Mark Twain

Chapter 8

Chapter 83,548 wordsPublic domain

“Taking the Pleasure Trip on the Continent altogether, does it merit the success it enjoys? In spite of the indulgence that we cannot but show to the judgments of a foreigner; while recollecting that those amongst us who have visited America have fallen, doubtless, under the influence of prejudices almost as dangerous as ignorance, into errors quite as bad--in spite of the wit with which certain pages sparkle--we must say that this voyage is very far below the less celebrated excursions of the same author in his own country.”

Three years later, Mme. Blanc returns to the discussion of Mark Twain, in an essay in the 'Revue des Deux Mondes', entitled 'L'age Dore en Amerique'--an elaborate review and analysis of The Gilded Age. The savage charm and real simplicity of Mark Twain are not lacking in appeal, even to her sophisticated intelligence; and she is inclined to infer that jovial irony and animal spirits are qualities sufficient to amuse a young nation of people like the Americans who do not, like the French, pique themselves upon being blase. According to her judgment, Mark Twain and Charles Dudley Warner are lacking in the requisite mental grasp for the “stupendous task of interpreting the great tableau of the American scene.” Nor does she regard their effort at collaboration as a success from the standpoint of art. The charm of Colonel Sellers wholly escapes her; she cannot understand the almost loving appreciation with which this cheaply gross forerunner of the later American industrial brigand was greeted by the American public. The book repels her by “that mixture of good sense with mad folly--disorder”; but she praises Mark Twain's accuracy as a reporter. The things which offend her sensibilities are the wilful exaggeration of the characters, and the jests which are so elaborately constructed that “the very theme itself disappears under the mass of embroidery which overlays it.” “The audacities of a Bret Harte, the grosser temerities of a Mark Twain, still astonish us,” she concludes; “but soon we shall become accustomed to an American language whose savoury freshness is not to be disdained, awaiting still more delicate and refined qualities that time will doubtless bring.”

In translating 'The Jumping Frog' into faultless French (giving Mark Twain the opportunity for that delightful retranslation into English which furnished delight for thousands), in reviewing with elaboration and long citations 'The Innocents Abroad' and 'The Gilded Age', Mme. Blanc introduced Mark Twain to the literary public of France; and Emile Blemont, in his 'Esquisses Americaines de Mark Twain' (1881), still further enhanced the fame of Mark Twain in France by translating a number of his slighter sketches. In 1886, Eugene Forgues published in the 'Revue des Deux Mondes' an exhaustive review (with long citations) of 'Life on the Mississippi', under the title 'Les Caravans d'un humoriste'; and his prefatory remarks in regard to Mark Twain's fame in France at that time may be accepted as authoritative. He pointed out the praiseworthy efforts that had been made to popularize these “transatlantic gaieties,” to import into France a new mode of comic entertainment. Yet he felt that the peculiar twist of national character, the type of wit peculiar to a people and a country, the specialized conception of the _vis comica_ revealed in Mark Twain's works, confined them to a restricted milieu. The result of all the efforts to popularize Mark Twain in France, he makes plain, was an almost complete check; for to the French taste Mark Twain's pleasantry appeared macabre, his wit brutal, his temperament dry to excess. By some, indeed, his exaggerations were regarded as symptoms of mental alienation; and the originality of his verve did not succeed in giving a passport to the incoherence of his conceptions. “It has been said,” remarked M. Forgues, with keen perception, “that an academician slumbers in the depths of every Frenchman; and it was this which prevented the success of Mark Twain in France. Humour, in France, has its laws and its restrictions. So the French public saw in Mark Twain a gross jester, incessantly beating upon a tom-tom to attract the attention of the crowd. They were tenacious in resisting all such blandishments . . . . As a humorist, Mark Twain was never appreciated in France. The appreciation he ultimately secured--an appreciation by no means inconsiderable, though in no sense comparable to that won in Anglo-Saxon and Germanic countries--was due to his sagacity and penetration as an observer, and to his marvellous faculty for calling up scenes and situations by the clever use of the novel and the _imprevu_. There was, even to the Frenchman, a certain lively appeal in an intelligence absolutely free of convention, sophistication, or reverence for traditionary views _qua_ traditionary.” Though at first the salt of Mark Twain's humour seemed to the French to be lacking in the Attic flavour, this new mode of comic entertainment, the leisurely exposition of the genially naive American, in time won its way with the _blase_ Parisians. Travellers who could find no copy of the Bible in the street bookstalls of Paris, were confronted everywhere with copies of 'Roughing It'. When the authoritative edition of Mark Twain's works appeared in English, that authoritative French journal, the 'Mercure de France', paid him this distinguished tribute: “His public is as varied as possible, because of the versatility and suppleness of his talent which addresses itself successively to all classes of readers. He has been called the greatest humorist in the world, and that is probably the truth; but he is also a charming and attractive story-teller, an alert romancer, a clever and penetrating observer, a philosopher without pretensions, and therefore all the more profound, and finally, a brilliant essayist.”

Nevertheless, the observation of M. Forgues is just and authentic--the Attic flavour of _l'esprit Gaulois_ is alien to the loosely articulated structure of American humour. The noteworthy criticism which Mark Twain directed at Paul Bourget's 'Outre Mer', and the subsequent controversy incident thereto, forced into light the racial and temperamental dissimilarities between the Gallic and the American _Ausschauung_. Mr. Clemens once remarked to me that, of all continental peoples, the French were most alien to the spirit of his humour. In 'Le Figaro', at the time of Mark Twain's death, this fundamental difference in taste once more comes to light: “It is as difficult for a Frenchman to understand Mark Twain as for a North American to admire La Fontaine. At first sight, there is nothing in common between that highly specialized faculty which the Anglo-Saxons of the old and the new world designate under the name of humour, and that quality with us which we call wit (esprit). And yet, at bottom, these two manifestations of the human genius, so different in appearance, have a common origin and reach the same result: they are, both of them, the glorification of good sense presented in pleasing and unexpected form. Only, this form must necessarily vary with peoples who do not speak the same language and whose skulls are not fashioned in the same way.”

In Italy, as in France, the peculiar _timbre_ of Mark Twain's humour found an audience not wholly sympathetic, not thoroughly _au courant_ with his spirit. “Translation, however accurate and conscientious,” as the Italian critic, Raffaele Simboli, has pointed out, “fails to render the special flavour of his work. And then in Italy, where humorous writing generally either rests on a political basis or depends on risky phrases, Mark Twain's sketches are not appreciated because the spirit which breathes in them is not always understood. The story of 'The Jumping Frog', for instance, famous as it is in America and England, has made little impression in France or Italy.”

It was rather among the Germanic peoples and those most closely allied to them, the Scandinavians, that Mark Twain found most complete and ready response. At first blush, it seems almost incredible that the writings of Mark Twain, with their occasional slang, their colloquialisms and their local peculiarities of dialect, should have borne translation so well into other languages, especially into German. It must, however, be borne in mind that, despite these peculiar features of his writings, they are couched in a style of most marked directness, simplicity and native English purity. The ease with which his works were translated into foreign, especially the Germanic and allied tongues, and the eager delight with which they were read and comprehended by all classes, high and low, constitute perhaps the most signal conceivable tribute, not only to the humanity of his spirit, but to the genuine art of his marvellously forthright and natural style. It need be no cause for surprise that as early as 1872 he had secured Tauchnitz, of Leipzig, for his Continental agent. German translations soon appeared of 'The Jumping Frog and Other Stories' (1874), 'The Gilded Age' (1874), 'The Innocents Abroad and The New Pilgrim's Progress' (1875), 'The Adventures of Tom Sawyer' (1876). A few years later his sketches, many of them, were translated into virtually all printed languages, notably into Russian and modern Greek; and his more extended works gradually came to be translated into German, French, Italian, and the languages of Denmark and the Scandinavian peninsula.

The elements of the colossally grotesque, the wildly primitive, in Mark Twain's works, the underlying note of melancholy not less than the lawless Bohemianism, found sympathetic appreciation among the Germanic races. George Meredith has likened the functionings of Germanic humour to the heavy-footed antics of a dancing bear. Mark Twain's stories of the Argonauts, the miners and desperadoes, with their primitive, orgiastic existence; his narratives of the wild freedom of the life on the Mississippi, the lawless feuds and barbaric encounters--all appealed to the passion for the fantastic and the grotesque innate in the Germanic consciousness. To the Europeans, this wild genius of the Pacific Slope seemed to function in a sort of unexplored fourth dimension of humour--vast and novel--of which they had never dreamed. It is noteworthy that Schleich, in his 'Psychopathik des Humors', reserved for American humour, with Mark Twain as its leading exponent, a distinct and unique category which he denominated _phantastischen, grossdimensionalen_.

To the biographer belongs the task of describing, in detail, the lavish entertainment and open-hearted homage which were bestowed upon Mark Twain in German Europe. In writing of Mark Twain and his popularity in Germanic countries, Carl von Thaler unhesitatingly asserts that Mark Twain was feted, wined and dined in Vienna, the Austrian metropolis, in an unprecedented manner, and awarded unique honours hitherto paid to no German writer. In Berlin, the young Kaiser bestowed upon him the most distinguished marks of his esteem; and praised his works, in especial 'Life on the Mississippi', with the intensest enthusiasm. When Mark Twain received a command from the Kaiser to dine with him, his young daughter exclaimed that if it kept on like this, there soon wouldn't be anybody left for him to become acquainted with but God! Mark said that it seemed uncomplimentary to regard him as unacquainted in that quarter; but of course his daughter was young, and the young always jump to conclusions without reflection. After hearing the Kaiser's eulogy on 'Life on the Mississippi', he was astounded and touched to receive a similar tribute, the same evening, from the portier of his lodging-house. He loved to dwell upon this, in later years--declaring it the most extraordinary coincidence of his life that a crowned head and a portier, the very top of an empire and the very bottom of it, should have expressed the very same criticism, and delivered the very same verdict, upon one of his books, almost in the same hour and the same breath.

The German edition of his works, in six volumes, published by Lutz of Stuttgart, in 1898, I believe, contained an introduction in which he was hailed as the greatest humorist in the world. Among German critics he was regarded as second only to Dickens in drastic comic situation and depth of feeling. Robinson Crusoe was held to exhibit a limited power of imagination in comparison with the ingenuity and inventiveness of Tom Sawyer. At times the German critics confessed their inability to discover the dividing line between astounding actuality and fantastic exaggeration. The descriptions of the barbaric state of Western America possessed an indescribable fascination for the sedate Europeans. At times Mark Twain's bloody jests froze the laughter on their lips; and his “revolver-humour” made their hair stand on end. Though realizing that the scenes and events described in 'Tom Sawyer', 'Huckleberry Finn', 'Roughing It', and 'Life on the Mississippi' could not have been duplicated in Europe, the German critics revelled in them none the less that “such adventures were possible only in America--perhaps only in the fancy of an American!” “Mark Twain's greatest strength,” says Von Thaler, “lies in the little sketches, the literary snap-shots. The shorter his work, the more striking it is. He draws directly from life. No other writer has learned to know so many different varieties of men and of circumstances, so many strange examples of the Genus Homo, as he; no other has taken so strange a course of development.” The deeper elements of Mark Twain's humour did not escape the attention of the Germans, nor fail of appreciation at their hands. In his aphorisms, embodying at once genuine wit and experience of life, they discovered not merely the American author, but the universal human being; these aphorisms they found worthy of profound and lasting admiration. Sintenis found in Mark Twain a “living symptom of the youthful joy in existence”--a genius capable at will, despite his “boyish extravagance,” of the virile formulation of fertile and suggestive ideas. His latest critic in Germany wrote at the time of his death, with a genuine insight into the significance of his work: “Although Mark Twain's humour moves us to irresistible laughter, this is not the main point in his books; like all true humorists, _ist der Witz mit dem Weltschmerz verbunden_, he is a witness to higher thoughts and higher emotions, and his purpose is to expose bad morals and evil circumstances, in order to improve and ennoble mankind.” The critic of the 'Berliner Zeitung' asserted that Mark Twain is loved in Germany more than all other humorists, English or French, because his humour “turns fundamentally upon serious and earnest conceptions of life.” It is a tremendously significant fact that the works of American literature most widely read in Germany are the works of--striking conjunction!--Ralph Waldo Emerson and Mark Twain.

The 'Jumping Frog of Calaveras County' fired the laugh heard round the world. Like Byron, Mark Twain woke one morning to find himself famous. A classic fable, which had once evoked inextinguishable laughter in Athens, was unconsciously re-told in the language of Angel's Camp, Calaveras County, where history repeated itself with a precision of detail startling in its miraculous coincidence. Despite the international fame thus suddenly won by this little fable, Mark Twain had yet to overcome the ingrained opposition of insular prejudice before his position in England and the colonies was established upon a sure and enduring footing. In a review of 'The Innocents Abroad' in 'The Saturday Review' (1870), the comparison is made between the Americans who “do Europe in six weeks” and the most nearly analogous class of British travellers, with the following interesting conclusions: “The American is generally the noisier and more actively disagreeable, but, on the other hand, he often partially redeems his absurdity by a certain naivete and half-conscious humour. He is often laughing in his sleeve at his own preposterous brags, and does not take himself quite so seriously as his British rival. He is vulgar, and even ostentatiously and atrociously vulgar; but the vulgarity is mixed with a real shrewdness which rescues it from simple insipidity. We laugh at him, and we would rather not have too much of his company; but we do not feel altogether safe in despising him.” The lordly condescension and gross self-satisfaction here betrayed are but preliminaries to the ludicrous density of the subsequent reflections upon Mark Twain himself: “He parades his utter ignorance of Continental languages and manners, and expresses his very original judgments on various wonders of art and nature with a praiseworthy frankness. We are sometimes left in doubt whether he is speaking in all sincerity or whether he is having a sly laugh at himself and his readers”! It is quite evident that the large mass of English readers, represented by The Saturday Review, had not caught Mark Twain's tone; but even the reviewer is more than half won over by the infectiousness of this new American humour. “Perhaps we have persuaded our readers by this time that Mr. Twain (sic) is a very offensive specimen of the vulgarest kind of Yankee. And yet, to say the truth, we have a kind of liking for him. There is a frankness and originality about his remarks which is (sic) pleasanter than the mere repetition of stale raptures; and his fun, if not very refined, is often tolerable in its way. In short, his pages may be turned over with amusement, as exhibiting more or less consciously a very lively portrait of the uncultivated American tourist, who may be more obtrusive and misjudging, but is not quite so stupidly unobservant as our native product. We should not choose either of them for our companions on a visit to a church or a picture--gallery, but we should expect most amusement from the Yankee as long as we could stand him.” It was this review which gave Mark Twain the opening for his celebrated parody--a parody which, I have always thought, went far to opening the eyes of the British public to the true spirit of his humour. Such irresistible fun could not fail of appreciation at the hands of a nation which regarded Dickens as their representative national author.

Two years later, Mark Twain received in England an appreciative reception of well-nigh national character. Whilst the literary and academic circles of America withheld their unstinted recognition of an author so primitive and unlettered, Great Britain received him with open arms. He was a welcome guest at the houses of the exclusive; the highest dignitaries of public life, the authoritative journals, the leaders of fashion, of thought, and of opinion openly rejoiced in the breezy unconventionality, the fascinating daring, and the genial personality of this new variety of American genius. His English publisher, John Camden Hotten, wrote in 1873: “How he dined with the Sheriff of London and Middlesex; how he spent glorious evenings with the wits and literati who gather around the festive boards of the Whitefriars and the Savage Clubs; how he moved in the gay throng at the Guildhall conversazione; how he feasted with the Lord Mayor of London; and was the guest of that ancient and most honourable body--the City of London Artillery--all these matters we should like to dwell upon.” His public lectures, though not so popular as those of Artemus Ward, won him recognition as a master in all the arts of the platform. Mr. H. R. Haweis, who heard him once at the old Hanover Square Rooms, thus describes the occasion: “The audience was not large nor very enthusiastic. I believe he would have been an increasing success had he stayed longer. We had not time to get accustomed to his peculiar way, and there was nothing to take us by storm, as in Artemus Ward. . . . . He came on and stood quite alone. A little table, with the traditional water-bottle and tumbler, was by his side. His appearance was not impressive, not very unlike the representation of him in the various pictures in his 'Tramp Abroad'. He spoke more slowly than any other man I ever heard, and did not look at his audience quite enough. I do not think that he felt altogether at home with us, nor we with him. We never laughed loud or long; no one went into those irrepressible convulsions which used to make Artemus pause and look so hurt and surprised. We sat throughout expectant and on the _qui vive_, very well interested, and gently simmering with amusement. With the exception of one exquisite description of the old Magdalen ivy--covered collegiate buildings at Oxford University, I do not think there was one thing worth setting down in print. I got no information out of the lecture, and hardly a joke that would wear, or a story that would bear repeating. There was a deal about the dismal, lone silver--land, the story of the Mexican plug that bucked, and a duel which never came off, and another duel in which no one was injured; and we sat patiently enough through it, fancying that by and by the introduction would be over, and the lecture would begin, when Twain suddenly made his bow and went off! It was over. I looked at my watch; I was never more taken aback. I had been sitting there exactly an hour and twenty minutes. It seemed ten minutes at the outside. If you have ever tried to address a public meeting, you will know what this means. It means that Mark Twain is a consummate public speaker. If ever he chose to say anything, he would say it marvellously well; but in the art of saying nothing in an hour, he surpasses our most accomplished parliamentary speakers.”