Modern Spanish Lyrics

Chapter 6

Chapter 63,440 wordsPublic domain

(2) Alternate assonance may be employed with lines of any length. With 11-syllable lines the verse is called _romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make _versos anacreónticos_. The name _endecha_ is given to some assonated verse of either six (p. 124) or seven syllables. When the first three lines of a stanza are of seven syllables and the last of eleven, the verse is called _endecha real_. For examples of alternate assonance in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples), 123, 137, 160, 177.

An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating verse (p. 45). page lxxxi (3) The use of alternate assonance in lines of fourteen syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the author.

(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, 7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 another. The assonances change from one stanza to another. See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas consist only of the first four lines described.

II. The native Spanish strophes are usually combinations of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, itself an importation from Italy, brought with it many well-known Italian strophes. In none of the pure Italian forms are lines ending in _agudos_ or _esdrújulos_ permissible.

(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or, less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_ has the same form expressed in lines of less than eight syllables. The same rime-schemes are found with lines of seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and five (p. 86) syllables; but they are not properly called _redondillas_.

(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of 8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza, and not more than two lines having the same rime should stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes written with lines of other lengths. Examples with eleven and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_: cf. _Introduction_, p. xxiii. page lxxxii (3) The _décima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe of 8-syllable lines which may be considered as two _quintillas_; but there should be a pause after the fourth line, and the rime-scheme is usually as follows: _abbaaccddc_.

(4) The _arte mayor_ line has already been described (p. lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_.

(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves employing short lines. A variety of the _octava rima_ is the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_, the lines in _c_ ending in _agudos_.

(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen 11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as a much stricter form than the English sonnet of the corresponding period. The quatrains have the regular construction _abba_, and the tiercets almost always follow one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp. 14, 18, 148, etc.

(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb, cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15.

(8) The term _canción_, which means any lyrical composition, is also applied specifically to a verse form in which the poet invents a typical strophe, with a certain length of line and order of rimes, and adheres to this type of stanza throughout the whole poem. The lines are of eleven and seven syllables,--the Italian structure. Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 (bottom), 174, 190.

The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii but the poem is not then called _canción_. For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in 8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p. 202.

(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable lines. Most of the lines rime, but without any fixed order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, 152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17).

(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic (p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been described. These may be rimed, or in blank verse.

(11) Numerous conventional names are given to poems for some other characteristic than their metrical structure. Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas expounding it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_ is applied sometimes to a little poem in short lines which may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short _silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term _cantilena_ is given to any short piece of verse intended to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is described the meeting of a gentleman with a rustic maiden, are famous for the examples written by Juan Ruiz and the Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem with a refrain, usually dealing with an episode celebrated in a church festival (p. 13).

III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse) are formed, as in English, of 11-syllable lines, with occasionally a shorter line thrown in. There is no rime, but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.

Page 1

ESPAÑA

ROMANCES

ABENÁMAR

¡Abenámar, Abenámar, moro de la morería, el día que tú naciste grandes señales había! 5 Estaba la mar en calma, la luna estaba crecida: moro que en tal signo nace, no debe decir mentira.-- Allí respondiera el moro, 10 bien oiréis lo que decía: --Yo te la diré, señor, aunque me cueste la vida, porque soy hijo de un moro y una cristiana cautiva; 15 siendo yo niño y muchacho mi madre me lo decía: que mentira no dijese, que era grande villanía: por tanto pregunta, rey, page 2 que la verdad te diría. --Yo te agradezco, Abenámar aquesa tu cortesía. ¿Qué castillos son aquéllos? 5 ¡Altos son y relucían! --El Alhambra era, señor, y la otra la mezquita; los otros los Alixares, labrados á maravilla. 10 El moro que los labraba cien doblas ganaba al día, y el día que no los labra otras tantas se perdía. El otro es Generalife, 15 huerta que par no tenía; el otro Torres Bermejas, castillo de gran valía.-- Allí habló el rey don Juan, bien oiréis lo que decía: 20 --Si tú quisieses, Granada, contigo me casaría; daréte en arras y dote á Córdoba y á Sevilla. --Casada soy, rey don Juan, 25 casada soy, que no viuda; el moro que á mí me tiene muy grande bien me quería. page 3 Fonte-frida, fonte-frida, fonte-frida y con amor, do todas las avecicas van tomar consolación, 5 sino es la tortolica que está viuda y con dolor. Por allí fuera á pasar el traidor de ruiseñor: las palabras que le dice 10 llenas son de traición: --Si tú quisieses, señora, yo sería tu servidor. --Vete de ahí, enemigo, malo, falso, engañador, 15 que ni poso en ramo verde, ni en prado que tenga flor; que si el agua hallo clara, turbia la bebía yo; que no quiero haber marido, 20 porque hijos no haya, no: no quiero placer con ellos, ni menos consolación. ¡Déjame, triste enemigo, malo, falso, mal traidor, que no quiero ser tu amiga, 25 ni casar contigo, no. page 4

EL CONDE ARNALDOS

¡Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar, como hubo el conde Arnaldos la mañana de San Juan! 5 Con un falcón en la mano la caza iba á cazar, vió venir una galera que á tierra quiere llegar. Las velas traía de seda, 10 la jarcia de un cendal, marinero que la manda diciendo viene un cantar que la mar facía en calma, los vientos hace amainar, 15 los peces que andan nel hondo arriba los hace andar, las aves que andan volando nel mástel las faz posar. Allí fabló el conde Arnaldos, 20 bien oiréis lo que dirá: --Por Dios te ruego, marinero, dígasme ora ese cantar.-- Respondióle el marinero, tal respuesta le fué á dar: 25 --Yo no digo esta canción sino á quien conmigo va. page 5

LA CONSTANCIA

Mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, mi cama las duras peñas, mi dormir siempre velar. 5 Las manidas son escuras, los caminos por usar, el cielo con sus mudanzas ha por bien de me dañar, 10 andando de sierra en sierra por orillas de la mar, por probar si en mi ventura hay lugar donde avadar. Pero por vos, mi señora, todo se ha de comportar.

EL AMANTE DESDICHADO

15 En los tiempos que me vi más alegre y placentero, yo me partiera de Burgos para ir á Valladolid: encontré con un Palmero, 20 quien me habló, y dijo así: --¿Dónde vas tú, el desdichado? ¿Dónde vas? ¡triste de ti! ¡Oh persona desgraciada, en mal punto te conocí! 25 Muerta es tu enamorada, page 6 muerta es, que yo la vi; las andas en que la llevan de negro las vi cubrir, los responsos que le dicen 5 yo los ayudé á decir: siete condes la lloraban, caballeros más de mil, llorábanla sus doncellas, llorando dicen así: 10 --¡Triste de aquel caballero que tal pérdida pierde aquí!-- Desque aquesto oí, mezquino, en tierra muerto caí, y por más de doce horas 15 no tornara, triste, en mí. Desque hube retornado, á la sepultura fuí, con lágrimas de mis ojos llorando decía así: 20 --Acógeme, mi señora, acógeme á par de ti.-- Al cabo de la sepultura esta triste voz oí: --Vive, vive, enamorado, 25 vive, pues que yo morí: Dios te dé ventura en armas, y en amor otro que sí, que el cuerpo come la tierra, y el alma pena por ti.-- page 7

EL PRISIONERO

Por el mes era de mayo cuando hace la calor, cuando canta la calandria, y responde el ruiseñor, 5 cuando los enamorados van á servir al amor, sino yo, triste, cuitado, que vivo en esta prisión, que ni sé cuándo es de día 10 ni cuándo las noches son, sino por un avecilla que me cantaba al albor. Matómela un ballestero, ¡déle Dios mal galardón! 15 Cabellos de mi cabeza lléganme al corvejón; los cabellos de mi barba por manteles tengo yo: las uñas de las mis manos 20 por cuchillo tajador. Si lo hacía el buen rey, hácelo como señor: si lo hace el carcelero, hácelo como traidor. 25 Mas ¡quién ahora me diese un pájaro hablador, siquiera fuese calandria, page 8 ó tordico ó ruiseñor: criado fuese entre damas y avezado á la razón, que me lleve una embajada 5 á mi esposa Leonor, que me envíe una empanada, no de truchas ni salmón, sino de una lima sorda y de un pico tajador: la lima para los hierros, 10 y el pico para el torreón!-- Oídolo había el rey, mandóle quitar la prisión.

DON GIL VICENTE

CANCIÓN

Muy graciosa es la doncella: 15 ¡cómo es bella y hermosa! Digas tú, el marinero que en las naves vivías, si la nave ó la vela ó la estrella es tan bella. 20 Digas tú, el caballero que las armas vestías, si el caballo ó las armas ó la guerra es tan bella. Digas tú, el pastorcico page 9 que el ganadico guardas, si el ganado ó los valles, ó la sierra es tan bella.

SANTA TERESA DE JESÚS

LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO

Nada te turbe; 5 nada te espante; todo se pasa; Dios no se muda, la paciencia todo lo alcanza. Quien á Dios tiene, 10 nada le falta. Solo Dios basta.

FRAY LUIS DE LEÓN

VIDA RETIRADA

¡Qué descansada vida la del que huye el mundanal rüido, y sigue la escondida 15 senda por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido! Que no le enturbia el pecho de los soberbios grandes el estado, page 10 ni del dorado techo se admira, fabricado del sabio moro, en jaspes sustentado. No cura si la fama 5 canta con voz su nombre pregonera, ni cura si encarama la lengua lisonjera lo que condena la verdad sincera. ¿Qué presta á mi contento 10 si soy del vano dedo señalado? si en busca de este viento ando desalentado con ansias vivas, y mortal cuidado? ¡Oh campo, oh monte, oh río! 15 ¡oh secreto seguro deleitoso! roto casi el navío, á vuestro almo reposo huyo de aqueste mar tempestüoso. Un no rompido sueño, 20 un día puro, alegre, libre quiero; no quiero ver el ceño vanamente severo de quien la sangre ensalza ó el dinero. Despiértenme las aves 25 con su cantar süave no aprendido, no los cuidados graves de que es siempre seguido quien al ajeno arbitrio está atenido. Vivir quiero conmigo, page 11 gozar quiero del bien que debo al cielo, á solas sin testigo, libre de amor, de celo, de odio, de esperanzas, de recelo. 5 Del monte en la ladera por mi mano plantado tengo un huerto que con la primavera de bella flor cubierto ya muestra en esperanza el fruto cierto. 10 Y como codiciosa de ver y acrecentar su hermosura, desde la cumbre airosa una fontana pura hasta llegar corriendo se apresura. 15 Y luego sosegada el paso entre los árboles torciendo, el suelo de pasada de verdura vistiendo, y con diversas flores va esparciendo. 20 El aire el huerto orea, y ofrece mil olores al sentido, los árboles menea con un manso rüido que del oro y del cetro pone olvido. 25 Ténganse su tesoro los que de un flaco leño se confían: no es mío ver el lloro de los que desconfían cuando el cierzo y el ábrego porfían. page 12 La combatida antena cruje, y en ciega noche el claro día se torna, al cielo suena 5 confusa vocería, y la mar enriquecen á porfía. Á mí una pobrecilla mesa de amable paz bien abastada me baste, y la vajilla de fino oro labrada 10 sea de quien la mar no teme airada. Y mientras miserable- mente se están los otros abrasando en sed insaciable del no durable mando, 15 tendido yo á la sombra esté cantando; Á la sombra tendido de yedra y lauro eterno coronado, puesto el atento oído al son dulce acordado 20 del plectro sabiamente meneado.

ANÓNIMO

Á CRISTO CRUCIFICADO

No me mueve, mi Dios, para quererte El cielo que me tienes prometido, Ni me mueve el infierno tan temido Para dejar por eso de ofenderte. page 13 Tú me mueves, Señor; muéveme el verte Clavado en una cruz y escarnecido; Muéveme ver tu cuerpo tan herido; Muévenme tus afrentas y tu muerte. 5 Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera, Que aunque no hubiera cielo, yo te amara. Y aunque no hubiera infierno, te temiera. No me tienes que dar porque te quiera; Pues aunque lo que espero no esperara. 10 Lo mismo que te quiero te quisiera.

DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO

CANCIÓN DE LA VIRGEN

Pues andáis en las palmas, Ángeles santos, Que se duerme mi niño, Tened los ramos. 15 Palmas de Belén Que mueven airados Los furiosos vientos, Que suenan tanto, No le hagáis ruido, 20 Corred más paso; Que se duerme mi niño, Tened los ramos. El niño divino, Que está cansado page 14 De llorar en la tierra, Por su descanso Sosegar quiere un poco Del tierno llanto; 5 Que se duerme mi niño, Tened los ramos. Rigurosos hielos Le están cercando, Ya veis que no tengo 10 Con que guardarlo: Ángeles divinos, Que vais volando, Que se duerme mi niño, Tened los ramos.

MAÑANA

15 ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, Que á mi puerta, cubierto de rocío, Pasas las noches del invierno escuras? ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, 20 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío, Si de mi ingratitud el hielo frío Secó las llagas de tus plantas puras! ¡Cuántas veces el ángel me decía: «Alma, asómate agora á la ventana; 25 Verás con cuánto amor llamar porfía!» Y ¡cuántas, hermosura soberana, page 15 «Mañana le abriremos,» respondía! Para lo mismo responder mañana.

DON FRANCISCO DE QUEVEDO

EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA

Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al Conde-Duque de Olivares.

No he de callar, por más que con el dedo, Ya tocando la boca, ó ya la frente, 5 Silencio avises ó amenaces miedo. ¿No ha de haber un espíritu valiente? ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? Hoy sin miedo que libre escandalice 10 Puede hablar el ingenio, asegurado De que mayor poder le atemorice. En otros siglos pudo ser pecado Severo estudio y la verdad desnuda, Y romper el silencio el bien hablado. 15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda Que es lengua la verdad de Dios severo Y la lengua de Dios nunca fué muda. Son la verdad y Dios, Dios verdadero: Ni eternidad divina los separa, 20 Ni de los dos alguno fué primero. page 16

LETRILLA SATÍRICA

Poderoso caballero Es don Dinero. Madre, yo al oro me humillo: Él es mi amante y mi amado, 5 Pues de puro enamorado, De contino anda amarillo; Que pues, doblón ó sencillo, Hace todo cuanto quiero, Poderoso caballero 10 Es don Dinero. Nace en las Indias honrado, Donde el mundo le acompaña; Viene á morir en España Y es en Génova enterrado. 15 Y pues quien le trae al lado Es hermoso, aunque sea fiero, Poderoso caballero Es don Dinero. Es galán y es como un oro, 20 Tiene quebrado el color, Persona de gran valor, Tan cristiano como moro; Pues que da y quita el decoro Y quebranta cualquier fuero, 25 Poderoso caballero Es don Dinero. Son sus padres principales page 17 Y es de nobles descendiente, Porque en las venas de Oriente Todas las sangres son reales: Y pues es quien hace iguales 5 Al duque y al ganadero, Poderoso caballero Es don Dinero.

DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS

CANTILENA: DE UN PAJARILLO

Yo vi sobre un tomillo Quejarse un pajarillo, 10 Viendo su nido amado, De quien era caudillo, De un labrador robado. Vile tan congojado Por tal atrevimiento 15 Dar mil quejas al viento, Para que al cielo santo Lleve su tierno llanto, Lleve su triste acento. Ya con triste armonía, 20 Esforzando el intento, Mil quejas repetía; Ya cansado callaba, Y al nuevo sentimiento page 18 Ya sonoro volvía. Ya circular volaba, Ya rastrero corría, Ya pues de rama en rama 5 Al rústico seguía; Y saltando en la grama, Parece que decía: «Dame, rústico fiero, Mi dulce compañía»; 10 Y que le respondía El rústico: «No quiero.»

DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA

SONETO

Estas que fueron pompa y alegría Despertando al albor de la mañana, Á la tarde serán lástima vana 15 Durmiendo en brazos de la noche fría. Este matiz que al cielo desafía, Iris listado de oro, nieve y grana, Será escarmiento de la vida humana: ¡Tanto se emprende en término de un día! 20 Á florecer las rosas madrugaron, Y para envejecerse florecieron: Cuna y sepulcro en un botón hallaron. Tales los hombres sus fortunas vieron: En un día nacieron y expiraron; 25 Que pasados los siglos, horas fueron. page 19

CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)

Por la gracia de Dios, Juan, Eres de linaje limpio Más que el sol, pero villano: Lo uno y lo otro te digo, 5 Aquello, porque no humilles Tanto tu orgullo y tu brío, Que dejes, desconfiado, De aspirar con cuerdo arbitrio Á ser más; lo otro, porque 10 No vengas, desvanecido, Á ser menos: igualmente Usa de entrambos designios Con humildad; porque siendo Humilde, con recto juicio 15 Acordarás lo mejor; Y como tal, en olvido Pondrás cosas que suceden Al revés en los altivos. ¡Cuántos, teniendo en el mundo 20 Algún defecto consigo, Le han borrado por humildes! Y ¡a cuántos, que no han tenido Defecto, se le han hallado, Por estar ellos mal vistos! 25 Sé cortés sobremanera, Sé liberal y esparcido; page 20 Que el sombrero y el dinero Son los que hacen los amigos; Y no vale tanto el oro Que el sol engendra en el indio 5 Suelo que conduce el mar, Como ser uno bienquisto. No hables mal de las mujeres: La más humilde, te digo Que es digna de estimación, 10 Porque, al fin, dellas nacimos.

FRAY DIEGO GONZÁLEZ

EL MURCIÉLAGO ALEVOSO

INVECTIVA