Mas Vale Mana Que Fuerza Proverbio En Un Acto With Notes Exerci
Chapter 2
ANTONIO. Ni baja ni sube.[1] ¡Treinta y seis!
JUANA. Y aunque no sean más que cuarenta o cuarenta y dos, ¿cree usted que le está bien a un hombre casado que casi casi peina canas?...
ANTONIO. ¿Yo canas?
JUANA. Vamos al decir.[2]
ANTONIO. ¿Y a qué decir lo que no es verdad?[3]
JUANA. La verdad es que usted haría muy mal en asistir a un baile de máscaras, diversión propia únicamente de muchachos insustanciales y de gentecilla de poco más o menos.[4]
ANTONIO. Pero a usted, ¿qué le importa?...
JUANA. Me importa mucho; si usted va, también querrá ir el otro zángano.
ANTONIO. El otro zángano hará lo que estime más oportuno; este zángano ya sabe lo que ha de hacer.
JUANA. Lo que es hoy, se quedará usted con las ganas de satisfacer el antojo.[5]
ANTONIO (_irónicamente_). Basta que usted lo quiera.
JUANA. ¿Y si también lo quiere Elisa?
ANTONIO. ¿Pues qué, Elisa?...
JUANA. (Ya se turba.)
ANTONIO. ¿Le ha dicho usted?...
[Footnote 1: #Ni baja ni sube:# _It is neither going down nor going up_; a punning reference to prices on the market.]
[Footnote 2: #Vamos al decir:# _One may as well say so_; a polite phrase of agreement, like _quite so, just as you say_.]
[Footnote 3: #a qué:# _to what purpose, why?_]
[Footnote 4: #gentecilla de poco más o menos:# _middling sort of people_.]
[Footnote 5: #Lo que es hoy, ... antojo:# _As for today, you will have to be content with the mere desire of satisfying your whim_.]
JUANA. Sí, señor; se lo he dicho.
ANTONIO. (Mejor. Yo no sabía cómo empezar.) Y ¿qué, se ha enojado un poquillo? (_Con pena y timidez._)
JUANA (_con mucho énfasis_). ¡Oh!
ANTONIO. Se ha enojado, ¿eh?
JUANA. Se ha puesto furiosa.
ANTONIO. ¡Furiosa!
JUANA. (Así le meto miedo, y cede de fijo.)
ANTONIO. ¡Furiosa! Una mujer que parecía incapaz de enfadarse. ¡Ya se ve! como ésta es la primera vez que trato de hacer una cosa contra su gusto.
JUANA. Ha llorado, ha rabiado, ha pataleado.
ANTONIO. Digo, ¡ha pataleado! (Y ésta lo contará, y luego me llamarán Juan Lanas en el café.)[1]
JUANA. ¡Y lo que ella ha echado por la boca! Hombre sin seso, mal marido, monstruo....
ANTONIO. No quiero saber más: calle usted.
JUANA. Y está decidida a no dejarle a usted salir esta noche.
ANTONIO. Sí, ¿eh?
JUANA. Sí, señor. Con que haga usted bien a bien lo que al fin y al cabo ha de hacer por fuerza.
ANTONIO (_paseándose por la escena muy agitado_). Por fuerza, sí, señora.
JUANA (_siguiéndole_). Y no será malo que escriba usted a Miguel dos renglones, que yo me encargaré de darle, exhortándole a seguir el ejemplo.
[Footnote 1: #Juan Lanas:# purely imaginary; name applied to a characterless, gullible person or a henpecked husband.]
ANTONIO. Sí, señora, sí; en eso estoy.[1]
JUANA. Feliz idea, ¿no es verdad?
ANTONIO. Muy feliz.
JUANA. Pues ea, venga esa cartita. Cuanto antes mejor.[2]
ANTONIO. Como no vea usted más carta que la que yo le dé....[3]
JUANA. ¿No quiere usted dármela?
ANTONIO. Justo y cabal.
JUANA. Pero ya que usted no ha de ir....[4]
ANTONIO (_deteniéndose_). ¿Que yo no voy?
JUANA (_deteniéndose_). ¡Claro!
ANTONIO. ¡Turbio![5]
JUANA. ¿Irá usted?
ANTONIO. ¡Y tres más!
JUANA. O tres menos. ¿Y Elisa?
ANTONIO. Bonito es el niño para dejarse sopapear de nadie....[6]
JUANA. No; lo que es bonito.... (_Antonio hace un gesto de desagrado._) Pero como ella se mantendrá en sus trece....[7]
[Footnote 1: #en eso estoy:# _that is just what I was thinking_.]
[Footnote 2: #Pues ea, ... mejor:# _Well then, produce that note. The sooner the better_. Literally, _Let that little letter come_.]
[Footnote 3: #Como no vea ... dé:# _Unless you see some other letter than the one I give you_ (you won't see any).]
[Footnote 4: #Pero ya que usted no ha de ir:# _But now that you are not to go_.]
[Footnote 5: #¡Claro!:# Juana means, _Of course_. Antonio maliciously gives the word its literal meaning, _clear_, in his retort, #¡Turbio!:# _Obscure, muddled!_]
[Footnote 6: #Bonito ... nadie:# _He would be a fine fellow who would let himself be cuffed about by anybody_.]
[Footnote 7: #Pero como ella ... trece:# _But as she will be persistent in her opinion ... I shall persist in mine even more strongly_. _Mantener en sus trece_ is a peculiar idiom to which the English has nothing that corresponds; it expresses playfully determination, persistence, etc.; _en mis catorce_, signifies _going one better_.]
ANTONIO (_en el mismo tono que Juana_). Pero como yo me mantendré en mis catorce....
JUANA. Y habrá la de San Quintín.[1]
ANTONIO. Aunque haya la de Roncesvalles.[2]
JUANA. Pues Miguel no le acompañará a usted. ¡Lo que es eso!...[3]
ANTONIO. ¡Ya! Porque Miguel se deja gobernar como un chiquillo....
JUANA. Porque atiende a razones.
ANTONIO. Porque tiene miedo de su mujer.... Porque es un cobarde..., un Juan Lanas.
JUANA. ¡Cuidadito con que se nos vaya la lengua!...[4]
ANTONIO. Los hombres han de hacer siempre su santísima voluntad.
JUANA. ¡Por supuesto!
[Footnote 1: #Y habrá la de San Quintín:# _And there will be a battle of St. Quentin_. St. Quentin, a town of 55,500 inhabitants on the Somme River in northern France, has been a battleground in three wars. The battle here alluded to was fought August 10, 1557, and ended in the crushing defeat of the French by the Spanish army under the Duke of Savoy.]
[Footnote 2: #Aunque haya la de Roncesvalles:# (I will have my way) _even if there be a Roncesvalles battle_, i.e., 'a worse battle'. At Roncesvalles, a small town in Basses Pyrénées, South France, the rear guard of Charlemagne's army, while returning in 778 from a successful campaign in Spain, was surrounded and cut to pieces by the Basques. This battle has been immortalized in the famous _Chanson de Roland_.]
[Footnote 3: #¡Lo que es eso!:# _That is all there is to that_.]
[Footnote 4: #¡Cuidadito ... lengua!:# _Take care that our tongues do not get away from us_.]
ANTONIO. Y las mujeres, chitito, y bajar la cabeza, y sufrir por Dios.
JUANA. Oiga el mosquita muerta, y cómo saca los pies del plato.[1]
ANTONIO. Mosca, una que yo me sé.[2] Pero ¡qué mosca tan pesada!
JUANA. Lo que es a mí no me la ha pegado usted, amiguito.[3]
ANTONIO. Lo celebro, amiguita.
JUANA. Bien convencida estaba yo de que tiene usted metida en un puño a la pobre Elisa.
ANTONIO. Otros suponen que ella me mete a mí en cintura.
JUANA. Como que es usted un hipocritón. ¡Hipocritón!
ANTONIO. ¡Juanita!
JUANA. Quite usted de ahí, que debería caérsele la cara de vergüenza.[4]
ANTONIO. ¡Señora!
JUANA. ¡Si no hay uno que no merezca estar en presidio!
ANTONIO. Gracias.
JUANA. ¡Abandonar el tálamo conyugal!
[Footnote 1: #Oiga el mosquita muerta, ... plato:# _Hear the little dead fly, and_ (see) _how it is pulling its feet out of the dish_. Juana claims that Antonio has been worsted in the argument, and is now trying to crawl out of it. The masculine article is used purposely, although _mosquita_ and its modifier _muerta_ are feminine, in order to make the application to the man (Antonio) more vivid.]
[Footnote 2: #Mosca, una que yo me sé:# _Yes, a fly that I know all about_.]
[Footnote 3: #Lo que ... usted:# _As for me, you have not fooled me_.]
[Footnote 4: #que:# for _porque_.]
ANTONIO. ¡Dale!
JUANA. ¡Pasar toda la noche fuera del hogar doméstico!
ANTONIO. ¡Ya escampa!
JUANA. ¡Turbar la paz de la familia!
ANTONIO. ¿Otra te pego?[1]
JUANA. Y todo ¿por qué? Por satisfacer un capricho ridículo y necio: por ir a un baile de máscaras. Y ¿a qué van los condenados a un baile de máscaras, sepamos, a qué van?
ANTONIO. ¡Ni el martirio de San Lorenzo!...
JUANA. ¡A emborracharse!
ANTONIO. Advierta usted....
JUANA. ¡A retozar con mujercillas de medio pelo!
ANTONIO. Mire usted que....
JUANA. ¡A tunantear, y nada más que a tunantear!
ANTONIO. Yo....
JUANA. ¡Es una calaverada!
ANTONIO. Usted....
JUANA. ¡Una picardía!
ANTONIO. ¿Qué haría yo con ella?
JUANA. ¡Una infamia!
ANTONIO. ¡Jesús!
[Footnote 1: #¿Otra te pego?:# _Still another thrust?_]
JUANA. ¡Una villanía que no se debe tolerar, que clama al cielo, que pide venganza!... (_Aquí Antonio, fuera de sí, empezará a decir lo que sigue a esta relación de Juana, de suerte que los dos hablarán al mismo tiempo; y ambos irán progresivamente esforzando más la voz y expresándose con mayor rapidez y vehemencia, como si cada uno de ellos quisiera a todo trance ser oído del otro._) Pero ¿qué importa? En cumpliendo ustedes su gusto, arda Troya, y salga el sol por Antequera.[1] Y luego, si una se deja llevar del despecho y da algún tropezón, será cosa de alquilar ventanas para oírlos a ustedes. Pues no señor: llegó la hora en que se acaban los privilegios; hay que abolir la ley del embudo; donde las dan las toman: y si ustedes se empeñan en hacer de las suyas, justo es que nosotras también hagamos de las nuestras, y ya se verá quién las hace peores.[2]
ANTONIO. Señora, que esto pasa ya de castaño obscuro. Calle usted por las once mil vírgenes, y no se meta en camisa de once varas, y lo que no ha de comer déjelo cocer.[3] A usted no le han dado vela para este entierro, y es temeridad provocar a un hombre con obstinación tan maldita, sin considerar que ya no hay santos en el mundo, y que la paciencia se acaba, y que yo puedo cansarme al fin, y perder el juicio, y echarlo todo a rodar.[4]
[Footnote 1: #salga el sol por Antequera:# _let there be sunrise in Antequera_, i.e., _let the impossible happen, let come what may_. The complete expression is: _Salga el sol por Antequera y póngase por dondequiera_. Antequera, a town of 32,000 inhabitants in the province of Málaga, southern Spain, is so shut in by mountains that the sun is well up before it is visible in the town.]
[Footnote 2: #donde las dan ... peores:# _it is going to be give and take; and if you men persist in doing as you like, it is right for us women to do the same; and it remains to be seen who will make the worst of it_. The feminine plural pronoun _las_ is often used in a general and indefinite sense where the English would use 'it' or have no object expressed; thus: _donde las dan las toman_, would be more literally: _where they give they take_. The same indefinite meaning is found in the feminine forms _las suyas_ and _las nuestras_ in this passage.]
[Footnote 3: #y no se meta ... cocer:# the two sentences mean the same thing,--that Juana should not meddle in other people's affairs.]
[Footnote 4: #A usted ... entierro:# _nobody gave you a candle to carry_ (as mourner) _at this funeral_; i.e., _this is not your affair!_]
JUANA. Me parece, me parece que se está usted desentonando.[1]
ANTONIO. Tengo muy mal oído.
JUANA. Será preciso decirle a usted las cuatro verdades del barquero.[2]
ANTONIO. Mire usted, Juanita: el barquero no dijo cuatro verdades, sino cinco; y si usted me dice las cuatro, yo tendré que decirle a usted la última, que es la mejor.
JUANA. Recuerde usted que habla con una señora.
ANTONIO. Procure usted no hacérmelo olvidar.
JUANA. Es usted un puerco espín.
ANTONIO. Y usted una hiena.
JUANA. Si no mirara.... (_Adelantando un poco hacia Antonio y mirándole sañudamente._) Quede usted con Dios. (_Cambiando repentinamente de tono. Vase muy de prisa por la puerta del foro._)
[Footnote 1: #se está usted desentonando:# _you are becoming rude_. But Antonio, in his reply, gives to Juana's _desentonando_ its literal meaning, _out of tune_, when he says: _I have a very bad ear_ (for music).]
[Footnote 2: #las cuatro verdades del barquero:# a stereotyped phrase for speaking with great frankness; what the particular four truths were, and who the particular boatman was, are facts long forgotten.]
ANTONIO. Vaya usted ... con dos mil de a caballo.[1] (_Cuando Juana ha desaparecido._) ¿Quién resiste a una mujer así? (_Andando por la escena como procurando tranquilizarse._) Por más cachaza que uno tenga....[2] (_Juana sale por la puerta del foro con paso acelerado, coge una silla y la deja caer de golpe cerca de Antonio._)
JUANA. Siéntese usted.
ANTONIO. ¿Para qué?
JUANA. ¿No espera usted a Miguelito? Pues espérelo usted sentado. (_Vase por el foro._)
ANTONIO. Dios me valga. Hay que tomar una resolución. ¡Cuando ella vuelva a echarme la vista encima!...[3]
JUANA. Creo haberle manifestado a usted que Miguel no vendrá. ¡Y no vendrá! (_Asomándose a la puerta del foro. Vuelve a irse en seguida._)
ANTONIO. ¡Qué furia! Se ha propuesto acabar conmigo. Estoy rendido..., atolondrado....
JUANA (_presentándose otra vez en la puerta del foro_). ¿Sabe usted lo que le digo?
ANTONIO. ¡Ave María purísima!
JUANA (_avanzando un poco y alzando mucho la voz_). ¿Sabe usted lo que le digo?
ANTONIO (_gritando también_). ¿Qué dice usted?
JUANA. ¡Que si fuera usted mi marido!...
[Footnote 1: #Vaya usted ... con dos mil de a caballo:# _Off with you and good riddance_; literally, _and with a thousand mounted_ (demons) _at your heels!_]
[Footnote 2: #Por más cachaza que uno tenga:# _However much forbearance one may have_.]
[Footnote 3: #¡Cuando ella vuelva a echarme la vista encima!:# _When she fixes her gaze on me again!_]
ANTONIO. ¡Pues si usted fuera mi mujer!...
JUANA. ¡Ay, ojalá, ojalá, ojalá! (_Vuelve a irse precipitadamente._)
#Escena 4#
ANTONIO. Habrá que llamar al inspector de vigilancia.... Tendré que avisar a la parroquia para que toquen a fuego....[1] (_Asomándose a la puerta del foro._) ¡Oh! Lo que es ahora parece que se va.[2] (_Mirando hacia fuera._) Sí..., se va..., se va..., ¡se fué![3] ¡Ay, gracias a Dios! (_Respirando con fuerza y volviendo al proscenio._) Razón tiene Miguel al asegurar que toda mujer es mala, y pésima la propia. Ahí está la mía. Ha sido una malva, una excepción de la regla, mientras no se le ha dado el menor motivo de disgusto. Cuando uno no quiere, dos no riñen. Pero ocúrreseme una vez ir a un baile de máscaras, y cátese usted a la señora llorando, pataleando, poniendo el grito en el cielo.[4] Pues a fe que no ha de volverme a decir Miguel que aún no he salido de tutela....[5] No, señor. Vida nueva. A mí no me acomoda estar en ridículo. Esta noche, al baile. ¡Pues no que no![6] ¡Y yo necio, que sentía una pena tan grande!... ¿De qué le sirve a uno ser bueno? Tendremos quimera. Mejor. Así como así nuestra existencia, de puro pacífica, empezaba a pecar de monótona y empalagosa.[7] Lo que dice Miguel: cuando los casados no riñen, ¿qué harán en todo el día y toda la noche?[8] Y que tengo curiosidad de ver cómo se enfada mi mujer. Aunque como no estoy acostumbrado a reñir con ella, temo.... ¡Valor! Es preciso tener carácter. Mi decoro..., mi dignidad de marido.... ¡Oh, sí; mi dignidad!... Aquí viene. Dios quiera que grite mucho..., porque así yo.... (_Se sienta a la izquierda, dando la espalda a Elisa, que sale por la derecha._)
[Footnote 1: #para que toquen a fuego:# _to sound a fire alarm_, i.e., by ringing a bell.]
[Footnote 2: #Lo que es ahora parece que se va:# _It really looks now as if she were going_.]
[Footnote 3: #¡se fué!:# _she has gone!_]
[Footnote 4: #Pero ocúrreseme una vez ir:# _But let me once take it into my head to go_.]
[Footnote 5: #Pues a fe ... tutela:# _Well, I am not going to have Miguel tell me again that I am still under guardianship_.]
[Footnote 6: #no que no:# _certainly_.]
[Footnote 7: #Así como así:# _Anyway, after all_.]
[Footnote 8: #Lo que dice Miguel:# _Just as Miguel says_.]
#Escena 5#
ANTONIO _y_ ELISA
ELISA. Hola, caballerito. Bien ha tardado usted esta noche. (_Con cariñosa jovialidad._)
ANTONIO. (Ya empieza.) No.... Sí..., algo.... El café.... (_Sin cambiar de postura ni volver la cabeza hacia donde está Elisa._) Hay crisis: el Ministerio ha presentado la dimisión.
ELISA. Y lo peor es que viene usted tarde y con daño.[1]
ANTONIO. Con daño, ¿eh? (Muy bien que se explica.)
[Footnote 1: #viene usted tarde y con daño:# _you come late and in bad shape_; a stereotyped sentence, used in semi-jocular greeting to any late comer. Elisa means nothing special by _con daño_, but Antonio, thinking of his recent encounter with Juana, picks up the phrase, in his aside, _Muy bien que se explica_; that is, there is a very good reason for his being in bad shape.]
ELISA. Juana me ha dicho que vas al baile del teatro Real.
ANTONIO. Cierto..., sí.... Voy con Miguel. (Ahora será ella.)[1]
ELISA. Y sepamos, ¿por qué me lo has tenido oculto? Es usted un grandísimo pícaro. (_Acercándose a su marido y poniéndole afectuosamente las manos sobre los hombros._)
ANTONIO. (No hay más; va a tirarme un pellizco. Miguel dice que su mujer se los tira muy buenos.)
ELISA. ¿No me respondes? ¿Estás enfadado conmigo? A ver: vuelve esa cara. (_Asiéndole la cabeza, y haciéndole que vuelva el rostro hacia ella._)
ANTONIO. ¡Eh! (_Sobresaltado, como temiendo que su mujer le vaya a hacer algún daño. Ambos se quedan mirándose el uno al otro._)
ELISA. ¡Ja, ja, ja! (_Riendo y separándose un poco de Antonio, que permanece en la misma postura._) ¡Qué cara de simple tienes esta noche!
ANTONIO. (Está visto: su plan es burlarse de mí. Empezaré yo el ataque. No hay otro remedio.) (_Con tono muy grave._) ¡Señora!
ELISA (_con el mismo tono y sonriendo_). ¡Caballero!
ANTONIO. Nada de broma, señora; nada de broma.
ELISA. Pero ¿qué quiere decir esto? ¿Estás en tu juicio?
[Footnote 1: #Ahora será ella:# _Now she will be the one_, i.e., now it is she with whom he will have a scene, as he had with Juana.]
ANTONIO. No creo que sea delito tan grande ir a un baile de máscaras.
ELISA. ¡Delito! Pues ya se ve que no lo es.[1]
ANTONIO. Pues no siéndolo, no veo motivo para que usted se ponga furiosa.
ELISA. ¿Furiosa? ¡Ay, Antonio, tú debes estar malo![2]
ANTONIO. No vale disimular. Lo sé por Juanita.
ELISA. Ya caigo.[3] ¡Pobre Antonio! Juana te ha engañado como a un chino.
ANTONIO. ¿Como a un chino?
ELISA. O como a un tonto; lo que quieras. Ella es la que está furiosa, y quería que yo lo estuviese también; pero ¿por qué he de llevar a mal que satisfagas un capricho tan inocente? Sentí al principio que me lo hubieses ocultado, pero luego comprendí que tu silencio no tenía más causa que el temor de darme una pesadumbre y bien sabe Dios que este nuevo indicio de la bondad de tu carácter me ha conmovido profundamente. ¿Yo enojarme contigo? ¡Ca, no lo creas! Estoy muy convencida de que mi Antonio es incapaz de hacer nada malo. Tengo más confianza en este corazoncito que en el mío propio. (_Tocando a Antonio en el pecho con la mano._)
ANTONIO. Ya decía yo.... Si no cabía en lo posible.... ¡Canario con la Juanita, y qué mentir tan descarado!... ¡Tú sí que eres buena! ¡Tú sí que eres un ángel!
[Footnote 1: #Pues ya se ve que no lo es:# _Why, of course it is not_. It is Elisa's way of agreeing generously that going to a masquerade is no great crime.]
[Footnote 2: #tú debes estar malo:# _you must be ill_.]
[Footnote 3: #Ya caigo (en la cuenta):# _Now I comprehend_. Compare the colloquial: 'I tumble.']
ELISA. Grande hazaña a fe mía no oponerme a que vayas a un baile de máscaras.
ANTONIO. Eso es hablar en razón. Sin embargo, cada cual tiene su genio, y ... la verdad..., aunque ahora te enfadases un poco....
ELISA. Pues nada, no me enfado ni poco ni mucho.
ANTONIO (_con disgusto_). ¿Que no?
ELISA. Al contrario: me alegro.
ANTONIO. ¿Que te alegras? (_Con enojo._) Y ¿por qué te alegras, vamos a ver?
ELISA. Pregunta excusada. ¿No he de alegrarme de que vayas a divertirte?
ANTONIO. ¡Ya!
ELISA. ¡Pues!
ANTONIO. (¡Mire usted por donde me sale ahora![1] ¡Yo que esperaba que pusiese el grito en el cielo!)
ELISA. Y no sé qué haces ahí papando moscas.
ANTONIO. Pues ¿qué he de hacer?[2]
ELISA. Vestirte. ¿A qué esperas? Todo lo tienes preparado. Anda, que es tarde.
ANTONIO (_sentándose junto a la chimenea y calentándose las manos_). Ya voy.
ELISA. ¿Ya voy, y te sientas?
ANTONIO. No corre tanta prisa.
[Footnote 1: #¡Mire usted por donde me sale ahora!:# _See what I am in for now!_]
[Footnote 2: #Pues ¿qué he de hacer?:# _Well, what should I be doing?_]
ELISA. ¡Te conozco yo a ti muy bien! Eres un perezoso, y por no vestirte ahora de pies a cabeza....[1]
ANTONIO. Con efecto, que la broma es algo pesada.
ELISA. A vestirse, y fuera pereza.[2] (_Empujándole para que se levante._)
ANTONIO. ¡Paciencia y barajar! (_Levantándose de mala gana._)
Ay qué gusto y qué placer, Y es cosa rica....
(_Canturreando el tango que lleva esta letra, y dirigiéndose muy despacio hacia la puerta de la derecha del primer término._)
ELISA (_afligida_). (¡Se va!)
ANTONIO. El bailar el minué....
ELISA. (¡Siento una pena!...)
ANTONIO. Con la Francisca. (_Entrando por la puerta antes indicada._)
ELISA (_con tono muy enérgico y amenazador_). ¡Y mira que si te volvieses atrás!...[3]
ANTONIO (_volviendo a la escena_). ¿Qué?
ELISA. Que por la primera vez de mi vida te llevaría la contraria.
ANTONIO. ¡Oiga! (Tendré que no ir para dar prueba de carácter.) (_Con aparente cólera y dando a entender, a pesar suyo, que se alegraría de verse precisado a tomar esta resolución._)
[Footnote 1: #y por no vestirte:# _and if you do not dress_.]
[Footnote 2: #A vestirse, y fuera pereza:# _Dress yourself, and out upon your loitering_. The reflexive third person _se_, in phrases of command, like _a levantarse_ and _a vestirse_, has become stereotyped, so it remains the same for all persons, singular or plural.]
[Footnote 3: #Y mira:# _And mind you_.]
ELISA. ¡Aún no me has visto a mí enfadada!
ANTONIO. ¿Y si se me antojara quedarme?
ELISA. ¡No te quedarías!
ANTONIO. ¿A mí con ésas?[1] Pues me quedo. (_Sentándose._)
ELISA. ¿De veras? (_Con íntima alegría y dirigiéndose a su marido como para abrazarle. Óyese un campanillazo._)
ANTONIO. ¡Oh! (_Levantándose de pronto muy sobresaltado._) ¡Será Miguel! ¡Y aún estoy sin vestir! Entretenle un poco. ¡Mal haya amén mi suerte![2] (_Vase precipitadamente por la primer puerta de la derecha._)
ELISA. ¡Se me va![3] ¡Murió mi esperanza! ¡Y qué buen día elige para darme esta pesadumbre! ¡Válgame Dios! (_Se sienta._)
ANTONIO (_dentro_). ¿No era Miguel?
ELISA. Por lo visto.[4]
ANTONIO. ¿Y quién sería?[5]
ELISA. Pedro, quizá.
[Footnote 1: #¿A mí con ésas?:# (Do you speak) _to me with those_ (words)? _Is that the way you speak to me?_]
[Footnote 2: #¡Mal haya amén mi suerte!:# _Confound my luck_.]
[Footnote 3: #¡Se me va!:# _He is going_. _Me_ is an example of the ethical dative, often untranslatable. Here its force may be shown by translating: _He is going to leave me after all!_]
[Footnote 4: #Por lo visto:# _It seems_ (not).]
[Footnote 5: #¿Y quién sería?:# _Who could it have been?_ Note that the conditional expresses conjecture or probability in the past, while the future expresses the same in the present. Thus _¿Quién será?_ would mean: 'Who can it be?']
ANTONIO. ¿Había salido?
ELISA. Así parece. Traerá el pavo trufado..., el Burdeos....[1] ¡Qué lástima de cena! (_Pausa._) Antonio....
ANTONIO. ¿Qué?
ELISA. Haz cuenta de que nada te he dicho, y si no tienes gana de baile....
ANTONIO. ¿Gana? Maldita.[2]
ELISA. Pues mira, lo que es por mí....[3] (_Levantándose y dirigiéndose muy de prisa hacia la puerta del cuarto en que está su marido._)
ANTONIO. ¡Pero la sociedad..., los amigos!...
ELISA (_deteniéndose_). (¡Amigos de mi alma!)
ANTONIO. Y que luego salen con que no hago más que lo que tú quieres.[4]
ELISA. ¿Eso dicen?
ANTONIO. Y me llaman.... (_Sin atreverse a decirlo._)
ELISA (_con viveza_). ¿Qué?
ANTONIO. Me llaman Juan Lanas. (_Asomando la cabeza por la puerta._) ¡Aunque supiera que en el baile había de dar un estallido!...[5] (_Retirándose adentro._)
ELISA. ¡Qué han de hacer los bribones sino reírse de los hombres de bien! ¿Se conoce aquí más ley que tu voluntad?
[Footnote 1: #Traerá:# _He must be bringing_.]
[Footnote 2: #¿Gana? Maldita:# _Feel like it? Be hanged if I do_.]
[Footnote 3: #lo que es por mí:# _as for me_.]