My Memoirs, Vol. IV, 1830 to 1831

CHAPTER III

Chapter 463,600 wordsPublic domain

The first representation of _Hernani_--The old ace of spades--The old man has a quarrel--Parodies--Origin of the story of Cabrion and of Pipelet--Eugène Sue and Desmares--Soulié returns to me--He offers me fifty of his workmen in the capacity of applauders--First representation of _Christine_--A supper at my lodgings--Hugo and de Vigny correct the objectionable lines

_Hernani_ had been returned to Hugo almost without being examined; and we had not given them time to re-read it, as Taylor wanted to stage the play before his departure for Egypt. We were asked to hear it read before the Committee when the actors were present, as the play had been accepted beforehand.

The reading of _Hernani_ made a profound sensation; nevertheless, I preferred, and still continue to prefer, _Marion Delorme._

We were in the theatre by two o'clock on the day of the performance. We knew well enough that the victory achieved by de Vigny was not far-reaching. It was not of Shakespeare or Goethe or Schiller that sensible people were doubtful, it was of ourselves. What we wanted was a theatre that should be national, original, French, and not Greek or English or German; and this it was our mission to create.

_Henri III._, whether good or bad, was, at least, an original piece of work, drawn from our own chronicles, wherein traces of the influence of other theatres could be discerned, but no slavish imitation. _Marion Delorme_, which could not be got back from the Censorship, and _Hernani_, which was soon to be played, were both pieces of the same type. But _Henri III._ was intrinsically a stronger piece of work, whereas _Hernani_ and _Marion Delorme_ were more remarkable for their style.

Unluckily, French comedians were rigid in certain of their traditionary habits: it was usually quite an impossibility to get them to pass from tragedy to comedy without their making some dreadful slip in expression or even intonation. We have recounted the anecdote of Michelet and the four lines with reference to the cupboard scene. We ought also to mention that, in Hugo's work, comedy and tragedy often intermingle without any intermediate stages, and that this renders the interpretation of his thought more difficult than if he had attempted to set up an ascending or descending scale to bridge over the gulf between familiarity and grandeur of situation.

The English language, when rhymed, scanned and divided into short or long syllables, has a great advantage over ours, of which advantage Shakespeare availed himself to the full: his plays were generally written in three styles--in prose, in blank verse and in rhymed verses. Now, the people, the lower classes, talk in prose; the middle classes in blank verse; and princes and kings in rhyme. Moreover, if the ideas of the plebeian become exalted as he speaks, Shakespeare puts at his disposition two ascending styles in which to express his thoughts; if baser thoughts spring to the lips of kings and princes, he allows himself the liberty of making use of the language of the common people, or even of the middle classes, rather than injure that particular expression of thought. But the public that listens to our work knows nothing at all of these matters and is quite indifferent to all these shades of distinction: they merely come to applaud or to hiss; they applaud or hiss, that is all.

The first performance of _Hernani_ left a unique impression upon theatrical annals; the suspension of _Marion Delorme_, the talk there had been about _Hernani_, had excited public curiosity to the highest pitch, and they were right in looking forward to a stormy night. The people attacked before they had heard a word, and defended without understanding what they were defending. When Hernani learns from Ruy Gomez that he has entrusted his daughter to Charles V., he exclaims--

"... Vieillard stupide, il l'aime!"

M. Parseval de Grandmaison, who was a little deaf, mistook it for

"Vieil as de pique, il l'aime!" ("Old ace of spades, he loves her!")

and, in his unaffected indignation, he could not refrain from shouting out--

"Oh! but really that is going a little too far!"

"What is going too far, monsieur?" my friend Lassailly inquired, who was on his left and had heard M. Parseval de Grandmaison's remark, but had not caught what Firmin said.

"I say, monsieur," the Academician replied, "that it is going a little too far to call a respectable, worthy old man like Ruy Gomez de Silva, 'old ace of spades'!"

"What! It is too strong an expression?"

"Yes, say what you like, it is not good taste, especially coming from such a young man as Hernani."

"Monsieur," Lassailly replied, "he had a right to say so. Cards were invented--they were invented in the time of Charles VI.; Monsieur l'Académicien, if you are not aware of that fact, I acquaint you with it. Hurrah for the old ace of spades! Bravo, Firmin! Bravo, Hugo! Ah!"

You can understand how hopeless it was to attempt to reply to people who attacked and defended in this fashion.

_Hernani_ met with great success, although it was more strongly contested than _Henri III._ It is simple enough to find the reason for this: beauties of form and style are least readily appreciated by the vulgar mind, and these were Hugo's particular charms. On the other hand, these beautiful touches, being purely artistic, made a great impression on us, and on me in particular.

_Hernani_ received all the tributes customary to triumph: it was outrageously attacked, and defended with equal violence; it was parodied with a clever astuteness directed against the traditionary dramatic customs, under the title of _Arnali, ou la Contrainte par Cor_ (Arnali, or Constraint by Acclamation), a French work translated from the Gothic. And with regard to parodies,--let us make note of a historical fact, the date of which might else be lost in the mists of time, if we did not jot it down here.

The story--for such it is--of Cabrion and of M. Pipelet goes back to the month of March 1829. This is what happened, and it caused so much uneasiness to the porters of Paris that they have remained a melancholy race ever since!

_Henri III._, foreordained to meet with a great success, or at any rate to make a sensation, had also to have its parody; to facilitate the execution of this important work, I had sent my manuscript in advance to de Leuven and Rousseau; then, at their request, I had worked with them at the piece to the best of my ability, and we called it _Le Roi Dagobert et sa Cour._ But the Censorship regarded this title as lacking in respect to the descendant of Dagobert. The descendant of Dagobert, that worthy company which bears, for arms, scissors sable upon a field argent, meant His Majesty Charles X. It confused descendant with successor, but gentlemen on committees of examination are known to be above the consideration of such a mere trifle as that. So we altered the title to that of _La Cour du roi Pétaud_, to which the Censorship raised no objection. Just as if nobody were descended from le roi Pétaud!

So the parody of _Henri III. et sa Cour_ was played at the Vaudeville under this title. It parodied the play, scene for scene. Now, at the conclusion of the fourth act, the farewell scene between Saint-Mégrin and his servant was parodied by one between the hero of the parody (unfortunately I have forgotten his name) and his porter. In this extremely tender, touching and sentimental scene, the hero asks the porter for a lock of his hair to the tune of _Dormez donc; mes chères amours!_ which was all the rage just then, and most appropriate to the situation. On the night of the performance everybody went away singing the refrain and the words of the song. Three or four days afterwards, a party of us were dining at Véfours, including de Leuven, Eugène Sue, Desforges, Desmares, Rousseau, several others and myself. At the end of the dinner, which had been exceedingly lively, we sang the famous refrain in chorus:--

"Portier, je veux De tes cheveux!"

Eugène Sue and Desmares decided to carry into effect this flight of our imagination and, as they entered the house, No. 8 rue de la Chaussée-d'Antin, where Eugène Sue knew the name of the concierge, they asked the good man if his name were not M. Pipelet. He answered in the affirmative. Then, in the name of a Polish princess who had seen him and fallen desperately in love with him, they asked, with many entreaties, for a lock of his hair, and, to get rid of them, the poor Pipelet ended by giving it them. He was a lost man, after he had committed such a weakness! That same evening three other requests were addressed to him on behalf of a Russian princess, a German baroness and an Italian marchioness; and, every time the request was put to him, an invisible choir sang under the great doorway--

"Portier, je veux De tes cheveux!"

The joke was continued the next day; we sent everybody we knew to ask Master Pipelet for a lock of his hair, so that he eventually only answered the bell with horror, whilst to no purpose whatever did he remove from his door the traditional notice--

_Address yourself to the Porter._

On the following Sunday, Eugène Sue and Desmares decided to give the poor devil a serenade on a grand scale: they entered the courtyard on horseback, with guitars in their hands, and began singing the persecuting air. But, as we said, it was Sunday, and, the householders being away in the country, the porter quite expected they would try to embitter his Sabbath as on other days, not allowing him the rest God had conceded to Himself. Having informed every servant throughout the house, he slipped behind the singers, shut the street door and made a pre-arranged signal, whereupon five or six servants ran to his assistance, and the troubadours were compelled to turn their musical instruments into weapons of defence: they came away with nothing but the necks of their guitars in their hands. Nobody ever knew the details of this fight, which must have been a terrible one; the combatants kept it to themselves; but it was known to have happened; and the porter of the rue de la Chaussée-d'Antin was voted a literary outlaw. From that moment the wretched man's life became a premature hell to him: even his night's rest was not respected; for every belated littérateur had to take an oath to return home by way of the rue de la Chaussée-d'Antin, were he living even at the Barrière du Maine. The persecution endured for over three months; at the end of that time a new face appeared to answer the accustomed demand: Pipelet's wife came weeping to the grating to say that her husband had fallen a victim to this persecution and had been carried off to a hospital with an attack of brain fever. The unlucky man was in a delirium and, in his raving, repeated incessantly, over and over again, the refrain that had cost him his reason and his health. This, then, is the real truth about the celebrated persecution of the Pipelets, which made a great sensation during the years 1829 to 1830.

Now let us return to _Christine._ When the play was returned from the Censorship it was rehearsed with a will. Romanticism, which had taken possession of the Théâtre-Français, had just spread to the other side of the Seine and had turned aside from the Academy--as in the case of a fortress which a great general scorns to attack at a time of invasion--and threatened to carry the Odéon by assault.

It was creating quite a revolution in the Latin quarter. Further, in order to give more effect to the next performance, Harel constantly suspended the play--a means of advertisement and a way of publishing hitherto quite unknown.

On the morning of the general rehearsal I received a line from Soulié; it was, with the exception of the slight correspondence previously mentioned and the sending of places for _Roméo et Juliette_, the only sign of his existence he had given me for a year. He asked me for a pass for this rehearsal. I sent him at once a pass for himself and any of his friends who might wish to accompany him. The rehearsal took place the same night. Now, in those days, general rehearsals were actual performances of the play as it would be presented finally. Friends were not yet sick of it, success had not made them indifferent or jealous, and there really seemed to be a general interest taken in the outcome of some of them. The cause we were upholding was that of every obscure aspirant who hoped to become famous some day; and they would share a good deal of the influence acquired by us, in order to make their path more sure and brilliant. Egotism made them devotees. So the general rehearsal of _Christine_ was an enthusiastic success.

I left the orchestra after the fifth act, and went to pay my respects to Soulié. He was greatly moved and held out his arms to me. I embraced him with deep emotion; it had distressed me to be on cool terms with a man whom I loved and whose talent I admired more than others did, because, better than others, I appreciated that talent.

"Ah!" said he, "you were certainly well advised in writing your _Christine_ alone. It is an admirable piece of work, but parts of it suffer as regards composition; that will come. Some day you will be our leading dramatist, and we your humble servants."

"Come now, my dear friend," I said, "you must be mad to say such things!"

"Not so; I mean what I say, upon my honour. To tell you that it gives me immense pleasure would be going too far; you would not believe me, but nevertheless it is so."

I thanked him.

"Look here," he said, "let us talk seriously: I know there is a plot organised against your play and that they are going to make it hot for you to-morrow night."

"Oh, I felt certain of it."

"Have you fifty places left in the pit?"

"Yes."

"Then let me have them and I will bring all my workmen from the sawmill, and we will back you up against them, never fear!"

I gave him a packet of tickets without counting them, and, as they were waiting for me on the stage, I again embraced him and we parted.

I think this man possessed certain brotherly and trusting qualities which one looks for in vain in theatrical circles: he who had been hissed three or four months previously in the same theatre, and under similar circumstances, now asked his rival for fifty places, in order to back up a play the success of which would but intensify the failure of his own, and from a rival who, with lavish generosity, gave him at once, without the slightest hesitation or misgivings, a pile of tickets quite sufficient in number to ruin the best play in the world if they fell into the wrong hands. We were, probably, rather absurd figures, but we were unquestionably well-meaning.

As no delay had been considered necessary, the play was performed the next day.

Frédéric had told me the truth. There had been organised by someone--by whom I had not the slightest idea, perhaps spontaneously and without any other incentive than the hatred borne towards us--the roughest sort of opposition I ever witnessed. As usual, I was present in a box at my first night, so I lost none of the incidents of that terrible battle which raged for seven hours; during which the play was knocked down a dozen times and always rose up again, ending at two in the morning by forcing the panting, horrified and scared public to go down on its knees.

Oh! I repeat it with an enthusiasm that has not diminished after twenty-five years of fighting, and in spite of my fifty or more triumphant successes, the contest between the genius of man and the ill-will of the crowd, the vulgarity of the audience, the hatred of enemies, is a grand and splendid spectacle. There is an immense satisfaction in dramatic quarters in feeling the opposition forced down on its knees and slowly made to bite the dust in utter defeat. Oh! what pride would victory produce, if it were not that, amongst honest men, it is a cure for vanity!

It is quite impossible to give any idea of the effect that the arrest of Monaldeschi produced on the audience, after the monologue of Sentinelli at the window, which had been hooted at. The whole theatre burst into roars of applause, and when, in the fifth act, Monaldeschi, saved by the love of Christine, sends the poisoned ring to Paula, there were furious outcries against the cowardly assassin, which were turned into frantic cheers when they saw him drag himself, wounded and bleeding, to the feet of the queen, who, in spite of his supplications and prayers, gives utterance to this line, which Picard had pronounced _impossible_--

"Eh bien, j'en ai pitié, mon père.--Qu'on l'achève!"

At last the whole audience was won over and the success of the play was assured. The epilogue, which was calm, and cold, and grandiose, a kind of vast cavern with damp floors and I dank vaults, where I buried the bodies of my characters, detracted from its successful acceptation. Those guilty souls with blanched heads and dead affections, meeting one another again after thirty years' separation, the one without hatred and the other without love, gazing in wonder at each other and asking forgiveness for the crime they had perpetrated, presented a succession of scenes that were more philosophic and religious in spirit than dramatic in art. Confronted with my own work, I recognised my mistake; but, having erred, I must atone; so I cut out the epilogue, which was really the best piece in the whole work, as regards style, although far from being perfect. Let us hasten to say that the rest was not very striking; it was written in imitation of a language in which I had then only just begun to stammer, in faltering accents.

I had not lost sight of Soulié during the performance: he and his fifty men were there. Even if I had put a mask over my face, I should not have dared to do what he had done for the success of my play!

Oh! dear and loyal-hearted friend! Known to and appreciated by few, I, who did know and appreciate you during your lifetime, and defended you after your death, I still extol your virtues!

But to conclude my story: the whole of the audience left the theatre without a single soul being able to tell whether _Christine_ was a success or a failure.

I had a supper-party afterwards, for any of my friends who liked to come. If we were not fully triumphant at the victory, we were, at all events, excited by the fight. There were about twenty-five of us to supper--Hugo, de Vigny, Paul Lacroix, Boulanger, Achille Comte, Planche (Planche, who had not yet been bitten by the dog of hatred, and who only later showed an inclination to madness), Cordelier-Delanoue, Théodore Villenave--and I know not who besides, of the noisy youthful crew full of life and activity that surrounded us at that time; all the volunteers belonging to that great war of invasion, which was not in reality as terrible as it pronounced itself to be, and, after all, only threatened to capture Vienna in order to obtain possession of the Rhine frontiers.

Now listen to what happened: the event I am going to relate was almost a duplicate of the episode in connection with Soulié; and I will answer for it as being unique in the annals of literature.

There were some hundred lines in my play which had to be altered, and which, to make use of an expressive vulgarism, had been _empoignés_ (seized upon) at the first night's performance; they were to be held up to hostile criticism, for they would not fail to be dropped on afresh at the next performance; besides some dozen cuts which had to be made and dressed by skilful and by fatherly hands; this needed doing immediately, that very night, so that the manuscript could be sent back the next morning for the alterations to be made at noon, and the piece acted that same night. Now it was out of the question that I, who had twenty-five guests to entertain, could do it. But Hugo and de Vigny took the manuscript, and, telling me to set my mind at rest, they shut themselves up in a small room, and, whilst the rest of us were eating and drinking and singing, they worked. They toiled for four consecutive hours with the same conscientious energy they would have employed upon their own work; and when they came out at daybreak, finding us all gone to bed and asleep, they left the manuscript, ready for the performance, on the mantelpiece, and, without waking anybody, these two rivals went off arm in arm, like two brothers!

Do you remember that, dear Hugo? Do you recollect that, de Vigny?

We were roused from our lethargic condition next morning by the bookseller Barba, who came to offer me twelve thousand francs for the manuscript of _Christine_--that is to say, double the sum for which I had sold _Henri III._ It was, then, unquestionably a success!