Mas Vale Mana Que Fuerza Proverbio En Un Acto With Notes Exerci
Chapter 3
[Footnote 4: #Y que luego ... quieres:# _And then the first thing you know they will be saying that I do only what you wish_. _Salir_ has quite commonly the meaning 'to come out suddenly' or 'unexpectedly' (with a statement). Cf. the English, _he came out with a shocking remark_.]
[Footnote 5: #¡Aunque ... estallido!:# _Even if I knew that at the ball I should be sure to burst wide open_....]
ANTONIO. Cierto que no. El hombre es quien debe mandar en su casa. ¡Huy!... ¡Huy!... ¡Huy!... (_Como tiritando._)
ELISA. ¿Qué te pasa?
ANTONIO. ¡Que tengo un tiritón!...
ELISA. Luego en bailando ya verás cómo sudas.
ANTONIO. ¿Sabes, hija, que te vas haciendo muy graciosa? ¡Ay!... ¡Ay!... (_Quejándose._)
ELISA. ¿Qué ocurre ahora?
ANTONIO. Que con este pícaro calzado veo las estrellas.
ELISA. Malo es eso para bailar.
ANTONIO. ¡Si acabarás de comprender que no está la Magdalena para tafetanes![1] ¡Que si quieres![2] (_Como hablando consigo mismo muy irritado._) Sí..., ya se va abrochando.... ¡Maldito sea!...
ELISA. ¡Cómo se entiende! ¿Maldices?
ANTONIO. Maldito este pícaro cuello que me está dando un rato.... Vamos..., ¡me ahorcaría! Ayúdame un poco, mujer, porque si no.... (_Saliendo precipitadamente en mangas de camisa con un cuello postizo sin abrochar por un lado._)
ELISA. Venga usted acá, don Fuguillas. (_Procurando abrocharle el cuello._)
ANTONIO. ¡Oh!
[Footnote 1: #¡Si acabarás ... tafetanes!:# _You are just finding out that this is not going to be pleasant for me!_ Literally, it would be, _that Magdalena is not in a humor to dress up_.]
[Footnote 2: #¡Que si quieres!:# _It is no use trying_.]
ELISA. ¿Qué?
ANTONIO. ¡Que me ahogas!
ELISA. Ya está.
ANTONIO. ¡Pero cómo me aprieta! ¡Cómo me aprieta el condenado! (_Estirándose el cuello con la mano violentamente._) ¡Voto va! (_Dando una patada en el suelo._) ¡Ay! (_Como si se hubiese lastimado un pie._) ¡Quién fuese moro para llevar siempre babuchas![1] ¡Ay! ¡Ay! (_Anda cojeando por la escena._)
ELISA. ¿Te pondrás un chaleco negro?
ANTONIO. Negro o colorado; lo mismo me da. (_Elisa entra por la puerta de la derecha y vuelve a poco con un chaleco negro._) ¡Por vida de Miguel! ¡Tome usted amiguitos![2] El primer hombre que se hizo amigo de otro, ¿en qué estaría pensando?[3] ¡Huy! (_Tiritando y acercándose a la chimenea._)
ELISA. Aquí le tienes. (_Dándole el chaleco. Le hace el nudo de la corbata._) ¿Sientes frío todavía?
ANTONIO. Un frío de mil demonios, si los demonios tienen frío.
ELISA. ¡Debe hacer una noche malísima! A ver. (_Abre el balcón._) ¡Jesús, qué aire!
ANTONIO (_arrimándose mucho a la chimenea_). ¡Cierra ahí, mujer!
[Footnote 1: #¡Quién fuese ... babuchas!:# _If a fellow could only be a Moor and always wear soft slippers!_ Literally it is: (Happy) _he who were a Moor so as to wear Turkish slippers always_.]
[Footnote 2: #¡Tome usted amiguitos!:# _None of your chums for me!_]
[Footnote 3: #El primer ... pensando:# _I wonder what the first man who became a friend to another could have been thinking of_.]
ELISA. ¡Un aire glacial! (_Sacando una mano fuera del balcón._) ¡Y cae una lluvia tan menudita, tan menudita!
ANTONIO. ¡Qué placer!
ELISA (_con alegría_). ¡Ay, si es nieve, es nieve!
ANTONIO. ¡Nieve! ¿Y eso te regocija?
ELISA. ¡Como se ponen los tejados tan blancos!...
ANTONIO. ¡Sí, muy bonito!...
ELISA. Lo malo es que suelen darse unas caídas....[1] Pepito González se rompió una pierna el año pasado. Mira tú cómo te vuelves a casa mañana.
ANTONIO. Yo probablemente me romperé las dos..., y los brazos también. ¡Pero cierra, por la Virgen Santísima! ¿No ves cómo estoy? (_Elisa cierra el balcón._)
ELISA. ¡Hermosa noche! Y al salir de los bailes de máscaras se cogen unas pulmonías....[1]
ANTONIO. Antes cogeré un tabardillo pintado.[2]
ELISA. ¿Quieres el frac?
ANTONIO. ¡Qué frac ni qué niño muerto![3] Un chaquet, el que más abrigue. (_Elisa vuelve a entrar por la derecha y saca un chaquet, que Antonio se pone, ayudándole ella._) Me daría de testarazos contra la pared de mejor gana que lo digo.
[Footnote 1: #Lo malo ... caídas:# _The trouble is that one so frequently takes a tumble_. The plural _unos, unas_, is frequently used for emphasis or exclamatory effect. Cf. _unas pulmonías_.]
[Footnote 2: #Antes:# _More probably_.]
[Footnote 3: #¡Qué frac ... muerto!:# _No dress-coat for me!_]
ELISA. Sí que es broma exponerse a tantos peligros por ir a un baile de máscaras. ¡Diversión menos divertida!... ¡Tantas luces!... ¡Tanta gente! ¡Aquella confusión!... ¡Aquel ruido insufrible!...
ANTONIO. Se me pondrá la cabeza como un tambor.
ELISA. Y a ti que te dan esas jaquecas....[1]
ANTONIO. Mira, creo que ya.... Con el rato que me ha hecho pasar la Juanita....
ELISA. ¿Te sientes malo? (_Con exagerado interés._)
ANTONIO. Malo, no. Así..., un dolorcillo.... (_Tocándose la frente._)
ELISA. Pues mañana, cama de seguro..., y mucho quejarse..., y....
ANTONIO. ¡Machaca, hija, machaca![2] ¡Qué gana de mortificarle a uno!
ELISA. Lo que más siento es que te acompañe Miguel. Es tan provocativo, tan camorrista....
ANTONIO. Como si lo viera....[3] ¡Será preciso andar a cachetes![4] ¿A que todavía no voy?[5]
ELISA. Sin duda que pasarás una mala noche..., una noche infernal.... Pero ¿qué remedio? La sociedad..., los amigos.
[Footnote 1: #Y a ti que ... jaquecas:# _And you who get those racking headaches_.]
[Footnote 2: #¡Machaca, hija, machaca!:# _Keep on, child, keep right on!_]
[Footnote 3: #Como si lo viera:# Literally: _As if I saw it_; i.e., _I knew that was coming_.]
[Footnote 4: #¡Será preciso andar a cachetes!:# _I shall have to assume an aggressive demeanor_.]
[Footnote 5: #¿A que todavía no voy?:# _What do you bet I don't go after all?_]
ANTONIO. Y ¿qué necesidad tengo yo de servir a nadie de juguete?
ELISA. ¡Ea, Antoñito, un poco de paciencia! ¿Irás, verdad, irás? (_Con zalamería, acariciándole._)
ANTONIO. ¡Iré, sí, señora, iré! ¡Y basta de sobo! (_Rechazándola con enfado._)
ELISA. ¡Eh, no hay que amontonarse! ¡Qué bien te has vestido! Ven aquí, te arreglaré un poco para que luego Miguel no te tenga que esperar.
ANTONIO. ¡Si se le tragase la tierra!
ELISA. Va a ser necesario darte en la lengua con guindilla.[1] Te has abrochado mal el chaleco.
ANTONIO. Déjalo.
ELISA. Quieto. (_Le desabrocha el chaleco y vuelve a abrochárselo mientras habla._) ¡Y qué cena te pierdes!
ANTONIO. ¿Una cena?
ELISA. Como el otro día te oí quejarte de que se hubiese perdido la costumbre de cenar, y hoy no has comido nada, se me ocurrió prepararte una cena para esta noche. ¡Mira qué tino el mío!
ANTONIO. Con efecto, que la coincidencia es particular.
ELISA. Verás. Primero una _mayonesa_ de lenguado.
ANTONIO. ¡Caramba! ¡Mi plato predilecto! ¿La has hecho tú?
ELISA. Yo misma. Y te aseguro que está diciendo comedme.
[Footnote 1: #Va a ser ... guindilla:# _It is going to be necessary to put some red pepper on your tongue_.]
ANTONIO. Ya lo creo. ¡Tienes unas manos para guisar!
ELISA. Luego un poquito de pavo trufado.
ANTONIO. ¡Oiga!
ELISA. Un _chantilly_.
ANTONIO. ¡Tómate ésa!
ELISA. ¡Una botellita de Burdeos!
ANTONIO. _¿Château-Lafitte?_[1]
ELISA. Por supuesto.
ANTONIO. ¡Ni la cena de Baltasar! ¡Y me he de quedar sin probarla!
ELISA. El lazo de la corbata deshecho.
ANTONIO. ¿Qué importa?
ELISA. Quien te viera así, diría: ¿qué mujer tiene ese hombre? (_Le hace el lazo de la corbata._) No, no cenarás por ahí como hubieras cenado conmigo.
ANTONIO. ¡Qué diferencia! Te aseguro que no hay hombre más desdichado que yo.
ELISA. ¡Qué poca maña se da Pedro para limpiar la ropa! (_Toma un cepillo del velador y cepilla la ropa de Antonio._) ¡Ay, hijo! ¡Parece que tienes azogue!
ANTONIO. Pero si....
ELISA. Quiero yo que te vean curiosito las ninfas del baile. En vez de estar mortificado toda la noche con las botas, te hubieras puesto las pantuflas.
ANTONIO. ¡Pantuflas de mi vida!
ELISA. La bata.
ANTONIO. ¡La bata! ¡No me la nombres! ¡Y cuidado que el cuellecito me está fastidiando muy ricamente! (_Estirándose otra vez violentamente el cuello de la camisa._)
[Footnote 1: #Château-Lafitte:# One of the best brands of Bordeaux wine.]
ELISA. Aquí mismo, en este velador, al lado de la chimenea, hubiéramos cenado los dos solitos en paz y en gracia de Dios.
ANTONIO. Agua se me hace la boca de sólo pensarlo.[1] ¡Y me he de ir! ¿Y por qué me he de ir?
ELISA. No; si no te lo digo yo porque no te vayas.[2] ¿Y no sabes? Ya he aprendido la sinfonía del _Pardon de Ploërmel_, que tanto te gusta, y pensaba haberla tocado después de cenar, mientras que tú, muellemente reclinado en esa butaca, mirando con descuido la llama que ya parece que va a morir; que ya, chisporroteando, se alza de nuevo, en parte roja y en parte azul, blanca o amarilla, poblado el aire de los vagarosos fantasmas a que da ser el humo del cigarro, yacías sin memorias del mundo ni de ti mismo, bajo el yugo del dulcísimo bienestar y arrobamiento indefinible.
ANTONIO. ¡Calla, que pierdo la cabeza!
ELISA. Pero ¿qué se ha de hacer? ¡Anda bendito de Dios! Los guantes. (_Tomándolos de encima del velador y dándoselos a su marido._)
ANTONIO. ¡El Miguelito y su alma! (_Guardándose los guantes con brusco ademán en un bolsillo del chaquet._) Pero, señor, ¡si a mí esos jaleos me revientan!
[Footnote 1: #Agua se me hace ... pensarlo:# _It makes my mouth water just to think of it_.]
[Footnote 2: #No; si no te lo digo yo porque no te vayas:# _No; truly I am not saying it to you to keep you from going_.]
ELISA. ¡Vete, hijo, vete y que buen provecho te haga! El pañuelo. (_Dándoselo._)
ANTONIO. ¡Que no se hundiera ahora mismo el teatro Real![1] (_Tomando con ira el pañuelo y estrujándolo entre las manos._)
ELISA. ¡Eh! Mira lo que haces.
ANTONIO. ¡Ah! (_Reparando en el pañuelo y cambiando de tono._) Este pañuelo es nuevo.
ELISA. Sí.
ANTONIO. ¡Qué admirable trabajo! (_Observando el bordado._)
ELISA. ¿Te gusta?
ANTONIO. Y ¿por qué me has bordado ahora este pañuelo?
ELISA. Porque.... (_Turbada._) ¡Ay!
ANTONIO. ¿Qué?
ELISA. Que se me ha desabrochado esta pulsera, y se me iba a caer.
ANTONIO. La que yo te regalé el año pasado. (_Abrochándole la pulsera._)
ELISA. El día del aniversario de nuestro casamiento.
ANTONIO. Pues ya lo sé.
ELISA. (¡Qué torpe, Dios mío!) El doce de febrero.
ANTONIO. No haya miedo que se me olvide a mí nunca esa fecha.
ELISA. ¿Verdad que sí?
ANTONIO. Como que está grabada en mi corazón.
[Footnote 1: #¡Que no se ... Real!:# _If the Royal Theater would only collapse this instant!_]
ELISA. ¡Y qué bien se conoce![1]
ANTONIO. ¡Qué!... ¡Calla!... Esa cena ... esa pulsera..., este pañuelo.... ¿A cuántos estamos? Sí, a doce de febrero. ¿Conque hoy?... ¡Válgame Dios! Hoy es el segundo aniversario de nuestro enlace.... Y yo lo había olvidado.... ¡Y nada te doy, ni tan sólo un ramo de flores!... ¡Y quería irme!... ¡Y tú nada me decías! Pégame, Elisa, pégame; lo merezco; soy un ingrato, un animal. Pero ¡qué animal! El hombre que se avergüenza de amar a su esposa y de ser feliz, debía andar en cuatro pies. Dicen que me dominas. Pues, muy bien que dicen. Me dominas con las armas invencibles de la ternura y del amor. Dicen que soy tu esclavo. ¡Mucho que sí! Esclavo aprisionado con cadenas de flores. ¡Dichosa esclavitud!
ELISA. Antonio, Antonio mío, no me hables de ese modo si no quieres hacerme llorar.
ANTONIO. Llora. ¿Por qué no? ¡Están las mujeres tan bonitas llorando! Pues a mí mismo me falta poco.... (_Haciendo esfuerzos para contener las lágrimas._) Y eso que los hombres, según dicen en el café.... ¡Qué diablos! ¿Por qué no han de llorar también los hombres cuando les dé la gana?. (_Dejándose llevar de su emoción y llorando._) Espera. (_Vase precipitadamente por la puerta de la derecha._)
ELISA. ¿Adónde vas? Oye. ¿Qué quieres?
ANTONIO (_dentro_). Nada. Vuelvo en seguida.
[Footnote 1: #¡Y qué bien se conoce!:# _And how evident it is_; i.e., _How well you show that it is graven in your heart_.]
ELISA. Pero ¿qué intentas?
ANTONIO. Ahora lo verás.
ELISA. ¿Acaso?... No me atrevo a creerlo.... Habla, Antonio; responde: ¿te quedas conmigo? (_Con mucha alegría._)
ANTONIO. ¡Pues no que no! (_Saliendo muy de prisa. Trae un pie calzado con bota y otro con chinela._) Lo sabrá todo el mundo: se lo diré a cuantos me quieran oír. Para mí no hay más diversión que estar al lado de mi mujer. (_Vuelve a irse apresuradamente por el mismo sitio quitándose el chaquet._)
ELISA. Pero ven acá: no te agites de ese modo. Yo te daré lo que quieras.
ANTONIO (_dentro_). No. Pronto acabo.[1]
ELISA. ¡Cómo podré pagarte nunca tanta bondad!... Sin embargo, si tienes el menor empeño en ir a ese baile....
ANTONIO. ¡Ca! No lo creas. (_Saliendo otra vez en mangas de camisa. Trae los pies calzados con chinelas y deshecho el lazo de la corbata. Mientras habla se desabrocha el cuello postizo._) Yo sólo tengo empeño en no separarme de ti. (_Quítase con alegría el cuello postizo._) ¡Gracias a Dios! (_Moviendo la cabeza en una y otra dirección._) Y si por amar a su esposa está un hombre en ridículo, bueno: yo quiero ser el hombre más ridículo de la tierra. (_Éntrase de nuevo corriendo por la derecha._)
ELISA. ¡Virgen Santísima, Virgen de mi corazón, qué dicha tan grande! ¿Cómo la merecí? ¡Pero por qué no he de ayudarte! Allá voy.[2] (_Dirigiéndose hacia la puerta de la derecha._)
[Footnote 1: #Pronto acabo:# _I shall finish soon_.]
[Footnote 2: #Allá voy:# _I am coming_. Literally it is: _I am going there_. The Spanish considers the standpoint of the person speaking; the English, that of the person addressed.]
ANTONIO. No vengas, no; si ya estoy listo. (_Sale otra vez poniéndose la bata._) ¡Y qué bien estoy así![1] (_Restregándose las manos de gusto._) ¿Conque cena exquisita?... ¿Sinfonía del _Pardon de Ploërmel_?... Y luego a dormir.... El día es para trabajar: por eso hay luz; la noche, para dormir: por eso no se ve. Y si los hombres, que todo lo enredan, no hubiesen inventado esas luminarias.... (_Señalando al quinqué._) Venga un abrazo.
ELISA. ¿Uno? (_Se abrazan._)
ANTONIO. O dos. (_Vuelven a abrazarse._)
ELISA. O tres. (_Se abrazan de nuevo._)
ANTONIO. O mil. (_Abraza a Elisa repetidas veces._) ¡Ahora sí que tengo yo ganas de bailar! (_Baila con su mujer un vals, tarareando los dos._)
#Escena 6#
DICHOS _y_ MIGUEL. _Miguel entra precipitadamente por la puerta del foro, con el cabello desordenado y el traje descompuesto, dando señales de cansancio y mirando hacia atrás, como si alguien le persiguiese_.
ANTONIO _y_ ELISA (_deteniéndose al ver a Miguel_). ¡Oh!
MIGUEL. ¿Vienes o no vienes?
[Footnote 1: #¡Y qué bien estoy así!:# _And how comfortable I feel this way!_]
ANTONIO. Mira..., yo.... ¡Me duele tanto la cabeza!...
MIGUEL. Y para curarte, sin duda, te habías puesto a bailar. ¡Gran remedio! No te disculpes, Antonio; haces muy bien en no venir. (_Mira a cada momento con terror hacia la puerta del foro._)
ANTONIO (_con alegría_). ¿Sí? ¿Tú crees?...
ELISA. Pero ¿qué tiene usted? ¿Por qué mira de ese modo hacia la puerta?
MIGUEL. Olvida mis bromas y goza en paz de tu ventura. Antes de casarme era yo mejor que tú, y si hubiese dado con una esposa como la tuya.... Pero mi mujer no es mujer; es una arpía, una furia, un demonio, ¡peor que un demonio! Si hubiese un demonio como mi mujer, ¿quién pararía en el infierno?
ANTONIO. ¿Habéis reñido?
MIGUEL. ¡Friolera! ¡Una especie de batalla campal! ¡Oh! (_Prestando atención, como si oyese algún ruido, y mirando otra vez muy sobresaltado hacia la puerta del foro._) No, nada. Se me ha colgado de los faldones del gabán..., de la corbata, que si tira algo más me ahoga. ¡Ay, ojalá!
ANTONIO. Ya ves: su genio....
ELISA. Como le quiere a usted tanto....
MIGUEL. ¡Señora! ¡No diga usted eso por los clavos de Cristo! Se acabó: mañana me divorcio.
ELISA. ¡Jesús!
MIGUEL. O me suicido.
ANTONIO. ¡Hombre!
MIGUEL. O la mato. La mataré probablemente. Me voy antes que.... (_Óyese un campanillazo muy fuerte y prolongado._) ¡Oh! Lo que yo me temía. ¿Oyen ustedes? ¡Ella es! ¿Por dónde huir? ¡Ah! (_Como asaltado de una idea. Abre el balcón._)
ANTONIO. ¿Qué haces?
MIGUEL. Afortunadamente vives en cuarto bajo. Lo mismo me hubiera tirado desde un cuarto tercero. (_Desaparece por el balcón._)
ELISA (_yendo hacia el balcón_). ¡Miguel!
ANTONIO. Repara....
#Escena 7#
ANTONIO, ELISA _y_ JUANA. _Juana entra corriendo por la puerta del foro con el abrigo torcido y casi cayéndosele por un lado_.
JUANA. Aquí está. No lo nieguen ustedes. ¡Oh! (_Viendo abierto el balcón y asomándose a él._) Ha huido por el balcón. Allí va. ¡Infame! (_Como si fuera a tirarse por el balcón._)
ELISA (_cerrando el balcón_). ¡Juana, por Dios!
JUANA. Buenas noches. (_Echa a correr por el foro._)
ANTONIO (_poniéndose delante_). ¿Adónde va usted?
JUANA. Al baile.
ANTONIO. ¿Al baile?
ELISA. ¿Al baile?
JUANA. Al baile, sí, señor. (_Dirigiéndose a Antonio._) Al baile, sí, señora. (_Dirigiéndose a Elisa._) ¿Están ustedes enterados? Al baile. ¿Quieren ustedes que se lo diga otra vez? ¡Al baile! (_Gritando con rabia._)
ANTONIO (_asiéndole una mano_). No irá usted.
ELISA (_asiéndole la otra mano_). No lo consentiremos.
JUANA. ¡Ea, ea, déjenme ustedes en paz! Que suelten, digo.[1] (_Desasiéndose bruscamente de Antonio y Elisa._) ¡Pues si tengo unas ganas de morder!...
ANTONIO (_separándose de Juana como asustado_). ¡Caramba!
ELISA. ¿Quieres dar un escándalo?
JUANA. Justo, precisamente; eso quiero: escandalizar; que me oigan los sordos. Y ¿usted se queda, eh? (_Volviéndose de pronto hacia Antonio y reparando en su traje._) ¡No me faltaba más! (_Con despecho._)
ELISA. Se queda, y yo no me he opuesto a que se vaya. ¿Por qué no has de seguir mi ejemplo?
JUANA. ¿Tu ejemplo? ¡Infeliz! Ya verás lo que te sucede el día menos pensado. ¡En dando suelta a los hombres!... Si yo hubiera sujetado más a Miguel, otro gallo me cantaría. Aún es tiempo: voy por él, y desde mañana, vida nueva. ¡Un mes de encierro a pan y agua! ¡Le coseré a mis vestidos! ¡No verá nunca el sol sin que yo le haga sombra!
ELISA. Ten juicio.
ANTONIO. Reflexione usted....
JUANA. ¡Para reflexionar está la niña! ¿No va él a divertirse? Pues yo quiero divertirme también. Nos divertiremos juntos. Bailaremos la polka, la galop infernal. ¡Y tan infernal como será el bailecito que bailemos los dos! (_Vase corriendo por el foro._)
[Footnote 1: #Que suelten, digo:# _Let go of me, I say_.]
#Escena última#
ELISA _y_ ANTONIO
ANTONIO. ¿Por qué andará suelta esa mujer?
ELISA. ¡Pobre Miguel y pobre Juana!
ANTONIO. Compara la noche que pasarán ellos con la que pasaremos nosotros. Pide la cena. (_Arrellanándose en una butaca cerca de la chimenea. Elisa tira del cordón de la campanilla._) ¡Qué feliz es un hombre en su casa con bata y chinelas, arrellanado en una butaca cerca del fuego, y viendo sonreír a una esposa honrada, modesta y afable! ¡Bendito sea Dios que me la dió!
ELISA. Señoras mías de toda mi consideración y aprecio: (_Recostándose en el respaldo de la butaca en que está sentado su marido, y dirigiéndose al público._) Guárdenme ustedes el secreto y les diré que las mujeres para dominar a los hombres no deben emplear la fuerza, sino la maña.
EXERCISES IN COMPOSITION
EXERCISES IN COMPOSITION
Based on Scene 1
1. It was half-past nine and Antonio had not yet returned.
2. They had hardly finished eating when he left.
3. Elisa thought that Antonio had said goodby very coldly.
4. Juana wanted to enslave Miguel, but Elisa never quarreled with Antonio.
5. Antonio had not remembered that it was the second anniversary of his wedding.
6. Elisa had embroidered a handkerchief to give him.
7. Her heart beat quickly whenever she heard him returning home.
8. Never mind; everything will come out all right.
9. Elisa wanted Antonio to find a good fire going when he came home.
10. Throw some more wood on the fire.
11. Poor Antonio, he has so many things to think about that he sometimes forgets his wife.
12. It's lucky that they live on this street, for hardly a day passes without one of them coming to tell us of their troubles.
13. We have been married for two years.
14. Elisa was sitting by the fireplace.
Based on Scene 2
_A_
1. Juana thought that Elisa was always at home to her.
2. Juana told the servant to get out of her way.
3. Elisa didn't like to receive any one at night when she was alone.
4. Why didn't you let him come in?
5. Don't you think it's rather warm tonight?
6. Yes, but I had rather be too warm than too cold.
7. We have known each other since childhood; in fact, we were such close friends that they used to call us the "inseparables."
8. Juana said that her husband was one of the greatest rascals in the world, and that Antonio was another of the same stripe.
9. Elisa didn't like to hear that, even as a joke.
10. With all your talking, you haven't told me anything.
11. I left Madrid at seven o'clock in the morning; I had to get up at three o'clock in the morning.
12. Juana left about an hour ago, I suppose.
13. Don't believe anything he tells you.
_B_
1. Why shouldn't Antonio go to the masquerade ball if he wants to?
2. Although Elisa had been married for two years, she was still in love with her husband.
3. Juana didn't like to have Antonio hide anything from her.
4. I am afraid there are few husbands in this world who don't have something to hide from their wives.
5. Showing her the letter, Juana asked Elisa if she recognized the handwriting.
6. Miguel asked Antonio to go with him to the masquerade, but Antonio refused because he cared very little for that kind of amusement; afterwards, however, he changed his mind.
7. Elisa tried to manage affairs so that her husband should find more enjoyment at home than anywhere else.
8. Juana wished Elisa to form an offensive and defensive alliance with her, but Elisa refused, saying that she was not at war with anybody.
9. Juana also wished Elisa to prevent Antonio from going to the dance.
10. There's no use talking any more; it's a settled fact that our husbands intend to go to the dance tonight.
11. Tell me what you think of Antonio's letter.
12. I can't tell you now, I haven't time to think about it.
13. It seems to me I hear somebody knocking; do you suppose it's Antonio?
Based on Scene 3
1. Antonio said he would be thirty-six years old next week.
2. Do you think it is proper for a married man who's beginning to turn gray, to go to dances?
3. If Antonio had had more sense, he wouldn't have believed Juana.
4. It wouldn't be a bad idea for you to write Miguel a few lines.
5. Now that you are not to go to the ball, what are you going to do?
6. Antonio wanted Juana to hear him at all costs.
7. Juana told Antonio that if the men persisted in doing as they liked, the women ought to do the same.
8. I told you not to forget that you were talking to a lady.
9. If Miguel had known that his wife was at Antonio's, he would have been afraid to go there.
10. If I took it into my head to go to a dance, nobody could stop me.
Based on Scene 4
1. Antonio was afraid he'd have to call the chief of the vigilance department.
2. Antonio was curious to see how his wife would act when she was angry.
3. Although Antonio was not accustomed to quarrel with his wife, he thought it necessary to be firm on that occasion.
4. Elisa came up to her husband and put her hands affectionately on his shoulders.
5. It's plain now (I see it all now); she intends to make fun of me.
6. There's no way out of it; I'll have to start the attack.
7. Antonio must have been a fool to believe that his wife would have lost her temper merely because he wanted to go to the dance.
8. Juana was the one who was furious, not Elisa.
9. Elisa pretended to be glad that Antonio was going to the masquerade.
VOCABULARY
ABBREVIATIONS
_adj._ adjective
_art._ article
_com._ common; if used alone, noun of common gender
_def._ definite