Part 2
THE MAID WITH EYES OF BLUE.
I met a little maiden With eyes of lovely blue, I said in my politest tone, “Ma chère, que voulez-vous?” She said, “I’d like a cherry ripe, Kind sir, or even two.” Oh, no one could refuse her, La fille aux beaux yeux doux.
THIS STUDIOUS GIRL OF OGONTZ
Cette fille studieuse de l’Ogontz[C] Said, “This child will, I fear, be a dunce; It’s my place to see that She is taught to spell cat, So come here, little sister, at once.”
This lad with compassion was smitten, Qui vint des environs de Wittin, He said, “I fear that She’s too young to spell ‘cat’, Oh do, please, first try her with ‘kitten.’”
FOOTNOTES:
[C] Ogontz is a college in the United States.
ENIGMAS
ENIGMA.
Connaissez-vous mon père? Connaissez-vous ma mère? Connaissez-vous mes frères, chérie?
ENIGMA.
They are hiding in the hedge, They are peeping o’er the ledge, They are seeking in the grass For me.
CASSANDRE.
À cette fenêtre Veux-tu paraître? De tout mon être Je t’attends.
My heart is ever true, I wait, dear love, for you, At this our rendez-vous, Cassandre.
THE MILLER
This jolly, fat miller works hard every day, To grind up the corn in the very best way; Oh, bright is his smile and friendly his chat, And on his head always he wears a white hat; Oh, gay is his whistle and cheery his song. Et sur sa tête toujours un chapeau très-blanc. Pourquoi? Pour se tenir la tête chaude.
A KING.[D]
A king:—in history my name is surely known; Their love my subjects by word and deed have shown. Tho’ grieved to leave the palace of my sires, Tho’ grieved to leave the land of sunny skies, Choice of evils bade me leave my tottering throne,— Should I say more my answer would be known.
FOOTNOTES:
[D] Un certain roi et sa cour furent obligés de laisser leur capital et partir pour le nouveau monde à cause du tremblement de terre, A.D. 1755.
A certain king and his court were obliged to leave their capital and set out for the New World on account of an earthquake in A.D. 1755.
LOUIS HAD A SISTER TRÈS-PETITE.
Louis had a sister très-petite, He thought that standing up she would look sweet; But her mother came and sought her, And caught her little daughter— Before that he had taught her this new feat.
DICK’S POEM.
When Benny wasn’t doing something silly he was very wise; He was bigger than he was small regarding size; His head was about as large as a piece of chalk, And when he didn’t run he went in a walk. Even when he walked it was on his feet, And he never was greedy when he hadn’t anything to eat. The way he didn’t behave himself was a disgrace; But then he never hurt you when he bit you on your false face.
THE LITTLE NUT TREE.
1.
J’avais un noisetier, Nothing did it bear Mais une muscade d’argent And a golden pear.
2.
The King of France’s sister Came to visit me, All for the sake Of my little nut tree.
L’ENFANT TERRIBLE.
1.
I wish that grown-up gentlemen, And grown-up ladies, too, Would learn to speak as plainly As other people do.
2.
Uncle calls me some queer name, Something “long” I know; I cannot tell quite what it is,— He always says it low.
3.
I never call him “long,” although He’s seven or eight feet high, Or more, perhaps—at any rate, He’s longer far than I.
4.
I tried to wait in uncle’s room To ask him what it meant, But all my poor dear dollies Wanted some of uncle’s scent.
5.
They’re very fond of scent, you know, And so I gave them plenty; But, oh, dear me! I was surprised To find the bottle empty.
6.
With sister it is just the same— She says I am de trop Whenever there is company, What’s that, I’d like to know?
7.
To-day (of course to help them) I just took off the string From a cunning little parcel I saw the postman bring.
8.
It was the sweetest ring, although It did not fit me quite, So I put it in my pocket To keep it out of sight.
9.
My birthday cake was getting made Down stairs that very minute, And when cook looked the other way I pushed the ring down in it.
10.
And if the ring should fall to Rose, I’ll be so glad, you know, For she is my darling sister And I really love her so.
ISIDORE ET ISABELLE.
Isidore et Isabelle Marchent dessous une grande ombrelle. Now which is which? If you can tell, You shall have a candy and kiss as well.
EVERY DOG ON THE STREET.
Every dog on the street wags its tail when we meet. Mais voici une autre chose; This one I dread, for it waggles its head, And fastens its teeth in my hose.
This very small child on a stool, Had a bird that her nurse called a Poule; But the gardener’s son, Ben, Always called it “An enn,” Though his parents had sent him to school.
TWICE ONE ARE TWO.
Twice one are two, Toujours je l’ai su.
Twice two are four, J’ai des boutons d’or.
Twice three are six, Ce fait est vraiment fixe.
Twice four are eight, La réponse est parfaite.
Twice five are ten, Les écoliers viennent.
Un, deux, trois, quatre, cinq, De l’argent dans la banque; Six, sept, huit, neuf, dix, J’en donnerai à mon fils.
Apportez-moi du potage, Apportez-moi du sel, Apportez-moi une tranche de pain, And I’ll do very well.
THE APPLE-PIE PARTY.
A was an apple-pie, bitten by Tom; French people call an apple “une pomme.”
B was the bite, and I really must say, Tom was sorry that ever he took “la bouchée.”
C was the cook; Tom was always quite safe To get goodies and tarts, when he called him “le chéf.”
D was the dinner got ready that day; Dinner in France is called “le dîner.”
E was the edge (in France called “le bord”) Of that pie trimmed with pastry to imitate cord.
F was the fun the sight gave to all; In words of the Frenchman “la gaiété folle.”
G was the guest Tom was late to receive; He came looking happy—a merry “convive.”
H was for Harry, who served the pie in great glee; In France his name is pronouncéd “Henri.”
I was the ivy; the pie with great care Was entwined with the creeper the French call “lierre.”
J was the juice, well sweetened by the cook; He flavoured it nicely and called it “le suc.”
K was the kitchen, so tidy and clean; In France it is always called “la cuisine.”
L was the linen beside each place set, In Anglo, the napkin; in French, “serviette.”
M was the music (in French “la musique”) Aunt played for the game of “lost treasure seek.”
N was the nurse (in France called “la bonne”) Who brought some small cousins to share in the fun.
O was the oven (in French called “le four”); At ’Xmas it bakes many pies for the poor.
P for the plates (in French “assiettes”), Kept warm till the table was all nicely set.
Q the quadrille, which I think came from France; The place where all children learn early to dance.
R was the room where the dancing took place, In French called “le salon,” or else “la pièce.”
S was the sideboard for things stored away; Cupboard, or sideboard, in French is “buffet.”
T was the tray (in French called “plateau”) All laden with jellies and cream whipped like snow.
U was the urchin, old cook’s “petite peste”; Of leavings and scraps she was always in quest.
V was the valet; at “dix heures” he came, His very small master and mistress to claim.
W a wrangler, a horrid “mégère”; Just read the next line, her name will be there.
X Xantippe was not at the party, I’m told; Such people are always left out in the cold.
Y was the year (in French called “l’année”), Which for these happy children had just passed away.
Z was the “zeste” that appetites hearty Unfailingly give to an apple-pie party.
GLOSSARY.
CODE.
a, fāte, făt, fāll; e, mē, mĕt, hêr; i, pīne, pĭn, fîr; o, nōte, nŏt, nôr; u, tūbe, tŭb, fûll; tŏĭl; oo, ooze.
Where the letter “g” is added at the end of a syllable in the pronunciation, it should be sounded very faintly so as to be scarcely perceptible.
_À cause de ce désastre_ (ă kōs dĕ sĕ dēsăstr), because of this misfortune.
_À cette fenêtre_ (ā sĕt fĕnātr), at this window.
_À cheval sur une chèvre_ (ă shêvăl soor oon shāvr), riding a goat.
_Adieu_ (ă-dew), farewell.
_Ainsi que le chien intelligent_ (ăn-sē kĕ lĕ shē-ĕn ân-tĕl-ē-jôn), also the intelligent dog.
_À la mode_ (ă lă mōd), in the fashion.
_Anne a fait la tarte_ (ăn ă fā lă tărt), Anne has made the tart.
_Apportez-moi du potage_ (ă-pōrt-ā mŏá doo pot-ăj, bring me some soup.
_Apportez-moi du sel_ (ă-pōrt-ā mŏá doo sĕl), bring me some salt.
_Apportez-moi une tranche de pain_ (ă-pōrt-ā mŏà oon transh dĕ pă-ng), bring me a slice of bread.
_Approchez-vous_ (ă-prō-shā voo), come nearer.
_À propos_ (ă prō-pō), to the purpose, suitable.
_À son goût_ (ă sōng goo), according to his taste.
_Assiettes_ (ăs-sē-ĕt), plates.
_As-tu de la laine?_ (ā too dĕ lă lān) Hast thou any wool?
_À terre fut la brouette_ (ă tār foo lă broo-ĕt), down came the wheelbarrow.
_Au fait_ (ō fā), expert.
_Au revoir_ (ō rĕv-vôr), good-bye till our next meeting.
_Bête-noir_ (bāt nwôr), bugbear.
_Bonne_ (bŭn), nurse maid, or maid-servant.
_Bouchée_ (boo-shā), mouthful.
_Buffet_ (boo-fā), sideboard.
_Ce cochon_ (sĕ kō-shŏn), this pig.
_Ce fait est vraiment fixe_ (sĕ fāt ā vrā-mŏng fēx), this fact is truly fixed.
_Ce jeune homme très noir de Siam_ (sĕ joon ŏm trā nwôr dĕ Sē-ăm), this young man very black of Siam.
_Cela va sans dire_ (sĕ-lă vă sŏng dēr), that goes without saying.
_Cette fille studieuse de l’Ogontz_ (sĕt fēl stoo-dē-oos), this studious girl of Ogontz.
_Ce qu’il était autrefois_ (sĕ kēl ĕt-ā ōtr-fōy), that which he was formerly.
_Chef_ (shāf), head cook, man cook.
_Cherchèrent les tartes_ (shĕrsh-ār lā tărt), searched for the tarts.
_Comme il faut_ (kŭm ēl fō), the correct thing.
_Connaissez-vous ma mère?_ (kŏn-nā-sā voo mă mār), Do you know my mother?
_Connaissez-vous mes frères?_ (kŏn-nā-sā voo mā frār), Do you know my brothers?
_Connaissez-vous mon père?_ (kŏn-nā-sā voo mŏng pār), Do you know my father?
_Contre-temps_ (kŏntr-tŏng), mischance.
_Convive_ (kōng-vēv), companion at table.
_Coup de maĭtre_ (koo de mātr), master-stroke.
_Coûte que coûte_ (koot kĕ koot), cost what it may.
_Cuisine_ (kwē-zēn), kitchen.
_Debout sur sa tête_ (dā-boo soor să tāt), standing on his head.
_Déclarait la journée trop longue_ (dā-klă-rā lă joor-nā trō lŏng), declared the day was too long.
_De l’argent dans la banque_ (dĕ lăr-jôn dông lă bănk), some money in the bank.
_De trop_ (dĕ trō), in the way.
_Des os d’obtenir pour son chien_ (dās ō dōb-tĕ-nēr poor sōng shē-ĕn), some bones to procure for her dog.
_De tout mon être_ (dĕ too mŏng ātr), with all my soul.
_Deux poches pleines_ (doo pōsh plān), two bags full.
_Dégoût_ (dā-goo), disgust.
_Dîner_ (dē-nā), dinner.
_Distinguée_ (dĕs-tāng-ā), distinguished.
_Dit encore la jeune grenouille_ (dēt ŏng-kor lă joon grĕn-oo-ē), said the young frog again.
_Dit la jeune petite grenouille_ (dē lă joon pĕ-tēt grĕn-oo-ē), said the young little frog.
_Dit le corbeau à la grenouille_ (dē lĕ kôr-bō ă lă grĕn-oo-ē), said the crow to the frog.
_Eau-de-vie_ (ō-dĕ-vē), brandy.
_Éclat_ (ā-klă), brilliancy.
_Elle avait beaucoup d’enfants_ (ĕl ă-vā bō-koo dŏng-fŏng), she had a great many children.
_Elle les battait très-fort_ (ĕl lā băt-tā trā fōr), she beat them very soundly.
_Elles firent des tartes_ (ĕl fēr dā tărt), they made some tarts.
_En colère et très-pressé_ (ōng ko-lār ā trā prĕssā), in anger and haste.
_Ennui_ (ŏng-nwē), condition or state of being bored.
_Ensemble de l’eau y chercher_ (ŏng-sômble dĕ lō ē shĕr-shā), together to get some water there.
_En route_ (ŏng root), on the journey.
_En voyant cet emplâtre_ (ŏng vŏĭ-ŏng sĕt ŏng-plătr), on seeing this plaster.
_Et elle est Américaine_ (ā ĕl āt ă-mā-rē-kān), and she is an American.
_Et il savait écrire_ (ā ēl săv-āt ā-krēr), and he knew how to write.
_Et l’armée du roi_ (ā lăr-mā doo rwŏĭ), and the army of the king.
_Et sur sa tête toujours_ (ā soor să tāt too-joor), and on his head always.
_Et toute la viande et le fromage_ (ā toot lă vē-ŏnd ā lĕ frō-măj), and all the meat and cheese.
_Facile_ (fă-sēl), compliant.
_Four_ (foor), oven.
_Fromage vert_ (frō-măj vār), green cheese.
_Frottez le dos_ (frŏt-ā lĕ dō), rub my back.
_Henri_ (ŏng rē), Henry.
_Hélas! le pauvre chien n’eut rien._ (ā-lă lĕ pōvr shē-ĕn noo rē-ĕn), Alas! the poor dog had nothing.
_Il aimait la compagnie_ (ēl ā-mā lă kŏm-pă-nē), he used to love company.
_Il dansait une gigue_ (ēl dŏng-sāt oon jē-g), he was dancing a jig.
_Il fumait à l’aise_ (ēl foo-māt ă lāz), he was smoking comfortably.
_Il m’appelle Bohème_ (ēl mă-pĕl bō-ām), he calls me a Bohemian.
_Il nourrissait la chatte_ (ēl noo-rē-sā lă shăt), he was feeding the cat.
_J’ai des boutons d’or_ (jā dā boo-tŏng dōr), I have some gold buttons.
_J’ai mangé la souris tout à coup_ (jē mông-jā lă soo-rē toot ă koo), I ate up the mouse instantly.
_J’avais un noisetier_ (jăv-āz ūn nŏĭ-zĕt-ē-ā), I had a nut-tree.
_Jeanne a fait le ragoût_ (jān ă fā lĕ ră-goo), Jean has made the stew.
_Je dus amener mon épouse_ (jĕ dooz ămĕn-ā mon ā-pooz), I was obliged to bring my wife.
_Je m’en allai à Londres_ (jĕ mōn ăl-ā ă Lŏndr), I went away to London.
_J’en donnerai à mon fils_ (jŏn dŏn-ĕ-rā ă mŏng fēs), I will give some of it to my son.
_Je ne sais quoi_ (jĕ nĕ sā qàw), I don’t know what.
_Jouant de la flûte_ (joo-ŏng dĕ lă floot), playing the flute.
_Je pris vite le savouret_ (jĕ prē vēt lĕ să-voo-rā), I quickly took the marrow-bone.
_Je suis Française Monsieur!_ (jĕ swē frŏng-sāz mŏng-sor), I am a French woman, sir!
_Je t’attends_ (jĕ tă-tŏngd), I wait for thee.
_Je vais au marché à l’instant_ (jĕ vāz ō măr-shā ă lŏng-stŏng), I am going to the market now.
_Je vous remercie_ (jĕ voo rĕ-mĕr-sē), I thank you.
_La brouette se cassa_ (lă broo-ĕt sĕ kăs-ă), the wheelbarrow broke.
_La cuisinière_ (lă kwē-zē-nē-ār), the cook (woman cook).
_La fermière_ (lă fĕr-mē-ār), the farmer’s wife.
_La fille aux beaux yeux doux_ (lă fēl ō bōz ū doo), the girl with the lovely soft eyes.
_La fournaise_ (lă foor-nāz), the furnace.
_La gaieté folle_ (lă gā-ā-tā făl), the merriment, the fun.
_L’année_ (lă-nā), the year.
_La pauvre fille fut renversée_ (lă pōvr fēl foo rŏng-vēr-sā), the poor girl fell down.
_La petite étrangère_ (lă pĕ-tēt ā-trŏng-jār), the little foreigner.
_La reine, elle est l’épouse_ (lă rān ĕl ā lā-poos), the queen, she is the wife.
_La reine est très-heureuse_ (lă rān ā trā-oo-roo-s), the queen is very happy.
_La réponse est parfaite_ (lă rā-pŏns ā păr-fāt), the answer is perfect.
_Le capitaine_ (lĕ kă-pē-tān), the captain.
_Le chien dit_ (lĕ shē-ĕn dē), the dog said.
_Le chien était assis_ (lĕ shē-ĕn ĕtāt ăs-ē), the dog was seated.
_Le chien était mort_ (lĕ shē-ĕn ĕt-ā mōr), the dog was dead.
_Le chien qui filait_ (lĕ shē-ĕn kē fē-lā), the dog who was spinning.
_Le cordonnier_ (lĕ kŏr-dŭn-ē-ā), the shoemaker.
_L’enfant terrible_ (lŏng-fâng tĕr-ē-bl), the dreadful child.
_Le fermier_ (lĕ fĕr-mē-ā), the farmer.
_Le jeu ne vaut pas la chandelle_ (lĕ joo nĕ vō pă lă shong-del), the game is not worth the candle.
_L’épicier_ (lā-pē-sē-ā), the grocer.
_Le petit maréchal_ (lĕ pĕ-tē măr-ē-shăl), the little marshal.
_Les dames des cartes_ (lā dăm dā kărt), the queens of the cards.
_Les écoliers viennent_ (lās ā-kō-lē-ā vē-ĕn), the scholars are coming.
_Les rats et les souris_ (lā ră ā lā soo-rē), the rats and the mice.
_Le roi, il est le mari_ (lĕ rŏĭ ēl ā lĕ mă-rē), the king, he is the husband.
_Le roi revient à Paris_ (lĕ rŏĭ rĕ-vengt ă pă-rē), the king is returning to Paris.
_Les rois des cartes_ (lā rŏĭ dā kărt), the kings of the cards.
_Les rues étant grandes_ (lā roo ĕtŏng gránd), the streets being wide.
_Le suc_ (lĕ sook), the juice.
_Les valets des cartes_ (lā vă-lā dā kărt), the knaves of the cards.
_Le tailleur_ (lĕ tă-ē-oor), the tailor.
_Lierre_ (lē-ār), ivy.
_Lisant les nouvelles_ (lē-zŏng lā noo-vĕl), reading the news.
_L’on dit_ (lŏng dē), the rumour, the saying.
_L’ours_ (loor), the bear.
_Ma chère, que voulez-vous?_ (mă shār kĕ voo-lā voo), My dear, what do you wish?
_Ma mère parle le Français_ (mă mē-r părl lĕ frāng-sā), my mother speaks French.
_Madame, bonjour_ (mă-dăm bŏng-joor), Madam, good day.
_Mal de mer_ (măl dĕ mār), sea-sickness.
_Mais voici une autre chose_ (mā vŏĭ-sē oon ōtr shōs), but here is a different thing.
_Mais une muscade d’argent_ (maz oon moos-kărd dăr-jŏn), except a silver nutmeg.
_Marchent dessous une grande ombrelle_ (mărsh dĕs-oos oon grŏnd ŏm-brĕl), walk beneath a wide umbrella.
_Mégère_ (mā-gā-r), a scold.
_Mettez donc le couvert_ (mĕt-ā dŏng lĕ koo-vār), lay the table then.
_Musique_ (moo-zē-k), music.
_Nous n’aurons jamais des fiançailles_ (noo nō-rōng jă-mā dā fē-ong-sā-ē), we will never be betrothed.
_Oui, monsieur, j’en ai_ (wē mŏng-soor jŏn ā), yes, sir, I have of it.
_Où vas-tu, ma belle chérie?_ (oo vă-too mă bĕl shārē), Where are you going, my pretty dear?
_Parfaite_ (păr-fāt), perfect.
_Paré de son mieux_ (pă-rā dĕ song mū), dressed up in his best.
_Petite peste_ (pĕ-tēt pēst), urchin.
_Pièce_ (pē-ā-s), apartment.
_Pis aller_ (pēs ăl-lā), last resource.
_Plateau_ (plă-tō), tray.
_Pot pourri_ (pō poorē), mixture.
_Poule_ (pool), hen.
_Pour acheter cette vache surprenante_ (poor ăsh-tā sĕt văsh soor-prĕn-ānt), to buy that remarkable cow.
_Pour se tenir la tête chaude_ (poor sĕ tĕn-ēr lă tāt shōd), to keep the head warm.
_Pourquoi_, (poor-kwā), why!
_P.P.C., Pour prendre congé_ (poor prŏng-dr kŏng-jā), to take leave.
_Prenez-garde_ (prĕn-nā-gărd), take care.
_Puis-je t’accompagner?_ (pwē-j tā-kōm-pă-nē-ā), May I go with you?
_Quadrille_ (kwá-drĭl), quadrille.
_Quand il était mort_ (kŏng-d ēl ĕt-ā mōr), when he was dead.
_Quand j’étais un garçon_ (kŏng-d jĕt-ā găr-sŏng), when I was a bachelor.
_Quand l’effusion de sang eut cessé_ (kŏng-d lĕf-foo-zē-ŏng dè sŏng oo sĕsa), when the effusion of blood had ceased.
_Que fais-tu ici, mon petit?_ (kĕ fā-too ē-sē mŏng pĕ-tē), What are you doing here, my little one?
_Que fait ton père, ma belle chérie?_ (kĕ fā tŏng pār mă bĕl shā-rē), What does your father do, my pretty dear?
_Quelle est ta fortune?_ (kĕl ā tă fŏr-toon), What is your fortune?
_Que voulez-vous?_ (kĕ voo-lā voo), What do you wish?
_Qui avait beaucoup ri_ (kā ă-vā bō-koo rē), Who laughed so much.
_Que fait ta mère, ma belle chérie?_ (kĕ fā tă mār mă bĕl shā-rē), What does your mother do, my pretty dear?
_Qui est votre tailleur?_ (kē ā vōtr tă-ē-oor), Who is your tailor?
_Qui saute par-dessus la lune_ (kē sōt păr-dēs-oo lă loon), Who jumped over the moon.
_Qui versa des larmes_ (kē vĕr-să dā lărm), Who shed tears.
_Qui vint des environs de Wittin_ (kē văngt dās ong-vē-rōng dĕ Vit-tăn), Who came from the neighborhood of Wittin.
_Qui vive_ (kē vēv), state of expectation.
_Rapportèrent les tartes_ (ră-pōr-tār lā tărt), brought back the tarts.
_Refusa de mettre son gilet_ (rĕ-foo-ză dĭ mĕtr sōng jē-lā), refused to put on his waistcoat
_Regardez donc cette vache agile_ (rĕ-găr-dā dŏng sĕt văsh ăjel), look at this active cow.
_Rendez-vous_ (rŏng-dā-voo), appointed place of meeting.
_Rien pour le garçon_ (rē-ĕn poor lĕ găr-sŏng), nothing for the boy.
_Salon_ (să-lŏng), drawing-room.
_Sang-froid_ (săng-frŏĭd), self-possession.
_Se met donc à rire_ (sĕ mē dŏng ă rēr), began to laugh.
_Serviette_ (sĕr-vē-ĕt), table napkin.
_S’il en est ainsi_ (sēl ŏng āt ăng-sē), if that is the case.
_Six, sept, huit, neuf, dix_ (sēs, sĕt, wēt, noof, dēs), six, seven, eight, nine, ten.
_Surveillance_ (sŭr-vē-lang-s), overseeing, watchfulness.
_Taffy coura chez moi_ (tă-fē koor-ă shā mŏĭ), Taffy ran to my house.
_Tête-à-tête_ (tāt-ă-tāt), conversation between two persons alone.
_Toujours je l’ai su_ (too-joor jĕ lā soo), I have always known it.
_Tour_ (toor), journey or trip.
_Traversée_ (tră-vĕr-sā), voyage.
_Très-petite_ (trā-pĕ-tēt), very small.
_Un chapeau très blanc_ (ŭn shă-pō trā blāng), a very white hat.
_Un corbeau noir et gaillard_ (ŭn kŏr-bō nŏĭr ā gă-ē-ărd), a jolly black crow.
_Un, deux, trois, quatre, cinq_ (ŭn, doo, trwô, kătr, sănk), one, two, three, four, five.
_Une chère petite grenouille_ (oon shār pĕ-tēt grĕn-oo-ē), a dear little frog.
_Une pomme_ (oon pôm), an apple.
_Une pour ma dame_ (oon poor mă dăm), one for my lady.
_Une pour mon maître_ (oon poor mŏng mātr), one for my master.
_Valet_ (vă-lā), a gentleman’s body-servant.
_Veux-tu paraître?_ (voo-too pă-rātr), Wilt thou appear?
_Vite_ (vēt), quickly.
_Vive la compagnie!_ (vēv lă kŏm-pă-nē), Long life to the company!
_Volèrent ces tartes_ (vō-lār sē tărt), stole these tarts.
_Zeste_ (zĕst), Zest.
End of Project Gutenberg's Mother Goose's Bicycle Tour, by M. A. Bonnell