New version of Les contes d'Hoffmann (The tales of Hoffman)
Chapter 8
(At Munich at CRESPEL'S. A room furnished in a bizarre fashion.)
ANTONIA (alone. She is seated at the clavichord).
She has fled, the dove She has fled far from thee!
(She stops and rises.)
Ah memory too sweet, image too cruel! Alas at my knees I hear, I see him! She has fled, the dove. She has fled far from thee; She is faithful ever, And she keeps her troth. Beloved, my voice calls thee, All my heart is thine.
(She approaches the clavichord again.)
Dear flower but now open, In pity answer me, Thou that knowest if still he loves me, If he keeps his troth. Beloved my voice implores thee. May thy heart come to me.
(She falls in a chair.)
CRESPEL (entering suddenly).
Unhappy child, beloved daughter, You promised to no longer sing.
ANTONIA.
My mother in me lived again; My heart while singing thought it heard her.
CRESPEL.
There is my torment. Thy loved mother Left thee her voice. Vain regrets! Through thee I hear her. No, no, I beg...
ANTONIA (sadly).
Your Antonia will sing no more!
(She goes out slowly.)
CRESPEL (alone).
Despair! A little while again I saw those spots of fire Mark her face. God! Must I lose her I adore? Ah, that Hoffman... 'tis he Who put in her heart this craze. I fled Far as Munich...
(Enter Frantz.)
CRESPEL.
You, Frantz, open to nobody.
FRANTZ (false exit).
You think so...
CRESPEL.
Where are you going?
FRANTZ.
I'm going to see if anybody rang. As you said...
CRESPEL.
I said, Open to nobody. (Shouting) To nobody! This time do you hear?
FRANTZ.
Good Heavens! we're not all of us deaf?
CRESPEL.
All right! The devil take you!
FRANTZ.
Yes, sir, the key is in the door.
CRESPEL.
Idiot! donkey!
FRANTZ.
Its agreed then.
CRESPEL.
Morbleu!
(He exits quickly.)
FRANTZ (alone).
Well! What! angry always! Strange, peevish, exacting! One would think that one pleased him For his money... Day and night I'm on all fours, At the least sign I'm silent; It is just as if I sang! But no, if I sang, His contempt he'd have to modify. I sing alone sometimes, But singing isn't easy! Tra la, la, tra, la la! Still it isn't voice that I lack, I think, Tra la la, tra la la, No, 'tis the method. Of course one can't have everything. I sing pretty badly, But dance agreeably, And I do not flatter myself; Dancing shows off my advantages. 'Tis my one great attraction, But dancing isn't easy. Tra la la, tra la la.
(He dances and stops.)
With women the shape of my leg Would do me no harm, Tra la la, tra la la!
(He falls.)
No, 'tis the method.
(Hoffman enters followed by Nicklausse.)
HOFFMAN.
Frantz! This is it. (touches Frantz on shoulder.)
Up, my friend.
FRANTZ.
Hey, who's there? (rises, surprised.)
Monsieur Hoffman!
HOFFMAN.
Myself. Well, Antonia?
FRANTZ.
He's gone out, sir.
HOFFMAN (laughing).
Ha, ha, deafer yet Than last year...
FRANTZ.
Monsieur honors me, I am very well, thanks to heaven.
HOFFMAN.
Antonia! I must see her.
FRANTZ.
Very well! what a joy For monsieur Crespel! (He goes out.)
HOFFMAN (sitting before the clavichord).
'Tis a song of love That flies away, Sad or gay; It takes its turn...
ANTONIA (entering suddenly).
Hoffman!...
HOFFMAN (receiving her in his arms).
Antonia!
NICKLAUSSE (aside).
I am one too many, good night.
(He exits.)
ANTONIA.
Ah, I well knew that you loved me still.
HOFFMAN.
My heart told me that I was regretted, But why were we separated?
ANTONIA.
I do not know.
(Ensemble.)
HOFFMAN.
I have happiness in my heart; To-morrow you'll be my wife Happy couple. The future shall be ours! To love let's be faithful, That her eternal chains, Keep our hearts Conquerors even against time!
ANTONIA.
I have joy in my heart! To-morrow I'll be your wife, Happy couple, The future is ours! Each day new songs, Your genius opens its wings, My conquering song Is the echo of your heart.
HOFFMAN (smiling).
Still, oh my affianced, Shall I speak my thought? That, spite of myself, troubles me, Music inspires a little jealousy, You love it too much!
ANTONIA (smiling).
See the strange fantasy! Did I love you for it, or it for you? For you are not going to forbid me To sing, as did my father.
HOFFMAN.
What say you?
ANTONIA.
Yes, my father at present imposes the virtue Of silence.
HOFFMAN (aside).
'Tis strange... can it be?...
ANTONIA (drawing him to the clavichord).
Come here as before; Listen, and you'll see if I've lost my voice.
HOFFMAN.
How your eye lights up, your hand trembles.
ANTONIA (making him sit down).
Here, the soft song of love we sang together.
(She sings.)
'Tis a song of love That flies off Sad or joyful, Turn by turn, 'Tis a song of love, The new rose Smiles on the Spring. Ah! how long will it be That it lives?
TOGETHER.
'Tis a song of love That flies off, etc., etc.
HOFFMAN.
A ray of flame Matches thy beauty. Will you see the summer? Flower of the soul.
TOGETHER.
'Tis a song of love, etc., etc.
(Antonia puts her hand to her heart.)
HOFFMAN.
Why, what is the matter?
ANTONIA (doing same again).
Nothing.
HOFFMAN (listening).
Chut.
ANTONIA.
Heavens, my father! Come, come...
(She goes out.)
HOFFMAN.
No! I must know the last word of this mystery.
(He hides. Crespel appears.)
CRESPEL (looking about him).
No, nothing. I thought Hoffman was here. May he go to the devil!
HOFFMAN (aside).
Many thanks!
FRANTZ (entering).
Sir.
CRESPEL.
What?
FRANTZ.
Doctor Miracle.
CRESPEL.
Infamous scoundrel, Quickly close the door.
FRANTZ.
Yes, sir, the doctor...
CRESPEL.
He, doctor? No, on my soul, A grave digger, an assassin! Who would kill my daughter after my wife. I hear the jingle of his golden vials, From me let him be chased.
(Miracle suddenly appears. Frantz runs away.)
MIRACLE.
Ha, ha, ha, ha!
CRESPEL.
Well, here I am! 'tis me. This good monsieur Crespel, I like him, But where is he?
CRESPEL (stopping him).
Morbleu!
MIRACLE.
Ha, ha, ha, ha! I sought for your Antonia. Well, this trouble she inherited From her mother? Still progressing, dear girl. We'll cure her. Take me to her.
CRESPEL.
To assassinate her... If you make one step I'll throw you out of the window.
MIRACLE.
There now softly, I do not wish to Displease you.
(He advances a chair.)
CRESPEL.
What do you, traitor?
MIRACLE.
To minimize the danger, One must know it. Let me question her.
CRESPEL AND HOFFMAN.
Terror penetrates me.
(Ensemble.)
(Miracle, his hand extended toward Antonia's room.)
To my conquering power, Give way with good grace. Near me without terror Come take your place.
CRESPEL AND HOFFMAN.
With fright and with horror All my being is cold; A strange terror Chains me to this place. I'm afraid.
CRESPEL (seating himself).
Come, speak and be brief.
(Miracle continues his magnetic passes. The door of Antonia's room opens slowly. Miracle indicates that he takes Antonia's hand and leads her to a chair.)
MIRACLE.
Please sit there.
CRESPEL.
I am seated.
MIRACLE (paying no attention).
How old are you, please?
CRESPEL.
Who, me?
MIRACLE.
I am speaking to your child.
HOFFMAN (aside).
Antonia.
MIRACLE.
What age (he listens). Twenty!
CRESPEL.
What?
MIRACLE.
The Spring of life.
(He appears to feel the pulse.)
Let me see your hand!...
CRESPEL.
The hand.
MIRACLE (pulling out his watch).
Chut! let me count.
HOFFMAN (aside).
God! am I the plaything of a dream? Is it a ghost?
MIRACLE.
The pulse is unequal and fast, bad symptom. Sing.
CRESPEL (rising).
No, no, don't speak... don't have her sing.
(The voice of Antonia is heard.)
MIRACLE.
See her face brightens, her eyes are on fire; She carries her hand to her beating heart.
(He follows Antonia with his gestures. The door of her room closes quickly.)
CRESPEL.
What is he saying?
MIRACLE (rising).
It would be a pity truly To leave to death so fine a prey!
CRESPEL.
Shut up!
MIRACLE.
If you will accept my help, If you would save her days, I have there certain vials I keep in reserve.
(He takes vials from pocket which he makes sound like castanets.)
CRESPEL.
Shut up!
MIRACLE.
Of which you should.
CRESPEL.
Shut up! Heaven preserve me From listening to your advice, miserable assassin.
MIRACLE.
Of which you should, each morning...
(Ensemble.)
MIRACLE.
Why, yes, I hear you. A while ago, an instant These vials, poor father, You will be then, I hope, Satisfied.
CRESPEL.
Be off, be off, be off! Out of this house, Satan, Beware of the anger And the sorrow of a father. Be off!
HOFFMAN (aside).
From the death that awaits thee I shall know, poor child, How tear thee away, I hope! Laugh in vain at a father, Satan!
MIRACLE (continuing with same coolness).
Of which you should...
CRESPEL.
Be off!
MIRACLE.
Each morning...
CRESPEL.
Be off!
(He pushes Miracle out and closes the door.)
Ah, he's outside and my door is closed! We are at last alone, My beloved girl!
MIRACLE (walking through the wall).
Of which you should each morning...
CRESPEL.
Ah, wretch, Come, come, may the waves engulf thee! We'll see if the devil Will get thee out.
CRESPEL.
Be off, be off, be off! etc., etc.
HOFFMAN (aside).
From the death that awaits thee, etc., etc.
MIRACLE.
Of which you should...
CRESPEL.
Get out!
MIRACLE.
Each morning...
CRESPEL.
Get out!
(They disappear together.)
HOFFMAN (coming down).
To sing no more! How obtain from her Such a sacrifice?
ANTONIA (appearing).
Well? What did my father say?
HOFFMAN.
Ask me nothing; Later you'll know all; a new road Opens for us, my Antonia!... To follow my steps dismiss from your memory These dreams of future success and glory That your heart to mine confided.
ANTONIA.
But yourself!
HOFFMAN.
Love calls to both of us, All that is not you is nothing in my life.
ANTONIA.
Very well! Here is my hand!
HOFFMAN.
Ah dear Antonia, shall I appreciate What you do for me? (He kisses her hands.)
Your father will perhaps return. I leave you... until to-morrow.
ANTONIA.
Until to-morrow.
(Hoffman goes out.)
ANTONIA (opening one of the doors).
Of my father easily he has become the accomplice, But come, regrets are superfluous, I promised him. I shall sing no more.
(She falls in a chair.)
MIRACLE (appearing suddenly behind her.)
You will sing no more. Do you know what a sacrifice? He imposes on your youth, and have you measured it? Grace, beauty, talent, sacred gift; All these blessings that heaven gave for your share, Must they be hid in the shadow of a household? Have you not heard, in a proud dream, Like unto a forest by the wind moving, Like a soft shiver of the pressing crowd That murmurs your name and follows you with its eyes? There is the ardent joy and the eternal festival, That the flower of your years is about to abandon, For the middle class pleasures where they would enchain you, And the squalling children who will give you less beauty!
ANTONIA (without turning round).
Ah, what is this voice that troubles my spirit? Is it Hell that speaks or Heaven that warns me? No! happiness is not there, oh cursed voice, And against my pride my love has armed me; Glory is not worth the happy shade whence invites me The house of my beloved.
MIRACLE.
What loves can now be yours, Hoffman sacrifices you to his brutality, He only loves in you your beauty, And for him as for the others. Soon will come the time of infidelity.
(He disappears.)
ANTONIA (rising).
No, do not tempt me! go away, Demon! I will no longer listen. I have sworn to be his, my beloved awaits me, I'm no longer my own and I can't take myself back; And a few moments since, on his heart adored What eternal love did he not pledge me; Who will save me from the demon, from myself? My mother, my mother, I love her.
(She falls weeping on the clavichord.)
MIRACLE (re-appears behind Antonia)
Your mother? Dare you invoke her? Your mother? But is it not she? Who speaks by my voice ingrate, and recalls to you The splendor of the name that you would abdicate?
(The portrait lights up and becomes animated.)
Listen!
THE VOICE.
Antonia!
ANTONIA.
Heavens!... my mother, my mother!
THE GHOST.
Dear child whom I call, As I used to do, 'Tis your mother, 'tis she, Listen to her voice.
ANTONIA.
Mother!
MIRACLE.
Yes, yes, 'tis her voice, do you hear? Her voice, best counselor, Who leaves you a talent the world has lost!
THE GHOST.
Antonia!
MIRACLE.
Listen! She seems to live aagin, And the distant public by its bravos fills her bliss.
ANTONIA.
Mother!
GHOST.
Antonia!
MIRACLE.
Join with her.
ANTONIA.
Yes, her soul calls me As before; 'Tis my mother, 'tis she I hear her voice.
THE GHOST.
Dear child whom I call As I used to do; 'Tis your mother, 'tis she; List to her voice.
ANTONIA.
No, enough, I cannot!
MIRACLE.
Again.
ANTONIA.
I will sing no more.
MIRACLE.
Again.
ANTONIA.
What ardor draws and devours me?
MIRACLE.
Again! Why stop?
ANTONIA (out of breath).
I give way to a transport that maddens, What flame is it dazzles my eyes A single moment to live, And my soul flies to Heaven.
THE GHOST.
Dear child whom I call, etc., etc.
ANTONIA.
'Tis my mother, 'tis she, etc., etc.
ANTONIA.
Ah!
(She falls dying on the sofa. Miracle sinks in the earth uttering a peal of laughter.)
CRESPEL (running in).
My child... my daughter... Antonia!.
ANTONIA (expiring).
My father! Listen, 'tis my mother Who calls me. And he... has returned... 'Tis a song of love, Flies away, Sad or joyful...
(She dies.)
CRESPEL.
No... a single word... just one... my child... speak! Come, speak! Execrable death! No! pity, mercy... go away!
HOFFMAN (coming hurriedly).
Why these cries?
CRESPEL.
Hoffman!... ah wretch! 'Tis you who killed her!...
HOFFMAN (rushing to Antonia).
Antonia!
CRESPEL (beside himself).
Blood to color her cheek. A weapon. A knife!...
(He seizes a knife and attacks Hoffman.)
NICKLAUSSE (entering and stopping Crespel).
Unhappy man!
HOFFMAN (to Nicklausse).
Quick! give the alarm; A doctor... a doctor!...
MIRACLE (appearing).
Present!
(He feels Antonia's pulse.)
Dead!
CRESPEL (crazy).
Ah, God, my child, my daughter!
HOFFMAN (despairingly).
Antonia!
EPILOGUE.
(Same scene as First Act. The various personages are in the same positions they were in at the end of First Act.)
HOFFMANN.
There is the story Of my loves, And the memory In my heart will always remain.
CHORUS.
Bravo, bravo, Hoffmann.
HOFFMANN.
Ah, I am mad. For us the craze divine, The spirits of alcohol, of beer and of wine, For us intoxication, Chaos where we forget.
NICKLAUSSE.
Ah, I understand, three dramas in a drama, Olympia...
HOFFMANN.
Smashed!
NICKLAUSSE.
Antonia...
HOFFMANN.
Dead!
NICKLAUSSE.
Giulietta...
HOFFMANN.
Oh, for her, the last verse of the song of Klein-Zach. When he drank too much gin or rack, You ought to have seen the two tails at his back, Like lilies in a lac, The monster made a sound of flick flack, Flic, flac, There's Klein-Zach.
CHORUS.
Flick flack, There's Klein-Zach.
CHORUS.
Light up the punch, drunk we'll get; And may the weakest Roll under the table; Luther was a goodly man, Tire lan laire, tire lan la, etc., etc.
(The students tumultuously go in the next room. Hoffmann remains as if in a stupor.)
THE MUSE (appearing in an aureole of light).
And I? I, the faithful friend, Whose hand wiped thy tears? By whom thy latent sorrow Exhales in heavenly dreams? Am I nothing? May the tempest Of passion pass away in thee! The man is no more; the poet revives I love thee Hoffmann! be mine! Let the ashes of thy heart fire thy genius, Whose serenity smiles on thy sorrows. The Muse will soften thy blessed sufferings. One is great by love but greater by tears.
(She disappears.)
HOFFMANN (alone).
Oh God! what ecstasy embraces my soul, Like a concert divine Thy voice hath moved me, With soft and burning fire my being is devoured, Thy glances in mine have suffused their flame, Like radiant stars. And I feel, beloved Muse, Thy perfumed breath flutter On my lips and on my eyes!
(He falls face on table.)
STELLA (approaching slowly).
Hoffmann? asleep...
NICKLAUSSE.
No, dead drunk. Too late, madame.
LINDORF.
Corbleu!
NICKLAUSSE.
Oh, here is the counselor, Lindorf, who awaits you.
(Stella keeps her eyes on Hoffmann and throws a flower at his feet as she goes out with Lindorf.)
THE END.
NEW VERSION OF
Les Contes d'Hoffmann (THE TALES OF HOFFMAN)
OPERA IN FOUR ACTS
With an original and novel first Act and other important changes
Book by JULES BARBIER
MUSIC BY J. OFFENBACH
New English version by CHARLES ALFRED BYRNE
As performed, for the first time in America at the MANHATTAN OPERA HOUSE, UNDER THE DIRECTION OF OSCAR HAMMERSTEIN.
ENGLISH VERSION, 1907, BY STEINWAY & SONS.
CHARLES E. BURDEN, PUBLISHER, STEINWAY HALL 107-109 EAST 14TH STREET NEW YORK.
DRAMATIS PERSONÆ.
HOFFMANN COUNSELOR LINDORF COPPELIUS DAPERTUTTO DOCTOR MIRACLE SPALANZANI CRESPEL ANDRES COCHENILLE FRANTZ LUTHER NATHANAEL HERMANN STELLA GIULIETTA OLYMPIA ANTONIA NICKLAUSSE THE MUSE A GHOST
Les Contes d'Hoffmann
PREMIER ACTE.
LA TAVERNE DE MAITRE LUTHER
CHOEUR DES ETUDIANTS.
Drig! drig! drig! maître Luther, Tison d'enfer, Drig! drig! drig! à nous ta bière, A nous ton vin, Jusqu'au matin Remplis mon verre, Jusqu'au matin Remplis les pots d'étain!
NATHANAEL.
Luther est un brave homme; Tire lan laire! C'est demain qu'on l'assomme; Tire lan la!
LE CHOEUR.
Tire lan la!
LUTHER (allant de table en table).
Voilà, messieurs, voilà!
HERMANN.
Sa cave est d'un bon drille; Tire lan laire! C'est demain qu'on la pille Tire lan la!
LE CHOEUR.
Tire lan la!
(Bruit de gobelets.)
LUTHER.
Voilà, messieurs, voilà!
WILHELM.
Sa femme est fille d' Eve; Tire lan laire: C'est demain qu'on l'enlève; Tire lan la!
LE CHOEUR.
Tire lan la!
LUTHER.
Voilà, messieurs, voilà!
LE CHOEUR.
Drig! drig! drig! maître Luther etc., etc.
(Les étudiants s'assoient, boivent et fument dans tous les coins.)
NATHANAEL.
Vive Dieu! mes amis, la belle créature! Comme au chef-d' [oe]uvre de Mozart Elle prête l'accent d'une voix ferme et sûre! C'est la grâce de la nature, Et c'est le triomphe de l'art! Que mon premier toast soit pour elle! Je bois à la Stella!
TOUS.
Vivat! à la Stella!
NATHANIEL.
Comment Hoffmann n'est-il pas là Eh! Luther!... ma grosse tonne! Qu'as-tu fait de notre Hoffmann
HERMANN.
C'est ton vin qui l'empoisonne! Tu l'as tué, foi d'Hermann!
TOUS.
Rends-nous Hoffmann!
LINDORF (á part).
Au diable Hoffmann!
NATHANAEL.
Morbleu! qu'on nous l'apporte Ou ton dernier jour a lui!
LUTHER.
Messieurs, il ouvre la porte, Et Niklausse est avec lui!
TOUS.
Vivat! c'est lui!
LINDORF (à part).
Veillons sur lui.
HOFFMANN (entrant d'un air sombre).
Bonjour, amis!
NICKLAUSSE.
Bonjour!
HOFFMANN.
Un tabouret! un verre! Une pipe!...
NICKLAUSSE (railleur).
Pardon, seigneur!...sans vous déplaire, Je bois, fume et m'assieds comme vous!... part à deux!
LE CHOEUR.
C'est juste!... Place à tous les deux!
(Hoffmann et Nicklausse s'assoient; Hoffmann se prend la tête entre les mains.)
NICKLAUSSE (fredonnant).
Notte a giorno mad dormire...
HOFFMANN (brusquement).
Tais-toi, par le diable!...
NICKLAUSSE (tranquillement).
Oui, mon maître.
HERMANN (à Hoffmann).
Oh! oh! d'où vient cet air fâché?
NATHANAEL (à Hoffmann).
C'est à ne pas te reconnaître.
HERMANN.
Sur quelle herbe as-tu donc marché?
HOFFMANN.
Hélas! sur une herbe morte Au souffle glacé du nord!...
NICKLAUSSE.
Et là, près de cette porte, Sur un ivrogne qui dort!
HOFFMANN.
C'est vrai!... Ce coquin-là, pardieu! m'a fait envie! A boire!... et, comme lui, couchons dans le ruisseau.
HERMANN.
Sans oreiller?
HOFFMANN.
La pierre!
NATHANAEL.
Et sans rideau?
HOFFMANN.
Le ciel!
NATHANAEL.
Sans couvre-pied?
HOFFMANN.
La pluie!
HERMANN.
As-tu le cauchemar, Hoffmann?
HOFFMANN.
Non, mais ce soir, Tout à l'heure, au théâtre...
TOUS.
Eh bien?
HOFFMANN.
J'ai cru revoir... Baste!... à quoi bon rouvrir une vieille blessure? La vie est courte!... Il faut l'égayer en chemin. Il faut boire, chanter et rire à l'aventure, Sauf à pleurer demain!
NATHANAEL.
Chante donc le premier, sans qu'on te le demande; Nous ferons chorus.
HOFFMANN.
Soit!
NATHANAEL.
Quelque chose de gai!
HERMANN
La chanson du Rat!
NATHANAEL.
Non! moi, j'en suis fatigué. Ce qu'il nous faut, c'est la légende De Klein-Zach?...
TOUS.
C'est la légende de Klein-Zach!
HOFFMANN.
Va pour Klein-Zach! Il était une fois à la cour d'Eysenach Un petit avorton qui se nommait Klein-Zach! Il était coiffé d'un colbac, Et ses jambes faisaient clic, clac! Clic, clac! Voilà Klein-Zach!
LE CHOEUR
Clic, clac!... Voilà Klein-Zach!
HOFFMANN.
Il avait une bosse en guise d'estomac; Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac, Son nez était noir de tabac, Et sa tête faisait cric, crac, Cric, crac, Voilà Klein-Zach.
LE CHOEUR.
Cric, crac, Voilà Klein-Zach!
HOFFMANN.
Quant aux traits de sa figure...
(Il semble s'absorber peu à peu dans son rêve).
LE CHOEUR.
Quant aux traits de sa figure?...
HOFFMANN (très lentement).
Quant aux traits de sa figure..
(Il se lève.)
Ah! sa figure était charmante!... Je la vois, Belle comme le jour où, courant après elle, Je quittai comme un fou la maison paternelle Et m'enfuis à travers les vallons et les bois! Ses cheveux en torsades sombres Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres. Ses yeux, enveloppés d'azur, Promenaient autour d'elle un regard frais et pur Et, comme notre char emportait sans secousse Nos coeurs et nos amours, sa voix vibrante et douce Aux cieux qui l'écoutaient jetait ce chant vainqueur Dont l'éternel écho résonne dans mon coeur!
NATHANAEL.
O bizarre cervelle! Qui diable peins-tu là! Klein-Zach?...
HOFFMANN.
Je parle d'elle.
NATHANAEL.
Qui?
HOFFMANN (sortant de son rêve).
Non! personne!... rien! mon esprit se troublait! Rien... Et Klein-Zach vaut mieux, tout difforme qu'il est!...
LE CHOEUR.
Flic, flac! Voilà Klein-Zach!
HOFFMANN (jetant son verre).
Peuh!... cette bière est détestable! Allumons le punch! grisons-nous! Et que les plus fous Roulent sous la table.
LE CHOEUR.
Et que les plus fous Roulent sous la table!
(On éteint les lumières. Luther allume un immense bol de punch.)
Luther est un brave homme, Tire lan laire, Tire lan la, C'est demain qu'on l'assomme, Tire lan laire, Tire lan la, Sa cave est d'un bon drille. Tire lan laire Tire lan la, C'est demain qu'on la pille, Tire lan laire, Tire lan la.
NICKLAUSSE.
A la bonne heure, au moins! voilà que l'on se pique De raison et de sens pratique! Peste soit des coeurs langoureux!
NATHANAEL.
Gageons qu'Hoffmann est amoureux!
HOFFMANN.
Après?...
NATHANAEL.
Il ne faut pas en rougir, j'imagine. Notre ami Wilhelm que voilà Brûle pour Léonor et la trouve divine; Hermann aime Gretchen; et moi je me ruine Pour la Fausta!
HOFFMANN (à Wilhelm).
Oui, Léonor, ta virtuose!...
(A Hermann.)
Oui, Gretchen, ta poupée inerte, au coeur glacé!
(A Nathanael.)
Et ta Fausta, pauvre insensé!... La courtisane au front d'airain!
NATHANAEL.
Esprit morose, Grand merci pour Fausta, Gretchen et Léonor!... Baste! autant celles-là que d'autres!
NATHANAEL.
Ta maîtresse est donc un trésor Que tu méprises tant les nôtres?
HOFFMANN.
(Haut.)
Ma maîtresse?...Non pas! dites mieux, trois maîtresses, Trio charmant d'enchanteresses Que se partagèrent mes jours! Voulez-vous le récit de ces folles amours?...
LE CHOEUR.
Oui, oui!
NICKLAUSSE.
Que parles-tu de trois maîtresses?
HOFFMANN.
Fume!... Avant que cette pipe éteinte se rallume Tu m'auras sans doute compris, O toi qui dans ce drame où mon coeur se consume Du bon sens emportas le prix!
(Tous les étudiants vont reprendre leurs places.)
LE CHOEUR.
Ecoutons! il est doux de boire Au récit d'une folle histoire, En suivant le nuage clair Que la pipe jette dans l'air!
HOFFMANN (s'asseyant sur le coin d'une table).
Je commence.
LE CHOEUR.
Silence!
HOFFMANN.
Le nom de la première était Olympia!
(Le rideau tombe, pendant qu'Hoffmann parle à tous les étudiants attentifs.)
ACTE II
(Un riche cabinet de physician.)
HOFFMAN (seul).
Allons courage et confiance Je deviens un puit de science Il faut tourner selon le vent Pour mériter celle que j'aime. Je saurai trouver en moi-même L'étoffe d'un savant Elle est là, si j'osais.
(Il soulève la portière.)
C'est elle! Elle sommeille! Qu'elle est belle! Ah! vivre deux! N'avoir qu'une même espérance Un même souvenir! Partager le bonheur, partager la souffrance, Partager l'avenir! Laisse, laisse ma flamme Verser en toi le jour! Laisse éclore ton âme Aux rayons de l'amour! Foyer divin! Soleil dont l'ardeur nous penêtre Et nous vient embraser! Ineffable désir ou l'on sent tout son être Se fondre en un baiser. Laisse, laisse ma flamme Verser en toi le jour! Laisse éclore ton âme Aux rayons de l'amour! Foyer divin! Soleil dont l'ardeur nous pénêtre, Et nous vient embraser! Ineffable désir où l'on sent tout son être Se fondre en un baiser. Laisse laisse ma flamme Verser en toi le jour! Laisse éclore ton âme Aux rayons de l'amour!
(Nicklausse parait.)
NICKLAUSSE.
Pardieu... j'étais bien sur de te trouver ici!
HOFFMAN (laissant retomber la portière).
Chut!
NICKLAUSSE.
Pourquoi?... c'est là que respire La colombe qui fait ton amoureux souci. La belle Olympia... Va, mon enfant! admire!
HOFFMAN.
Oui, je l'adore!
NICKLAUSSE.
Attends à la connaître mieux.
HOFFMAN.
L'âme qu'on aime est aisé a connaître!
NICKLAUSSE.
Quoi d'un regard?... par la fenêtre?
HOFFMAN.
Il suffit d'un regard pour embrasser les cieux!
NICKLAUSSE.
Qu'elle chaleur! Au moins sait--elle que tu l'aimes?
HOFFMAN.
Non!
NICKLAUSSE.
Ecris lui!
HOFFMAN.
Je n'ose pas.
NICKLAUSSE.
Pauvre agneau! Parle-lui.
HOFFMAN.
Les dangers sont les mêmes.
NICKLAUSSE.
Alors chante morbleu! pour sortir d'un tel pas!
HOFFMAN.
Monsieur Spalanzani n'aime pas la musique.
NICKLAUSSE (riant).
Oui, je sais, tout pour le physique! Une poupée aux yeux d'email Jouait au mieux de l'eventail Aupres d'un petit coq en cuire; Tous deux chantaient à l'unison D'une merveilleuse facon, Dansaient, caquetaient, semblaient vivre.
HOFFMAN.
Plait-il? Pourquoi cette chanson?
NICKLAUSSE.
Le petit coq luisant et vif, Avec un air rèbarbatif, Tournait par trois sur lui-même; Par un rouage ingenieux, La poupée, en roulant les yeux Soupirait et disait: "Je t'aime"!
LE CHOEUR DES INVITES.
Non, aucun hôte, vraiment, Ne recoit plus richement! Par le gout, sa maison brille! Tout s'y trouve réuni.
SPALANZANI.
Vous serez satisfaits, messieurs.
(Il fait signe a Cochenille et sort.)
NICKLAUSSE (a Hoffman).
Enfin nous allons voir de près cette merveille. Sans pareille!
HOFFMAN.
Silence! la voici.
(Entrée de Spalanzani conduisant Olympia.)
SPALANZANI.
Mesdames et messieurs je vous présente Ma fille Olypmia.
LE CHOEUR.
Charmante! Elle à de très beaux yeux! Sa taille est fort bien prise! Voyez comme elle est mise! Il ne lui manque rien! Elle est très bien!
HOFFMAN.
Ah qu'elle est adorable!
NICKLAUSSE.
Charmante, incomparable!
SPALANZANI (a Olympia).
Quel succès est le tien.
NICKLAUSSE.
Vraiment elle est très bien.
LE CHOEUR.
Elle à de beaux yeux Sa taille est fort bien prise Voyez comme elle est mise Il ne lui manque rien Vraiment elle est très bien.
SPALANZANI.
Mesdames et messieurs, fière de vos bravos. Et surtout impatiente D'en conquerir de nouveaux Ma fille, obéissant à vos moindres caprices, Va, s'il vous plait...
NICKLAUSSE (à part).
Passer a d'autres exercices.
SPALANZANI.
Vous chanter un grand air, en suivant de la voix, Talent rare Le clavecin, la guitare, Qu la harpe, à votre choix!
COCHENNILLE (au fond du théâtre).
La harpe!
UNE VOIX DE BASSE.
(Dans la coulisse.)
La harpe!
SPALANZANI.
Fort bien. Cochenille! Va vite nous chercher la harpe de ma fille!
(Cochenille sort.)
HOFFMAN (a part).
Je vais l'entendre... oh joie!
NICKLAUSSE (a part).
O folle passion!
SPALANZANI (a Olympia).
Maitrise ton émotion, mon enfant!
OLYMPIA.
Oui.
COCHENILLE (avec la harpe).
Voila!
SPALANZANI (s'asseyant auprès d'Olympia).
Messieurs, attention!
COCHENILLE.
Attention!
LE CHOEUR.
Attention!
OLYMPIA (accompagné par Spalanzani).
Les oiseaux dans la charmille, Dans les cieux l'astre du jour, Tout parle a la jeune fille D'amour, d'amour, Voilà! La chanson gentille Voilà! La chanson d'Olympia, Ha!
LE CHOEUR.
C'est la chanson d'Olympia!
OLYMPIA.
Tout ce qui chante et résonne Et soupire tour à tour, Emeut son coeur qui frissonne D'amour! Voilà! La chanson mignonne Voilà voilà La chanson d'Olympia. Ha!
LE CHOEUR.
C'est la chanson d'Olympia.
HOFFMAN (a Nicklausse).
Ah! mon ami, quel accent.
NICKLAUSSE.
Quelles gammes!...
(Tout le monde s'empresse autour d'Olympia. Un laquais s'addresse a Spalanzani).
SPALANZANI.
Allons, messieurs! la main aux dames... Le souper nous attend.
LE CHOEUR.
Le souper! bon cela...
SPALANZANI.
A moins qu'on ne préfère. Danser d'abord!...
LE CHOEUR (avec energie).
Non, non, le souper! bonne affaire ensuite on dansera.
SPALANZANI.
Comme il vous plaira!
HOFFMAN (s'approchant d'Olympia).
Oserai-je?
SPALANZANI (intervenant).
Elle est un peu lasse; attendez le bal.
(Il touche l'épaule d'Olympia.)
OLYMPIA.
Oui.
SPALANZANI.
Vous voyez, jusque là Voulez vous me faire la grâce De tenir compagnie à mon Olympia?
HOFFMAN.
O bonheur!
SPALANZANI (à part, riant).
Nous verrons ce qu'il lui chantera.
NICKLAUSSE (a Spalanzani).
Elle ne soupe pas.
SPALANZANI.
Non!
NICKLAUSSE (à part).
Ame poetique!
(Spalanzani passe derrière Olympia. On entend le bruit d'un ressort.)
Plaît-il?
SPALANZANI.
Rien! la physique! ah monsieur, la physique!
(Il conduit Olympia à un fauteuil et sort avec les invites.)
COCHENILLE.
Le souper vous attend.
LE CHOEUR (avec enthousiasm).
Le souper, le souper, le souper nous attend! Non, aucun hôte vraiment, Ne reçoit plus richement!
HOFFMAN.
Ils se sout éloignes enfin! Ah je respire! Seuls, seuls, tous deux!
(S'approchant d'Olympia.)
Oue j'ai de choses à te dire, O mon Olympia! Laisse moi t'admirer! De ton regard charmant laisse moi m'enivrer.
(Il touche légèrement l'épaule d'Olympia.)
OLYMPIA.
Oui.
HOFFMAN.
N'est--ce pas un rêve enfanté par la fièvre? J'ai cru voir un soupir s'échapper de ta lèvre!
(Il touche de nouveau l'épaule d'Olympia.)
OLYMPIA.
Oui.
HOFFMAN.
Doux aveu, gage de nos amours, Tu m'appartieus, nos coeurs sont unis pour toujours! Ah comprends-tu, dis moi, cette joie éternelle Des coeurs silencieux? Vivants, n'être qu'une âme, et du même coup d'aile Nous élancer aux cieux! Laisse, laisse ma flamme Verser en toi le jour! Laisse éclore ton âme Aux rayons de l'amour!
(Il presse la main d'Olympia. Celle ci se léve, parcourt la scène et sort.)
Tu me fuis? qu'ai je fait? Tu ne me réponds pas. Parle! t'ai-je irritee? ah je suivrai tes pas!
(Hoffman s'élance, Nicklausse parait.)
NICKLAUSSE.
Eh morbleu, modére ton zèle! Veux-tu qu'on se grise sans toi?...
HOFFMAN (avec ivresse).
Nicklausse! Je suis aimé d'elle! Aimié!... Dieu puissant.
NICKLAUSSE.
Par ma foi Si tu savais ce qu'on dit de ta belle!
HOFFMAN.
Qu'en peut on dire? Quoi?
NICKLAUSSE.
Qu'elle est morte.
HOFFMAN.
Juste ciel!
NICKLAUSSE.
Ou ne fut pas en vie.
HOFFMAN.
Nicklausse! je suis aimé d'elle Aimé! Dieu puissant.
(Il sort. Nicklausse le suit.)
COPPELIUS (entrant, furieaux).
Voleur! brigand! quelle déroute! Elias à fait banqueroute! Va, je saurai trouver le moment opportun Pour me venger... Volé! moi!... Je tuerai quelqu'un.
(Coppélius se glisse dans la chambre d'Olympia.)
(Entre tout-le-monde.)
SPALANZANI.
Voici les valseurs.
COCHENILLE.
Voici la ritournelle.
HOFFMAN.
C'est la valse qui nous appelle.
SPALANZANI (à Olympia).
Prends la main de monsieur, mon enfant.
(Lui touchant l'épaule.)
Allons!
OLYMPIA.
Oui.
(Hoffman enlace la taille d'Olympia et ils disparaissent a gauche.)
LE CHOEUR.
Elle danse! En cadence! C'est merveilleux! Prodigieux! Place, place! Elle passe Elle fend l'air Comme un éclair.
LA VOIX D'HOFFMAN (dans la coulisse).
Olympia!
SPALANZANI.
Qu'on les arrête!
LE CHOEUR.
Qui de nous les arrêtera?
NICKLAUSSE.
Elle va lui casser la tête!...
(Hoffman et Olympia reparaissent et redescendent.)
(Nicklausse s'elance pour les arrétèr.)
Eh, mille diables!...
(Il est violemment bausculé et tombe sur un fauteuil.)
LE CHOEUR.
Patatra!
SPALANZANI (s'élancant).
Halte là!
(Il touche Olympia à l'épaule. Elle s'arrête subitement. Hoffman étourdi tombe sur un canapé.)
SPALANZANI.
Voilà!
(à Olympia.)
Assez, assez, ma fille.
OLYMPIA.
Oui.
SPALANZANI.
Il ne faut plus valser.
OLYMPIA.
Oui.
SPALANZANI (a Cochenille).
Toi Cochenille, Reconduis-la.
(Il touche Olympia.)
COCHENILLE (poussant Olympia).
Va donc. Va!
OLYMPIA.
Oui.
(En sortant, poussé par Cochenille.)
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
LE CHOEUR.
Que voulez vous qu'on dise? C'est une fille exquise, Il ne lui manque rien, Elle est très bien!
NICKLAUSSE (d'une voix dolente, en montrant Hoffman.)
Est-il mort?
SPALANZANI (examinant Hoffman).
Non, en somme, Son lorgnon seul est en débris Il reprend ses esprits.
LE CHOEUR.
Pauvre jeune homme!
COCHENILLE (dans la coulisse)
Ah!
(Il entre, la figure bouleversée.)
SPALANZANI.
Quoi?
COCHENILLE.
L'homme aux lunettes ... là.
SPALANZANI.
Miséricorde! Olympia!
HOFFMAN.
Olympia!
(On entend un bruit de réssorts qui se brisent avec fracas.)
SPALANZANI.
Ah! terre et cieux! Elle est cassée!
HOFFMAN.
Cassée!
COPPELIUS (entrant).
Ha, ha, ha, ha, oui, Fracasseé.
(Hoffman s'élance et disparaît. Spalanzani et Coppélius se jettent l'un sur l'autre.)
SPALANZANI.
Gredin!
COPPÉLIUS.
Voleur!
SPALANZANI.
Brigand!
COPPÉLIUS.
Païen.
SPALANZANI.
Bandit.
COPPELIUS.
Pirate!
HOFFMAN (pale et épouvanté).
Un automate! Un automate!
(Il tombe sur un fauteuil. Eclat de rire général.)
LE CHOEUR.
Ha, ha, ha, la bombe éclate Il aimait un automate!
SPALANZANI (avec désespoir).
Mon automate!
TOUS.
Un automate! Ha, ha ha, ha!
TROISIEME ACTE.
(A Venise. Galerie en fête dans un palais donnant sur le grand canal. Les hôtes de Giuletta sont groupés sur des coussins.)
Barcarole
GIULETTA ET NICKLAUSSE (dans la coulisse.)
Belle nuit, o nuit d'amour, Souris a nos ivresses, Nuit plus douce que le jour, O belle nuit d'amour! Le temps fuit et sans retour Emporte nos tendresses! Loin de cet heureux sejour, Le temps fuit sans retour Zephyrs embrasés Versez nous vos caresses; Zephyrs embrasés Donnez nous vos baisers. Belle nuit, o nuit d'amour, Souris à nos ivresses Nuit plus douce que le jour, O belle nuit d'amour.
(Giuletta et Nicklausse entrent en scène.)
HOFFMAN.
Et moi, ce n'est pas là, pardieu, ce qui m'enchante! Aux pieds de la beauté qui nous vient enivrer Le plaisir doit il soupirer? Non! Le rire à la bouche écoutez comme il chante!
CHANT BACCHIQUE.
Amis! l'amour tendre et rêveur, Erreur! L'amour dans le bruit et le vin! Divin! Que d'un brûlant désir Votre coeur s'enflamme Aux fièvres du plaisir Consumez votre âme Transports d'amour, Durez un jour! Au diable celui qui pleure Pour deux beaux yeux A nous l'ivresse meilleure Des chants joyeux! Vivons une heure Dans les cieux!
LE CHOEUR.
Au diable celui qui pleure, Pour deux beaux yeux! A nous l'ivresse meilleure Des chants joyeaux Vivons une heure Dans les cieux!
HOFFMAN.
Le ciel te prête sa clarté, Beauté. Mais vous chachez ô coeurs de fer, L'enfer! Bonheur du paradis Où l'amour convie, Serments, espoirs maudits, Rêves de la vie! O chastetés, O puretés, Mentez!
LE CHOEUR.
Au diable celui qui pleure, etc., etc.
SCHLEMIL (entrant en scène).
Je vois qu'en est en fête. A merveille, madame.
GIULIETTA.
Comment! Mais je vous ai pleuré trois grands jours.
PITICHINACCIO.
Dame.
SCHLEMIL (a Pitichinaccio).
Avorton!
PITICHINACCIO.
Hola!
GIULIETTA.
Calmez vous! Nous avous un poèté étranger parmi Nous.
(Présentant Hoffman.)
Hoffman!
SCHLEMIL (de mauvaise grace.)
Monsieur!
HOFFMAN (ironique).
Monsieur!
GIULIETTA (a Schlemil).
Souriez nous, de grâce, Et venez prendre place Au pharaon!
LE CHOEUR.
Vivat! au pharaon!
(Giulietta après avoir invité tout le monde a la suivre se dirige vers la porte. Hoffman offre sa main à Giulietta. Schlemil intervient vivement.)
SCHLEMIL (prenant la main de Giulietta).
Morbleu!
GIULIETTA.
Au jeu, messieurs, au jeu.
LE CHOEUR.
Au jeu, au jeu.
(Tout le monde sort moins Nicklausse et Hoffman.)
NICKLAUSSE.
Un mot! J'ai deux chevaux sellés; au premier rêve Dont se laisse affoler mon Hoffman, je l'enlève.
HOFFMAN.
Et quelles rêves, jamais, pourraient être enfantés Par de telles realités? Aime-t-on une courtisane?
NICKLAUSSE.
Ce Schlemil, cependant...
HOFFMAN.
Je ne suis pas Schlemil.
NICKLAUSSE.
Prends y garde, le diable est malin.
(Dapertutto parait au fond.)
HOFFMAN.
Le fut-il, S'il me la fait aimer, je consens qu'il me damne Allons!
NICKLAUSSE.
Allons!
(Ils sortent.)
DAPERTUTTO (seul).
Allez... pour te livrer combat Les yeux de Giulietta sont une arme certaine. Il a fallu que Schlemil succombat! Foi de diable et de capitaine! Tu feras comme lui. Je veux que Giulietta t'ensorcelle au jourd'hui.
(Tirant de son doigt une bague ou brille un gros diamant.)
Tourne, tourne, miroir où se prend l'alouette, Scintille, diamant, fascine, attire la... L'alouette ou la femme A cet appât vainqueur Vont de l'aile ou du coeur; L'une y laisse sa vie l'autre y perd son âme, Tourne tourne miroir ou se prend l'alouette. Scintille diamant, fascine, attire-la.
(Giulietta parait et s'avance, fascinée vers le diamant que Dapertutto tend vers elle.)
DAPERTUTTO (passant la bagne au doit Giulietta.)
Cher ange.
GIULIETTA.
Q'attendez-vous de votre servante?
DAPERTUTTO.
Bien, tu m'as deviné, A séduire les coeurs entre toutes savante, Tu m'as déjà donné L'ombre de Schlemil! Je varie Mes plaisirs et te prie De m'avoir aujourd hui Le reflet d'Hoffman!
GIULETTA.
Quoi! son reflet!
DAPERTUTTO.
Oui! Son reflet... tu doutes De la puissance de tes yeux?
GIULETTA.
Non.
DAPERTUTTO.
Qui sait? Ton Hoffman rêve peut être mieux.
(avec dureté).
Oui, j'étais la, tout a l'heure, aux écoutes, Il te défie...
GIULETTA.
Hoffman?... c'est bien!... dés aujourd'hui J'en ferai mon jouet.
(Hoffman entre.)
DAPERTUTTO.
C'est lui!
(Dapertutto sort. Hoffman fait mine de s'eloigner.)
GIULIETTA (à Hoffman).
Vous me quittez?
HOFFMAN (railleur).
J'ai tout perdu.
GIULIETTA.
Quoi... vous aussi!... Ah! vous me faites injure Sans pitié, ni merci Partez... partez!...
HOFFMAN.
Tes larmes t'ont trahie. Ah je t'aime... fut-ce au prix de ma vie.
GIULIETTA.
Ah malheureux, mais tu ne sais donc pas Qu'une heure, qu'un moment, peuvent t'être funestes? Que mon amour te perd a jamais si tu restes? Ne repousse pas ma prière Ma vie est à toi toute entière. Partont je te promets d'accompagner tes pas.
HOFFMAN.
O Dieu de quelle ivresses embrases tu mon âme? Comme un concert divin ta voix me pénêtre; D'un feu doux et brulant mon être est dévoré; Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme Comme des astres radieux Et je seus, ô mon bien aimée, Passer ton haleine embaumée Sur mes lèvres et sur mes yeux.
GIULIETTA.
Aujourd'hui cependant affermis mon courage. En me laissant quelque chose de toi!
HOFFMAN.
Que veux tu dire?
GIULIETTA.
Ecoute et ne ris pas de moi.
(Elle enlace Hoffman et prend un miroir.)
Ce que je veux c'est ta fidèle image Qui reproduit tes traits ton regard ton visage, Le reflet que tu vois sur le mien se pencher.
HOFFMAN.
Quoi! mon reflet? quelle folie!
GIULIETTA.
Non! car il peut se détacher, Le la glace polie. Pour venir tout entier dans mon coeur se cacher.
HOFFMAN.
Dans ton coeur?
GIULIETTA.
Dans mon coeur. C'est moi qui t'en supplies, Hoffman, comble mes voeux!
HOFFMAN.
Mon reflet?
GIULIETTA.
Ton reflet. Oui sagesse on folie, Je l'attends, je le veux!
HOFFMAN.
Extase, ivresse, inassouvie, Mon reflet, mon âme et ma vie à toi, toujours à toi!
GIULIETTA.
Si ta présence m'est ravie, Je veux garder de toi Ton reflet, ton âme et ta vie Ami, donne les moi!
GIULIETTA (vivement).
Schlemil!
(Schlemil entre suivi de Nicklausse. Dappertutto, Pittichinaccio et autres.)
SCHLEMIL.
J'en étais sûr! Ensemble! Venez, messieurs, venez, C'est pour Hoffman à ce qu'il semble, Que nous sommes abandonnés.
(Rires ironiques.)
HOFFMAN (presque parlé).
Monsieur!
GIULIETTA (à Hoffman).
Silence!
(bas) Je t'aime, il a ma clef.
PITTICHINACCIO (a Schlemil).
Tuons le.
SCHLEMIL.
Patience!
DAPPERTUTTO (à Hoffman).
Comme vous êtes pâle.
HOFFMAN.
Moi!
DAPERTUTTO (lui présentant le miroir.)
Voyez plutôt!
HOFFMAN (stupéfait, se regardant).
Ciel!
GIULIETTA.
Ecoutez, messieurs, Voici les gondoles, L'heure des barcarolles Et celle des adieux!
(Schlemil reconduit les invités. Giulietta sort, jetant un regard à Hoffman. Dapertutto reste au fond de la scène. Nicklausse revient à Hoffman.)
NICKLAUSSE.
Viens tu?
HOFFMAN.
Pas encore.
NICKLAUSSE.
Pourquoi? Bien, je comprends, adieu!
(a part.) Mais je veille sur toi.
(Il sort.)
SCHLEMIL.
Qu'attendez vous, monsieur?
HOFFMAN.
Que vous me donniez certaine clef que j'ai juré d'avoir.
SCHLEMIL.
Vous n'aurez cette clef monsieur qu'avec ma vie.
HOFFMAN.
J'aurai donc l'une ou l'autre.
SCHLEMIL.
C'est ce qu'il faut voir! En garde!
DAPERTUTTO.
Vous n'avez pas d'épée (lui présentant le sien).
Prenez la mienne!
HOFFMAN.
Merci!
CHOEUR (dans la coulisse).
Belle nuit, o nuit d'amour! Souris a nos ivresses Nuit plus douce que le jour, O belle nuit d'amour!
(Hoffman et Schlemil se battent. Schlemil est blessé à mort et tombe. Hoffman se penche et lui prend la clef pendue à son cou et s'élance dans l'appartment de Giulietta qui parait dans une gondole.)
HOFFMAN.
Personne!
GIULIETTA (riant).
Ha, ha, ha!
(Hoffman regarde Giulietta avec stupeur.)
DAPERTUTTO (a Giulietta).
Qu'en fais tu maintenant?
GIULIETTA.
Je te l'abandonne.
PITICHINACCIO (entre dans la gondole).
Cher ange.
(Giulietta le prend lans ses bras.)
HOFFMAN (comprenant l'infamie de Giulietta).
Misérable!
NICKLAUSSE.
Hoffman! Hoffman! les sbires!
(Nicklausse entraine Hoffman. Giulietta et Dapertutto rient.)
ACTE IV.
(A Munich chez Crespel. Une chambre bizarrement meublee.)
ANTONIA (seule. Elle est devant le clavecin et chante).
Elle à fui, la tourterelle, Elle à fui loin de toi!
(Elle s'arrête et se lève.)
Ah souvenir trop doux! image trop cruelle! Hélas à mes genoux, je l'entends, je le vois, Elle à fui, la tourterelle, Elle à fui loin de toi! Mais elle est toujours fidèle Et te garde sa foi. Bien aime, ma voix t'appelle, Tout mon coeur est à toi.
(Elle se rapproche du clavecin.)
Chère fleur qui vient d'eclore Par pitié reponds moi, Toi qui sais s'il m'aime encore, S'il me garde sa foi!... Bien aime ma voix t'implore, Que ton coeur vienne à moi!
(Elle se laisse tomber sur une chaise.)
CRESPEL (entrant brusquement).
Malheureuse enfant, fille bien aimèe Tu m'avis promis de ne plus chanter.
ANTONIA.
Ma mère s'était en moi ranimée; Mon coeur en chantant croyait l'écouter.
CRESPEL.
C'est la mon tourment. Ta mère chérie T'a légué sa voix, regrets superflus! Par toi je l'entends. Non...non...je t'en prie.
ANTONIA (tristement).
Votre Antonia ne chantera plus!
(Elle sort lentement.)
CRESPEL (seul).
Désespoir! Tout a l'heure encore Je voyais ces taches de feu Colorer son visage, Dieu! Perdrai-je l'enfant que j'adore? Ah, c'est Hoffman, c'est lui Qui jeta dans son coeur ces ivresses... J'ai fui. Jusqu'à Munich...
(Entre Frantz.)
CRESPEL.
Toi Frantz n'ouvre a personne.
FRANTZ.
Vous croyez...
CRESPEL.
Où vas tu?
FRANTZ.
Je vais voir si l'on sonne Comme vous avez dit...
CRESPEL.
J'ai dit n'ouvre a personne!
(criant.) A personne! entends tu, cette fois?
FRANTZ.
Eh, mon Dieu, je ne suis pas sourd!
CRESPEL.
Bien! que le diable t'emporte!...
FRANTZ.
Oui monsieur, la clef est sur la porte.
CRESPEL.
Bêlitre! Ane bâté!
FRANTZ.
C'est convenu.
CRESPEL.
Morbleu!
(Il sort. Frantz descend.)
FRANTZ (seul).
Eh bien! Quoi, toujours en colère! Bizarre, quinteux, exigeant! Ah, l'on a du mal a lui plaire Pour son argent... Jour et nuit je me mets en quatre, Au moindre signe je me tais C'est tout comme si je chantais!... Encore non, si je chantais, De ses mépris il lui faudrait rabattre. Je chante seul quelque fois; Mais chanter n'est pas commode! Tra la la! tra la la! Ce n'est pourtant pas la voix, Qui me fait défaut, je crois... Tra la la! Tra la la! Non c'est la méthode. Dame! on a pas tout en partage. Je chante pitoyablement; Mais je danse agréablement, Je me le dis sans compliment, Corbleu la danse est à mon avantage, C'est là mon plus grand attrait, Et danser n'est pas commode. Tra la la! Tra la la!
(Il danse. Il s'arrête.)
Près des femmes le jarret N'est pas ce qui me nuirait, Tra la la! Tra la la!
(Hoffman entre suivi de Nicklausse.)
HOFFMAN.
Frantz! C'est lui...
(Touchant l'épaule de Frantz.)
Debout l'ami.
FRANTZ.
Hein qui va la (il se relève) Monsieur Hoffman!
HOFFMAN.
Moi-même! Eh bien, Antonia?
FRANTZ.
Il est sorti, monsieur.
HOFFMAN (riant).
Ha, ha, plus sourd encore que l'au passe?
FRANTZ.
Monsieur m'honore. Je me porte bien, grâce au ciel.
HOFFMAN.
Antonia! Va, fais que je la voie!
FRANTZ.
Très bien... Quel joie Pour Monsieur Crespel (Il sort.)
HOFFMAN (s'asseyant devant le clavecin).
C'est une chanson d'amour Qui s'envole, Triste ou folle Tour à tour!...
ANTONIA (entrant précipitamment).
Hoffman!
HOFFMAN (recevant Antonia dans ses bras).
Antonia.
NICKLAUSSE (à part).
Je suis de trop; bonsoir.
(Il sort.)
ANTONIA.
Ah! Je savais bien que tu m'aimais encore.
HOFFMAN.
Mon coeur m'avait bien dit que j'étais regretté Mais pour quoi nous a-t-on séparés?
ANTONIA.
Je l'ignore.
HOFFMAN.
Ah j'ai le bonheur dans l'âme! Demain tu seras ma femme. Heureux epoux L'avenir est à nous! A l'amour soyons fidèles Que ses chaines éternelles Gardent nos coeurs, Du temps même vainqueurs!
ANTONIA.
Ah j'ai le bonheur dans l'âme! Demain je serai ta femme. Heureux époux, L'avenir est a nous! Chaque jour, chansons nouvelles! Ton génie ouvre ses ailes! Mon chant vainqueur Est l'echo de ton coeur!
HOFFMAN (souriant).
Pourtant, ô ma fiancée, Te dirai-je une pensée Qui me trouble malgre moi? La musique m'inspire un peu de jalousie, Tu l'aimes trop!
ANTONIA (souriant).
Voyez l'étrange fantaisie! T'aimé-je donc pour elle, ou elle pour toi? Car toi, tu ne vas pas sans doute me défendre De chanter, comme a fait mon père?
HOFFMAN.
Que dis tu?
ANTONIA.
Qui, mon père à présent, m'impose la vertu Du silence (vivement) Veux tu m'entendre?
HOFFMAN (a part).
C'est étrange!... Est-ce que...
ANTONIA (l'entrainant).
Viens là comme autrefois. Ecoute, et tu verras si j'ai perdu ma voix.
HOFFMAN.
Comme ton [oe]il s'anime et comme ta main tremble.
ANTONIA (le faisant s'asseoir devant le clavecin).
Tiens ce doux chant d'amour que nous chantions ensemble.
(Elle Chante.)
C'est une chanson d'amour Qui s'envole Triste ou folle Tour a tour; C'est une chanson d'amour. La rose nouvelle, Sourit au printemps. Las! combien de temps Vivra-t-elle?
ENSEMBLE.
C'est une chanson d'amour, Qui s'envole, Triste ou folle, Tour a tour, C'est une chanson d'amour.
HOFFMAN.
Un rayon de flamme Pare ta beauté, Verras tu l'été, Fleur de l'âme?
ENSEMBLE.
C'est une chanson d'amour, etc.
(Antonia, porte la main à son coeur et semble défaillir.)
HOFFMAN.
Qu'as tu donc?
ANTONIA.
Rien.
HOFFMAN (écoutant).
Chut!
ANTONIA.
Ciel mon père, Viens, viens!
(Elle sort.)
HOFFMAN.
Non, je saurai le mot de ce mystère.
(Il se cache. Crespel parait.)
CRESPEL (regardant autour de lui).
Non, rien. J'ai cru qu'Hoffman était ici. Puisse-t-il être au diable!
HOFFMAN (a part).
Grand merci!
FRANTZ (entrant, a Crespel).
Monsieur!
CRESPEL.
Quoi?
FRANTZ.
Le docteur Miracle.
CRESPEL.
Drôle infâme, ferme vite la porte.
FRANTZ.
Oui, Monsieur, medicin.
CRESPEL.
Lui, medicin? Non, sur mon âme, Un fossoyeur, un assassin! Qui me tuerait ma fille après ma femme, J'entends le cliquetis de ses flacons dans l'air. Loin de moi qu'on le chasse.
(Miracle parait subitement. Frantz se sauve.)
MIRACLE.
Ha, ha, ha, ha!
CRESPEL.
Enfin!
MIRACLE.
Eh bien, me voilà, c'est moi-même. Ce bon monsieur Crespel, je l'aime! Ou donc est-il?
CRESPEL (l'arrêtant).
Morbleu!
MIRACLE.
Ha, ha, ha, ha! Je cherchais votre Antonia! Eh bien! ce mal qu'elle hérita, De sa mère toujours en progrès? chère belle, Nous la guérirons. Menez moi chez elle.
CRESPEL.
Pour l'assassiner? Si tu fais un pas, Je te jette par la fenetre.
MIRACLE.
Eh la! tout doux. Je ne veux pas Vous desplaire.
(Il avance un fauteuil.)
CRESPEL.
Que fais tu, traitre?
MIRACLE.
Pour conjurer le danger, Il faut le connaître, Laissez moi l'interroger.
CRESPEL et HOFFMAN.
L'effroi me pénètre.
(Miracle la main tendue vers la chambre d'Antonia.)
A mon pouvoir vainqueur. Cède de bonne grâce!... Près de moi sans terreur, Viens ici prendre place, Viens.
CRESPEL et HOFFMAN.
D'epouvante et d'horreur Tout mon être se glace, Une étrange terreur M'enchaîne à cete place. J'ai peur.
CRESPEL (s'asseyant).
Allons, parle et sois bref.
(Miracle continue ses gestes magnétiques. La porte de la chambre d'Antonia s'ouvre lentement. Miracle indique qu'il prend la main d'Antonia invisible, et qu'il la fait asseoir.)
MIRACLE (s'asseyant).
Voulez vous vous asseoir là.
CRESPEL.
Je suis assis.
MIRACLE (sans répondre).
Quel age avez vous, je vous prie?
CRESPEL.
Qui, moi?
MIRACLE.
Je parle à votre enfant.
HOFFMAN (a part).
Antonia?
MIRACLE.
Quel âge?... (il écoute) Vingt ans.
CRESPEL.
Hein?
MIRACLE.
Le printemps de la vie.
(Il fait le geste de tâter le pouls.)
Voyons la main!...
CRESPEL.
La main.
MIRACLE (tirant sa montre).
Chut, laissez moi compter.
HOFFMAN (à part).
Dieu! suis-je jouet d'un rêve? Est-ce un fantôme?
MIRACLE.
Le pouls est inégal et vif, mauvais symptôme. Chantez!...
CRESPEL (se levant).
Non, non, tais-toi!... ne la fais pas chanter!
(La voix d'Antonia se fait entendre.)
MIRACLE.
Voyez, son front s'anime, et son regard flamboie, Elle porte la main à son coeur agité.
(Il semble suivre Antonia du geste. La porte de la chambre se referme brusquement.)
CRESPEL.
Que dit il?
MIRACLE (se levant).
Il serait dommage en vérité, De laisser à la mort si belle proie!
CRESPEL.
Tais-toi!
MIRACLE.
Si vous voulez accepter mon secours, Si vous voulez sauver ses jours, J'ai la certains flacons que je tiens en réserve.
(Il tire plusieurs flacons de sa poche et les fait sonner comme des castagnettes.)
CRESPEL.
Tais toi!
MIRACLE.
Dont il faudrait...
CRESPEL.
Tais-toi! Dieu me préserve D'écouter tes conseils misérable assassin!...
MIRACLE.
Dont il faudrait chaque matin... Eh! oui, je vous entends, Tout a l'heure, a l'instant! Des flacons, pauvre père, Vous en serez, j'espère. Content!
CRESPEL.
Va-t-en, va-t-en, va-t-en! Hors de chez moi, Satan! Redoute la colère, Et la douleur d'un père, Va-t-en!
HOFFMAN (à part).
A la mort qui t'attend, Je saurai, pauvre enfant, T'arracher, je l'espère! Tu ris en vain d'un père, Satan!
MIRACLE (avec le même flegme.)
Dont il faudrait...
CRESPEL.
Va-t-en!
MIRACLE.
Chaque matin...
CRESPEL.
Va-t-en!
(Il pousse Miracle dehors et la reforme la porte sur lui.)
Ah! le voilà dehors et ma porte est fermée! Nous sommes seuls enfin, Ma fille bien aimée!
MIRACLE (rentrant par la muraille).
Dont il faudrait chaque matin...
CRESPEL.
Ah misérable, Viens, viens!... les flots puissent--ils t'engloutir. Nous verrons si le diable. T'en fera sortir!...
CRESPEL.
Va-t-en, va-t-en, va-t-en! Hors de, etc, etc.
HOFFMAN.
A la mort qui t'attend, Je saurai, etc., etc.
MIRACLE.
Dont il faudrait...
CRESPEL.
Va-t-en!...
MIRACLE.
Chaque matin...
CRESPEL.
Va-t'en.
(Ils disparaissent ensemble.)
HOFFMAN (seul).
Ne plus chanter! hélas. Comment obtenir d'elle Un pareil sacrifice?
ANTONIA (parait).
Eh bien, mon père qu'a-t-il dit?
HOFFMAN.
Ne me demand rien, Plus tard tu sauras tout; une route nouvelle S'auvre à nous, mon Antonia!... Pour y suivre mes pas, chasse de ta mémoire, C'est rêves d'avenir, de succés et de gloire, Que ton coeur au mien confia.
ANTONIA.
Mais toi même?
HOFFMAN.
L'amour tous les deux nous convie, Tout ce qui n'est pas toi n'est plus rien dans ma vie.
ANTONIA.
Tiens donc! voici ma main!
HOFFMAN.
Ah, chère Antonia! Pourrai-je reconnaître? Ce que tu fais pour moi?
(Il lui baise les mains.)
Ton père va peut-être Revenir, je te quitte... à demain!
ANTONIA.
A demain!
(Hoffman sort.)
ANTONIA (allant ouvrir une porte.)
De mon père aisément il s'est fait le complice! Allons, les pleurs sont superflus, Je l'ai promis, je ne chanterai plus.
(Elle se laisse tomber sur un fauteuil.)
MIRACLE (surgissant derrière elle.)
Tu ne chanteras plus. Sais tu quel sacrifice, S'impose ta jeunesse et l'as tu mesuré? La grâce, le talent, don sacré, Tous ces biens que le ciel t'a livrés en partage, Faut il les enfouir dans l'ombre d'un ménage N'as tu pas entendu, dans un rêve orgueilleux, Ainsi qu'une forêt par le vent balancée, Ce doux fremissement de la foule pressée Qui murmure ton nom et te suit des yeux? Voilà l'ardente joie et la fête éternelle Que tes vingt ans en fleur sont près d'abandonner, Pour les plaisirs bourgeois ou l'ou veut t'enchainer Et des marmots d'enfants qui te rendront moins belle!
ANTONIA (sans se retourner).
Ah, qu'elle est cette voix qui me trouble l'esprit? Est-ce l'enfer qui parle ou Dieu qui m'avertit? Non non ce n'est pas là le bonheur, voix mandite, Et contre mon orgeuil, mon amour s'est armé, La gloire ne vaut pas l'ombre heureuse ou m'invite La maison de mon bien aimé.
MIRACLE.
Quels amours sont donc les vôtres? Hoffman te sacrifie a sa brutalité; Il n'aime en toi que ta beauté, Et pour lui, comme pour les autres Viendra bientôt le temps de l'infidélité.
(Il disparait.)
ANTONIA (se levant).
Non, ne me tente plus! Va-t-en, Démon! Je ne veux plus t'entendre. J'ai juré d'être à lui, mon bien aimé m'attend, Je ne m'appartiens plus et ne puis me reprendre. Et tout à l'houre encor, sur son coeur adoré, Quel amour eternal ne m'a-t-il pas juré... Ah qui me sauvera du démon, de moi-même?... Ma mère! ô ma mère, je l'aime!...
MIRACLE (reparait).
Ta mère! oses tu l'invoquer?... Ta mère? Mais n'est-ce pas elle Qui parle par ma voix, ingrate, et te rappelle, La splendeur de son nom que tu veux abdiquer?
(Le portrait s'éclaire et semble s'animer. C'est le fantôme de la mère.)
Ecoute!
LA VOIX.
Antonia!
ANTONIA.
Dieu, ma mère, ma mère!
LE FANTOME.
Cher enfant, que j'appelle Comme autrefois, C'est ta mère c'est elle, Entends sa voix!
ANTONIA.
C'est elle.
MIRACLE.
Oui, c'est sa voix, l'entends tu? Sa voix, meilleure conseillère, Qui te lègue un talent que le monde a perdu!
LE FANTOME.
Antonia!
MIRACLE.
Ecoute elle semble revivre Et le public lointain de ses bravos l'enivre!
ANTONIA (se levant).
Ma mère!
LE FANTOME.
Antonia!
MIRACLE.
Reprends donc avec elle!...
(Il saisit un violon et accompagne avec fureur.)
ANTONIA.
Oui, son âme m'appelle Comme autrefois! C'est ma mère c'est elle J'entends sa voix!
LE FANTOME.
Cher enfant, que j'appelle Comme autrefois! C'est ta mère c'est elle! Entends sa voix!
ANTONIA.
Non! assez... je succombe!
MIRACLE.
Encore!
ANTONIA.
Je ne veux plus chanter.
MIRACLE.
Encore!
ANTONIA.
Qu'elle ardeur m'entraine et me dévore?
MIRACLE.
Encore! Pourquoi t'arrêter?
ANTONIA (haletante).
Je cède au transport qui m'enivre! Quelle flamme éblouit mes yeux!... Un seul moment encore a vivre, Et mon âme s'envole aux cieux!
LE FANTOME.
Cher enfant que j'appelle, etc.
ANTONIA.
C'est ma mère c'est elle, etc.
ANTONIA.
Ah!
(Elle vient, tomber mourante sur le canapé. Miracle s'engloutit dans la terre, en poussant un éclat de rire. Le Fantôme disparait.)
CRESPEL (accourant).
Mon enfant!... ma fille!... Antonia!
ANTONIA (expirante).
Mon père Ecoutez c'est ma mère, Qui m'appelle! Et lui... de retour... C'est une chanson d'amour... Qui s'envole Triste ou folle...
(Elle meurt.)
CRESPEL.
Non! un seul mot! un seul! ma fille, parle moi. Mais parle donc! Mort exécrable! Non! pitié! grâce! Eloigne toi!...
HOFFMAN (entrant précipitamment).
Pourquoi ces cris?
CRESPEL.
Hoffman! ah, miserable! C'est toi qui l'as tuée!...
HOFFMAN (courant à Antonia).
Antonia!...
CRESPEL (avec égarement).
Du sang Pour colorer sa joue!... Une arme, un couteau!
(Il saisit un coutean et s'élance sur Hoffman.)
NICKLAUSSE (entrant et arrêtant Crespel).
Malheureux!
HOFFMAN (a Nicklausse).
Vite donne l'alarme, un médecin, un médecin!
MIRACLE (paraissant).
Présent! Il tate le pouls d'Antonia. Morte!
CRESPEL (éperdu).
Ah, mon Dieu, mon enfant ma fille!
HOFFMAN (avec desespoir).
Antonia!
EPILOGUE.
(Même décoration qu'au premier acte.)
(On retrouve tous les personnages dans la situation où on les a laissés à la fin du premier acte.)
HOFFMANN.
Voilà quelle fut l'histoire Des mes amours Dont la mémoire En mon coeur restera toujours.
LE CHOEUR.
Bravo, bravo, Hoffmann.
HOFFMANN.
Ah, je suis fou!... A nous le vertige divin Des esprits de l'alcool, de la bièrre et du vin A nous l'ivresse et la folie Le nèant par qui l'on oublie.
NICKLAUSSE.
Ah! je comprends! trois drames dans un drame Olympia?
HOFFMANN.
Fracassée!
NICKLAUSSE.
Antonia.
HOFFMANN.
Ah pour elle le dernier couplet de la chanson de Klein-Zach! Quand il avait but de genièvre et de rack If fallait voir flotter les pans de son frac Comme des herbes dans un lac Le monstre faisait flic flac Flic flac, Voilà Klein-Zach.
LE CHOEUR.
Flic flac, Voilà Klein-Zach.
LE CHOEUR.
Allumons le punch!... grisons-nous! Et que les plus fous Roulent sous la table. Luther est un brave homme, Tire lan laire, tire lan la! etc., etc.
(Les étudiants entrent en tumulte dans la salle voisine. Hoffmann reste comme frappé de stupeur.)
LA MUSE (paraissant).
Et moi? Moi, la fidèle amie Dont la main essuya tes yeux? Par qui la douleur endormie S'exhale en rêve dans les cieux? Ne suis-je rien? Que la tempête Des passions s'apaise en toi! L'homme n'est plus; renais poète! Je t'aime, Hoffmann! appartiens-moi! Des cendres de ton coeur réchauffe ton génie. Dans la sérénité souris à tes douleurs, La Muse adoucira ta souffrance bénie, On est grand par l'amour et plus grand par les pleurs!
(Elle disparaît.)
HOFFMANN (seul).
O Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon âme, Comme un concert divin ta voix m'a pénétré, D'un feu doux et brûlant mon être est dévoré, Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme, Comme des astres radieux. Et je sens, ô Muse aimée, Passer ton baleine embaumée Sur mes lèvres et sur mes yeux!
(Il tombe, le visage sur une table.)
(HOFFMANN, STELLA, LINDORF, NICKLAUSSE, Les Etudiants.)
STELLA (allant vers Hoffmann.)
Hoffmann endormi!...
NICKLAUSSE.
Non!... ivre-mort!... Trop tard, madame!
LINDORF.
Corbleu!
NICKLAUSSE.
Tenez, voilà le conseiller Lindorf qui vous attend.
(Stella s'appuie sur le bras de Lindorf, s'arrête pour regarder Hoffmann, détache une fleur de son bouquet et la jette à ses pieds.)
FIN