _Pro_. No harm, I have done nothing but in care of thee] I know not whether Shakespeare did not make Miranda speak thus:

_O, woe the day! no harm?_

To which Prospero properly answers:

_I have done nothing but in care of thee_. Miranda, when he speaks the words, _O, woe the day_! supposes, not that the crew had escaped, but that her father thought differently from her, and counted their destruction _no harm_.

I.ii.27 (8,4) [virtue of compassion] Virtue; the most efficacious part, the energetic quality; in a like sense we say, _The virtue of a plant is in the extract_.

I.ii.29 (8,5)

[I have with such provision in mine art So safely order'd, that there is no soul-- No, not so much perdition as an hair, Betid to any creature in the vessel]

Thus the old editions read, but this is apparently defective. Mr. Rowe, and after him Dr. Warburton, read _that there is no soul lost_, without any notice of the variation. Mr. Theobald substitutes _no foil_, and Mr. Pope follows him. To come so near the right, and yet to miss it, is unlucky: the author probably wrote _no soil_, no stain, no spot: for so Ariel tells,

_Not a hair perish'd; On their sustaining garments not a blemish, But fresher than before._

And Gonzalo, _The rarity of it is, that our garments being drench'd in the sea, keep notwithstanding their freshness and glosses_. Of this emendation I find that the author of notes on _The Tempest_ had a glimpse, but could not keep it.

I.ii.58 (10,7) [and thy father Was duke of Milan, thou his only heir] Perhaps--_and_ thou _his only heir_.

I.ii.83 (11,1)

[having both the key Of officer and office, set all hearts i' the state To what tune pleas'd his ear]

_Key_ in this place seems to signify the key of a musical instrument, by which he set _Hearts to tune_.

I.ii.93 (11,2) [and my trust,_Like a good parent, did beget of him_ A falshood] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men has commonly a son below it. _Heroum filii noxae_.

I.ii.155 (14,6) [deck'd the sea] _To deck the sea_, if explained, to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb _deck_ is, _to cover_; so in some parts they yet say _deck the table_. This sense nay be borne, but perhaps the poet wrote _fleck'd_, which I think is still used in rustic language of drops falling upon water. Dr. Warburton reads _mock'd_, the Oxford edition _brack'd_. (see 1765, I,13,5)

I.ii.185 (15,8) [Thou art inclin'd to sleep: 'tis a good dulness] Dr. Warburton rightly observes, that this sleepiness, which Prospero by his art had brought upon Miranda, and of which he knew not how soon the effect would begin, makes him question her so often whether she is attentive to his story.

I.ii.196 (16,1) [I boarded the king's ship: now on the beak] The beak was a strong pointed body at the head of the ancient gallies; it is used here for the forecastle, or the bolt-sprit.

I.ii.197 (16,2) [Now in the waste] The part between the quarter-deck and the forecastle.

I.ii.209 (16,3) [Not a soul _But felt a fever of the mad_] In all the later editions this is changed to a _fever of the mind_, without reason or authority, nor is any notice given of an alteration.

I.ii.218 (17,4) [_On their sustaining garments not a blemish_ Thomas Edwards' MSS: sea-stained] This note of Mr. Edwards, with which I suppose no reader is satisfied, shews with how much greater ease critical emendations are destroyed than made, and how willingly every man would be changing the text, if his imagination would furnish alterations. (1773)

I.ii.239 (19,7) [What is the time o' the day?] This passage needs not be disturbed, it being common to ask a question, which the next moment enables us to answer; he that thinks it faulty may easily adjust it thus:

Pro. _What is the time o' the day? Past the mid season._ Ari. _At least two glasses._ Pro. _The time 'twixt six and now_--

I.ii.250 (19,8) [_Pro._ Dost thou forget _From what a torment I did free thee?_] That the character and conduct of Prospero may be understood, something must be known of the system of enchantment, which supplied all the marvellous found in the romances of the middle ages. This system seems to be founded on the opinion that the fallen spirits, having different degrees of guilt, had different habitations allotted them at their expulsion, some being confined in hell, _some_ (as Hooker, who delivers the opinion of our poet's age, expresses it) _dispersed in air, some on earth, some in water, others in caves, dens, or minerals under the earth_. Of these, some were more malignant and mischievous than others. The earthy spirits seem to have been thought the most depraved, and the aerial the least vitiated. Thus Prospero observes of Ariel:

--_Thou wast a spirit too delicate To act her_ earthy _and abhorr'd commands._

Over these spirits a power might be obtained by certain rites performed or charms learned. This power was called _The Black Art_, or _Knowledge of Enchantment_. The enchanter being (as king James observes in his _Demonology_) one _who commands the devil, whereas the witch serves him_. Those who thought best of this art, the existence of which was, I am afraid, believed very seriously, held, that certain sounds and characters had a physical power over spirits, and compelled their agency; others who condemned the practice, which in reality was surely never practised, were of opinion, with more reason, that the power of charms arose _only_ from compact, and was no more than the spirits voluntary allowed them for the seduction of man. The art was held by all, though not equally criminal, yet unlawful, and therefore Causabon, speaking of one who had commerce with spirits, blames him, though he imagines him _one of the best kind who dealt with them by way of command_. Thus Prospero repents of his art in the last scene. The spirits were always considered as in some measure enslaved to the enchanter, at least for a time, and as serving with unwillingness, therefore Ariel so often begs for liberty; and Caliban observes, that the spirits serve Prospero with no good will, but _hate him rootedly_.--Of these trifles enough.

I.ii.306 (22,1) [_Mira._ The strangeness of your story put _Heaviness in me_.] Why should a wonderful story produce sleep? I believe experience will prove, that any violent agitation of the mind easily subsides in slumber, especially when, as in Prospero's relation, the last images are pleasing.

I.ii.321 (23,2)

[As wicked dew, as e'er my mother brush'd With raven's feather from unwholsome fen, Drop on you both!]

[Some critics, Bentley among them, had spoken of Caliban's new language.] Whence these critics derived the notion of a new language appropriated to Caliban, I cannot find: they certainly mistook brutality of sentiment for uncouthness of words. Caliban had learned to speak of Prospero and his daughter, he had no names for the sun and moon before their arrival, and could not have invented a language of his own without more understanding than Shakespeare has thought it proper to bestow upon him. His diction is indeed somewhat clouded by the gloominess of his temper, and the malignity of his purposes; but let any other being entertain the same thoughts, and he will find them easily issue in the same expressions.

[_As wicked dew_,]--_Wicked_; having baneful qualities. So Spenser says, _wicked weed_; so, in opposition, we say herbs or medicines have _virtues_. Bacon mentions _virtuous Bezoar_, and Dryden _virtuous herbs_.

I.ii.351 (25,4) [Abhorred slave] This speech, which the old copy gives to Miranda, is very judiciously bestowed by Mr. Theobald on Prospero.

I.ii.364 (27,7) [the red plague] I suppose from the redness of the body universally inflamed.

I.ii.396 (28,9) [Full fathom five thy father lies] [Charles Gildon had criticized the song as trifling, and Warburton had defended its dramatic propriety.] I know not whether Dr. Warburton has very successfully defended these songs from Gildon's accusation. Ariel's lays, however seasonable and efficacious, must be allowed to be of no supernatural dignity or elegance, they express nothing great, nor reveal any thing above mortal discovery.

The reason for which Ariel is introduced thus trifling is, that he and his companions are evidently of the fairy kind, an order of beings to which tradition has always ascribed a sort of diminutive agency, powerful but ludicrous, a humorous and frolick controlment of nature, well expressed by the songs of Ariel.

I.ii.425 (31,3)

[Fer. my prime request, Which I do last pronounce, is, O you wonder! If you be maid, or no? Mira. No wonder, Sir; But, certainly, a maid.]

[Nothing could be more prettily imagined to illustrate the singularity of her character, than this pleasant mistake. W.] Dr. Warburton has here found a beauty, which I think the author never intended. Ferdinand asks her not whether she was a _created being_, a question which, if he meant it, he has ill expressed, but whether she was unmarried; for after the dialogue which Prospero's interruption produces, he goes on pursuing his former question.

_O, if a virgin, I'll make you queen of Naples_.

I.ii.439 (32,5) [controul thee] Confute thee, unanswerably contradict thee.

I.ii.471 (33,7) [come from thy ward] Desist from any hope of awing me by that posture of defence.

II.i.3 (36,1) [our hint of woe] _Hint_ is that which recals to the memory. The cause that fills our minds with grief is common. Dr. Warburton reads _stint_ of woe.

II.i.11 (36,3) [_Ant._ The visitor will not give him o'er so] Why Dr. Warburton should change _visitor_ to _'vizer_ for _adviser_, I cannot discover. Gonzalo gives not only advice, but comfort, and is therefore properly called _The Visitor_, like others who visit the sick or distressed to give them consolation. In some of the Protestant churches there is a kind of officers termed consolators for the sick.

II.i.78 (38,6) [Widow Dido!] The name of a widow brings to their minds their own shipwreck, which they consider as having made many widows in Naples.

II.i.132 (39,7)

[Milan and Naples have More widows in them of this business' making, Than we bring men to comfort them]

It does not clearly appear whether the king and these lords thought the ship lost. This passage seems to imply, that they were themselves confident of returning, but imagined part of the fleet destroyed. Why, indeed, should Sebastian plot against his brother in the following scene, unless he knew how to find the kingdom which be was to inherit?

II.i.232 (43,1) [this lord of weak remembrance] This lord, who, being now in his dotage, has outlived his faculty of remembering; and who, once laid in the ground, shall be as little remembered himself, as he can now remember other things.

II.i.235 (43,2)

[For he's a spirit of persuasion, only Professes to persuade the king his son's alive]

Of this entangled sentence I can draw no sense from the present reading, and therefore imagine that the author gave it thus:

_For_ he, _a spirit of persuasion, only Professes to persuade_.

Of which the meaning may be either, that _he alone, who is a spirit of persuasion, professes to persuade the king_; or that, _He only professes to persuade_, that is, _without being so persuaded himself, he makes a show of persuading the king_.

II.i.242 (44,3) [Ambition cannot pierce a wink beyond] That this is the utmost extent of the prospect of ambition, the point where the eye can pass no further, and where objects lose their distinctness, so that what is there discovered, is faint, obscure, and doubtful. (rev. 1778, I,50,4)

II.i.251 (44,5)

[though some cast again; And, by that destiny, to perform an act, Whereof what's past is prologue; what to come, In yours, and my discharge.]

These lines stand in the old edition thus:

--_though some cast again; And, by that destiny, to perform an act, Whereof what's past, is prologue; what to come, In your and my discharge_.

The reading in the later editions is without authority. The old text may very well stand, except that in the last line _in_ should be _is_. and perhaps we might better say--_and that by destiny_. It being a common plea of wickedness to call temptation destiny.

II.i.259 (45,6) [Keep in Tunis] There is in this passage a propriety lost, which a slight alteration will restore:

--Sleep _in Tunis, And let Sebastian wake_!

II.i.278 (45,7) [Twenty consciences, That stand 'twixt me and Milan, candy'd be they, Or melt e'er they molest] I had rather read,

Would _melt e'er they molest_.

i.e. _Twenty consciences, such as stand between me and my hopes, though they were congealed, would melt before they could molest one_, or prevent the execution of my purposes. (see 1765, I,40,7)

II.i.286 (46,8) [This ancient morsel] For _morsel_ Dr. Warburton reads _ancient moral_, very elegantly and judiciously, yet I know not whether the author might not write _morsel_, as we say a _piece of a man_.

II.i.288 (46,9) [take suggestion] i.e. Receive any hint of villainy, (1773)

II.i.297 (46,1)

[_Ari._ My master through his art foresees the danger, That you, his friend, are in; and sends me forth (For else his project dies) to keep them living]

[i.e. Alonzo and Antonio; for it was on their lives that his project depended. Yet the Oxford Editor alters _them_ to _you_, because in the verse before, it is said--_you his friend_; as if, because Ariel was _sent forth_ to _save his friend_, he could not have another purpose in sending him, _viz_. to _save his project_ too. W.]

I think Dr. Warburton and the Oxford Editor both mistaken. The sense of the passage, as it now stands, is this: He sees _your_ danger, and will therefore save _them_. Dr. Warburton has mistaken Antonio for Gonzalo. Ariel would certainly not tell Gonzalo, that his master saved him only for his project. He speaks to himself as he approaches,

_My master through his art foresees the danger That_ these _his friends are in_.

_These_ written with a _y_, according to the old practice, did not much differ from _you_.

II.i.308 (47,2) [Why are you drawn?] Having your swords drawn. So in _Romeo and Juliet_:

"What art thou _drawn_ among these heartless hinds?"

II.ii.12 (48,3) [sometime am I All wound with adders] Enwrapped by adders _wound_ or twisted about me.

II.ii.32 (49,5) [make a man] That is, make a man's fortune. So in _Midsummer Night's Dream_--"we are all _made men_."

II.ii.176 (54,5) [I'll get thee Young scamels from the rock] This word has puzzled the commentators: Dr. Warburton reads _shamois_. Mr. Theobald would read any thing rather than _scamels_. Mr. Holt, who wrote notes upon this play, observes, that limpets are in some places called _scams_, therefore I have suffered _scamels_ to stand.

III.i.48 (58,8) [Of every creature's best] Alluding to the picture of Venus by Apelles.

III.ii.71 (62,5) [What a py'd ninny's this?] This line should certainly be given to Stephano. _Py'd ninny_ alludes to the striped coat worn by fools, of which Caliban could have no knowledge. Trinculo had before been reprimanded and threatened by Stephano for giving Caliban the lie, he is now supposed to repeat his offence. Upon which Stephano cries out,

_What a py'd ninny's this? Thou scurvy patch_!--

Caliban, now seeing his master in the mood that he wished, instigates him to vengeance:

_I do beseech thy greatness, give him blows_.

III.iii.48 (67,2) [Each putter out on five for one] This passage alluding to a forgotten custom is very obscure: the _putter out_ must be a traveller, else how could he give this account? the _five for one_ is money to be received by him at his return, Mr. Theobald has well illustrated this passage by a quotation from Jonson.

III.iii.82 (69,3) [clear life] Pure, blameless, innocent.

III.iii.86 (69,4)

[so with good life, And observation strange, my meaner ministers Their several kinds have done]

This seems a corruption. I know not in what sense _life_ can here be used, unless for alacrity, liveliness, vigour, and in this sense the expression is harsh. Perhaps we may read,--_with good_ lift, with good will, with sincere zeal for my service. I should have proposed,--_with good_ lief, in the same sense, but that I cannot find _lief_ to be a substantive. _With good life_ may however mean, with _exact presentation of their several characters, with observation strange_ of their particular and distinct parts. So we say, he acted to the _life_. (see 1765, I,60,4)

III.iii.99 (70,5) [bass my trespass] The deep pipe told it me in a rough bass sound.

IV.i.2 (71,7) [for I Have given you here a third of mine own life] [Theobald had argued that Miranda was at least half of Prospero's life and had emended.] In consequence of this ratiocination Mr. Theobald printed the text, _a_ thread _of my own life_. I have restored the ancient reading. Prospero, in his reason subjoined why he calls her the _third_ of his life, seems to allude to some logical distinction of causes, making her the final cause.

IV.i.7 (71,8) [strangely stood the test] Strangely is used by way of commendation, _merveilleusement, to a wonder_; the sense is the same in the foregoing scene, with _observation strange_.

IV.i.37 (72,1) [the rabble] The crew of meaner spirits.

IV.i.59 (73,4) [No tongue] Those who are present at incantations are obliged to be strictly silent, "else," as we are afterwards told, "the spell is marred."

IV.i.166 (80,4) [We must prepare to meet with Caliban] _To meet with_ is to counteract; to play stratagem against stratagem.--_The parson knows the temper of every one in his house, and accordingly either_ meets with their vices, _or advances their virtues_.

HERBERT's _Country Parson_.

IV.i.178 (80,5)

[so I charm'd their ears, That, calf-like, they my loving follow'd through Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss, and thorns, Which enter'd their frail shins]

Thus Drayton, in his _Court of Fairie of Hobgoblin caught in a Spell:_

"But once the circle got within, "The charms to work do straight begin, "And he was caught as in a gin: "For as be thus was busy, "A pain he in his head-piece feels, "Against a stubbed tree he reels, "And up went poor Hobgoblin's heels: "Alas, his brain was dizzy. "At length upon his feet he gets, "Hobgoblin fumes, Hobgoblin frets; "And as again he forward sets, "And through the bushes scrambles, "A stump doth hit him in his pace, "Down comes poor Hob upon his face, "And lamentably tore his case "Among the briers and brambles."

IV.i.196 (81,7) [your fairy ... has done little better than play'd the Jack with us] Has led us about like an _iguis fatuus_, by which travellers are decoyed into the mire.

IV.i.246 (83,3) [put some lime] That is, _birdlime_.

V.i.102 (90,7) [_Ari_. I drink the air before me] Is an expression of swiftness of the same kind as _to devour the way_ in _Henry IV_.

V.i.144 (92,1)

[_Alon_. You the like loss? _Pro_. As great to me, as late;]

My loss is as great as yours, and has as lately happened to me.

V.i.174 (93,2) [Yes, for a score of kingdoms] I take the sense to be only this: Ferdinand would not, he says, play her false for the _world_; yes, answers she, I would allow you to do it for something less than the world, for _twenty kingdoms_, and I wish you well enough to allow you, after a little _wrangle_, that your play was fair. So likewise Dr. Gray.

V.i.213 (94,3) [When no man was his own] For _when_ perhaps should be read _where_.

V.i.247 (96,4)

[at pick'd leisure (Which shall be shortly) single I'll resolve you, (Which to you shall seem probable) of every These happen'd accidents]

These words seem, at the first view, to have no use; some lines are perhaps lost with which they were connected. Or we may explain them thus: I will resolve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebastian's plot] _shall seem probable_, that is, _shall deserve your approbation_.

V.i.267 (97,5)

[Mark but the badges of these men, my lords, Then say, if they be true]

That is, _honest_. _A true man_ is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, _Mark what these men wear, and say if they are honest_.

Epilogue.10 (100,7) With the help of your good hands] By your applause, by clapping hands. (1773)