Marianela

CHAPTER XXII.

Chapter 224,649 wordsPublic domain

FAREWELL.

Strange and wonderful to tell! Nela, who had never in her life had a room, nor clothes, nor shoes, nor food, nor sympathy, nor relations, nor any earthly thing of her own, not even a name--was buried in a style which caused no small amount of envy among the living in Socartes. This posthumous splendor was the bitterest irony ever known in these metalliferous regions. Señorita Florentina, acting on her generous impulses, consoled herself for the disappointment of not having been able to help Nela alive, by the satisfaction of doing honor to her hapless remains after death. Some hard-hearted materialists criticised her severely; but, for our part, we regarded it as an additional proof of her refined kind-heartedness.

When Nela was carried to the grave, the curious who came to gaze at her, thought her almost pretty--wonderful to say! At least so they said. It was the first time a compliment had ever been paid her. The funeral was magnificent, and the priests of Villamojada opened their mouths wide in astonishment when they found themselves receiving money to pray for the soul of La Canela’s daughter. It was bewildering, amazing, to think that a being whose social importance had been about equal to that of a worm or a fly, should prove the occasion of so much burning of tapers, of so much hanging of drapery, and of making so many choristers and sacristans hoarse. Nay, it was so astounding as to be positively amusing; nothing else was talked of for at least six weeks.

The surprise, and indeed--to be frank--the indignation of this worthy little world, culminated one day when two waggons, loaded with enormous blocks of fine white stone, were descried approaching by the high-road. In Señana’s mind, particularly, a hideous subversion of ideas took place, a cataclysm resulting in mental chaos, when she brought herself to believe that those fine white stones were to build Nela’s tomb. If an ox had taken to flying or her husband to making speeches, it could not have roused her from her stupefaction.

The parish registers of Villamojada were searched, for of course it was indispensable that she should have a name now she was dead, though she had done without one during her life; as is proved by this very history, where she has borne various names. And this indispensable requisite having been found, and duly placed on the records of the dead, the magnificent tomb, which stood up proudly among the rustic crosses of the graveyard at Aldeacorba, had this epitaph engraved on it:

R. I. P.

MARÍA MANUELA TELLEZ.

RECALLED TO HEAVEN

October the 12th, 186 ...

And a wreath of flowers prettily carved in the marble, crowned the inscription. Many months later, when Florentina and Pablo Penáguilas had been some time married and no one--to tell the truth, for truth is the first consideration--no one in Aldeacorba de Suso remembered Nela any longer, some travellers of the tourist genus, in crossing that part of the country, happened to observe the grand marble sepulchre erected in the cemetery by the piety and affection of an exemplary friend, and were struck with admiration. Without more ado they proceeded to write down in their note-book these remarks, which were subsequently published under the title of “Sketches from Cantábria,” in an English newspaper.

“The most remarkable object to be seen at Aldeacorba is a magnificent monument, erected in the cemetery over the grave of a young lady of rank, famous in that part of the country for her beauty. Doña Mariquita Manuela Tellez belonged to one of the noblest and wealthiest families in Cantábria, that of Tellez Giron y de Trastamara. Witty, romantic, and capricious, she took a fancy to wander about the roads, playing the guitar and singing Calderon’s odes, and she would dress herself up in rags to enable her to mix with the herd of beggars, pick-pockets, troubadours, bull-fighters, friars, _hidalgos_, gypsies, and muleteers, which at the great _kermesas_, constitute that motley scene of Spanish low life which still exists and always must exist, independent and picturesque, in spite of the railways and newspapers which have begun to force their way into the Spanish Peninsula.

“The _abad_[6] of Villamojada wept as he told us of the whims, the virtues, and the beauty of this wealthy gentlewoman, who, whenever she appeared at the balls, banquets, or _cañas_ of Madrid, was distinguished for her aristocratic deportment. The number of _romanceros_, sonnets and madrigals composed in honor of this noble damsel by all the Spanish poets, is beyond all calculation.”[7]

On reading this I saw at once that the worthy reporters had dreamed dreams. I determined to tell the truth, and the truth, as I have told it, has resulted in this book.

* * * * *

We must now bid farewell forever to this tomb. We will fix our eyes on another object, seek out another figure--searching diligently, for he whom we want is but a small personage, a minute insect, as it were, no larger on the face of the earth than the Phylloxera on the vine. But we have found him--there he is, tiny, squalid, a mere atomy. But he lives and breathes, and will grow great in time. Listen to his story, for it is an interesting one I promise you.

Well, Sir....

But no; it does not belong to this book. If you like the history of Marianela, in good time you shall hear that of Celipin.

THE END.

Footnotes:

[1] “Es tan linda su boca que no pide.”

[2] A Spanish silver coin, equal in value to the U. S. dollar.

[3] A silver coin containing two reales.

[4] The copper piece is a _cuarto_. A _real_ contains 34 _maravedis_ and is worth about the same as the U. S. dime. The smallest Spanish coin is the _maravedi_. Four _maravedis_ make a _cuarto_.

[5] Trunkmaker’s street.

[6] In some provinces the rector of a parish.

[7] The point of this passage in the original is the misuse of Spanish words and the introduction of others which are not Spanish. Thus _Hidalgo_ means a nobleman; and _Kermesas_, Fr., _Kermesse_, Dutch, _Kermis_, is a name for a fair peculiar to Holland and Belgium.

ADVERTISEMENTS.

GEORG EBERS’ ROMANCES.

=THE EMPEROR.= A Romance, by Georg Ebers, translated by Clara Bell. Authorized edition, in two vols.

Paper covers, 80 cents. Cloth binding, $1.50 per set.

=AN EGYPTIAN PRINCESS.= By Georg Ebers, translated by Eleanor Grove. Authorized edition, revised, corrected and enlarged from the latest German edition, in two vols.

Paper covers, 80 cents. Cloth binding, $1.50 per set.

=UARDA.= A Romance of Ancient Egypt, by Georg Ebers, translated by Clara Bell. Authorized edition, revised, corrected and enlarged from the latest German edition, in two vols.

Paper covers, 80 cents. Cloth binding, $1.50 per set.

=HOMO SUM.= A Novel, by Georg Ebers, translated by Clara Bell. Authorized edition, in one vol.

Paper cover, 40 cents. Cloth binding, 75 cents.

=THE SISTERS.= A Romance, by Georg Ebers, translated by Clara Bell. Authorized edition, in one vol.

Paper cover, 40 cents. Cloth binding, 75 cents.

=A QUESTION.= The Idyl of a picture, by his friend Alma Tadema, related by Georg Ebers, translated by Mary J. Safford. Authorized edition, in one vol.

Paper cover, 40 cents. Cloth binding, 75 cents.

=A WORD, ONLY A WORD.= A Romance, by Georg Ebers, translated by Mary J. Safford, in one vol.

Paper cover, 50 cents. Cloth binding, 90 cents.

=THE BURGOMASTER’S WIFE.= A Romance, by Georg Ebers, translated by Mary J. Safford, in one vol.

Paper cover, 50 cents. Cloth binding, 75 cents.

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

GLORIA

A NOVEL

BY

B. PEREZ GALDÓS

From the Spanish by CLARA BELL.

“Señor Perez Galdós is one of the new lights of Spanish literature. He comes very near to being a great novelist; and he certainly is a novelist of exceptional power. What he can do, and also what he cannot do, is shown to English readers in his ‘Gloria,’ translated by Clara Bell. This story is a presentation of existing social, religious and political conditions in Spain; and as a photograph it is a brilliant success.”--_Phila. Times, April 30, 1882._

“The Spain which Señor Galdós paints is still the Spain of Sancho Panza, and the spirit of Cervantes is visible in his description of the sacred images in the Chapel.”--_The Press, Phila., April 11, 1882._

“The literary style of the book is worthy of study. The character drawings are good, the descriptive passages excellent, and there is an exuberance of diction and a richness of simile and comparison that is essentially Spanish.”--_Boston Post, March 20, 1882._

IN TWO VOLUMES

=Price, in paper covers, $1.00 per set. in cloth binding, 1.75 do=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

QUINTUS CLAUDIUS

_A ROMANCE OF IMPERIAL ROME_

BY

Ernst Eckstein

From the German by CLARA BELL

=Containing nearly 600 Historical Notes and References.=

“We owe to Eckstein the brilliant romance of ‘Quintus Claudius,’ which Clara Bell has done well to translate for us, for it is worthy of place beside the Emperor of Ebers and the Aspasia of Hamerling. It is a story of Rome in the reign of Domitian, and the most noted characters of the time figure in its pages, which are a series of picturesque descriptions of Roman life and manners in the imperial city, and in those luxurious retreats at Baiae and elsewhere to which the wealthy Romans used to retreat from the heats of summer. It is full of stirring scenes in the streets, in the palaces, in the temples, and in the amphitheatre, and the actors therein represent every phase of Roman character, from the treacherous and cowardly Domitian and the vile Domitia down to the secret gatherings of the new sect and their exit from life in the blood-soaked sands of the arena, where they were torn in pieces by the beasts of the desert. The life and the manners of all classes at this period were never painted with a bolder pencil than by Eckstein in this masterly romance, which displays as much scholarship as invention._--Mail and Express, N. Y., Dec. 1, 1882._

“_A new Romance of Ancient Times!_ The success of Ernst Eckstein’s new novel, ‘Quintus Claudius,’ which recently appeared in Vienna, may fairly be called phenomenal, critics and the public unite in praising the work.”--_Grazer Morgenpost._

“‘Quintus Claudius’ is a finished work of art, capable of bearing any analysis, a literary production teeming with instruction and interest, full of plastic forms, and rich in the most dramatic changes of mood.”--_Pester Lloyd._

IN TWO VOLUMES

=Price, in paper covers, $1.00 per set.= =in cloth binding, $1.75 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

ASPASIA

A ROMANCE

_OF ART AND LOVE IN ANCIENT HELLAS_

BY

ROBERT HAMERLING

From the German by MARY J. SAFFORD

OPINIONS OF THE PRESS IN GERMANY.

“‘Aspasia’ is a poem, which seems to have been accidentally clad in the garb of prose. Every portion of it is permeated and transfigured by the loftiest ideas of humanity. Yet what we particularly admire in this brilliant work is the great skill with which the Greek local coloring is reproduced. Hamerling, in this, his latest creation, proves himself to be a delineator of mankind par excellence. The description of characters is as truthful as it is interesting. ‘Aspasia’ is a historical picture; for the incidents and persons within the limits of the story are in the main historical, only the minor accessories being imaginary. The whole action revolves about the central figure of ‘Aspasia,’ who stands forth with majestic grandeur. No reader will be able to escape the lofty, poetic charm of the book.”--_Europa_, (Leipsic).

“It is one of the great excellencies of this romance, this lofty song of the genius of the Greeks, that it is composed with perfect artistic symmetry in the treatment of the different parts, and from the first word to the last is thoroughly harmonious in tone and coloring. Therefore, in ‘Aspasia,’ we are given a book, which could only proceed from the union of an artistic nature and a thoughtful mind--a book that does not depict fiery passions in dramatic conflict, but with dignified composure, leads the conflict therein described to the final catastrophe.”--_Allgemeine Zeitung._ (Augsburg).

TWO VOLUMES

=Price, in paper cover, $1.00 per set.= =in cloth binding, 1.75 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

ANTINOUS

_A ROMANCE OF ANCIENT ROME_

BY

GEORGE TAYLOR

From the German by MARY J. Safford.

“Antinous, a Romance of Ancient Rome, from the German of George Taylor, by Mary J. Safford, is one of those faithful reproductions of ancient manners, customs and scenery which German authors are so fond of writing, and in which they are so wonderfully successful. The story deals with the old age of the Emperor Hadrian and with his favorite Antinous. The recital is full of power, and is extraordinary in its vividly realistic drawing of character. Though a minutely close study of historical detail, it is spirited in the telling and of absorbing interest in the plot and descriptions. The era and the personages stand out with stereoscopic clearness. Nothing could be finer than the portrait of the melancholy Hadrian and its beautifully-contrasted fellow picture, the sorrowful Antinous. The book is one that appeals to every cultivated taste, and overflows with interest of the most refined description.”--_Saturday Evening Gazette, Boston, July 1, 1882._

IN ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 50 cents.= = in cloth binding, 90 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

ELIANE

BY

M^{ME} AUGUSTUS CRAVEN

FROM THE FRENCH BY

LADY GEORGIANA FULLERTON

“We have before us an excellent specimen of the better class of French novels. It is ‘Eliane,’ by Madame Augustus Craven. It illustrates in a very charming way the various results of the French system of making courtships and marriages. The book is a very charming one, which we have read with pleasure.”--_The Mail, Toronto, Aug. 11, 1882._

“It is not only pure, but is, we believe, a trustworthy description of the dignified French life of which it is a picture. ‘Eliane’ is one of the very best novels we have read for one or two seasons past.”--_The American Lit. Churchman, Baltimore, August 1, 1882._

“‘Eliane’ is interesting, not only because it is such a record of the best kind of French life and manners as could only have been written by a person thoroughly at home in the subject, but also because of the delicate drawing of character which it contains. The book is quiet in tone, and may fail to please readers who care for nothing but incident; but there are, it may be hoped, still many readers to whom its grace and fine style will recommend it.”--_London Sat. Review, June 3, 1882._

IN ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 50 cents.= =in cloth binding, 90 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

The Eleventh Commandment

A ROMANCE

BY

ANTON GIULIO BARRILI

From the Italian by Clara Bell

“It is an attractive little novel, spirited in plot, and marked by a charming grace in the telling. It is at once bright, witty and delicate, is simple in design, but has a marked dramatic interest. The characters are brilliantly sketched, the dialogue is spirited, and there is an unconventionality in the work as a whole that makes it thoroughly delightful reading.”--_Boston Saturday Evening Gazette, May 28, 1882._

“There is more to the work than appears on the surface, many passages being fruitful subjects for psychological meditation. The characters are all well drawn, especially those of the serious-minded prior, the obese and tractable uncle, and the grandiloquent sub-prefect. The author is an unusually good painter of human nature, and the ease and naturalness of his style is refreshing. No fault is to be found with the translation.”--_Boston Evening Transcript, May 20, 1882._

IN ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 50 cents.= = in cloth binding, 90 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

A Whimsical Wooing

BY

ANTON GIULIO BARRILI Author of “The Eleventh Commandment.”

FROM THE ITALIAN BY CLARA BELL

“Some months ago we had occasion to praise a pleasant novel of modern Italian life by the author of the above story. The present is not less deserving of praise. It is just the very thing to play as an afterpiece. Cast into purely dramatic form indeed, without any change at all--it would form a sparkling little comedietta for a private theatrical party. The little volume is most charming; it is very brief, but every line sparkles; and we find it all too short.”--_Toronto Mail._

“‘A Whimsical Wooing’ is the richly-expressive title under which ‘Clara Bell’ introduces a cleverly-narrated episode by Anton Guilio Barrili to American readers. It is a sketch of Italian life, at once rich and strong, but nevertheless discreet in sentiment and graceful in diction. It is the old story of the fallacy of trusting to a proxy in love matters.”--_Boston Post._

ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 25 cents.= =in cloth binding, 50 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

“A ROMANCE OF A SOUL.”

ERNESTINE

_A NOVEL_

BY

WILHELMINE von HILLERN

From the German by S. BARING-GOULD.

“‘Ernestine’ is a work of positive genius. An English critic has likened the conception of the heroine in her childhood to George Eliot’s Maggie Tulliver, and truly there is a certain resemblance; but there is in the piece a much stronger suggestion of George Eliot’s calm mastery of the secret springs of human action, and George Eliot’s gift of laying bare the life of a human soul, than of likeness between particulars, characters or situations here and those with which we are familiar in George Eliot’s work.”--_New York Evening Post, Feb. 17, 1881._

“Ernestine in her childhood somewhat reminds us of Maggie Tulliver in the Mill on the Floss, and in her maidenhood of Mr. Tennyson’s Princess. For many a year as child and woman she grieved that she had not been born a man. In fact, she was a downright and fearless champion of woman’s rights. But in the end she yields, and as we take leave of her, we hear her saying to her husband, ‘I thank God that I am a woman and that I am yours.’ Very pretty, though perhaps too sad, are the opening scenes in which we first make her acquaintance.”

“There are many humorous touches throughout the work which afford a pleasant relief to the more pathetic portions.”

“In fact, in many places as we read the story, we saw that it would easily adapt itself to the purposes of the dramatist.”--_London Saturday Review._

TWO VOLUMES

=Price, in paper cover, 80 cents per set.= =in cloth binding, $1.50 per set.=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

THE HOUR WILL COME

_A TALE OF AN ALPINE CLOISTER_

BY

WILHELMINE VON HILLERN

From the German by CLARA BELL.

“_The Hour Will Come: A Tale of an Alpine Cloister_, by Wilhelmine von Hillern, is a charming story, perhaps somewhat old-fashioned in regard to plot, but gracefully and thoughtfully written, and full of interest in its admirable painting of character. It has a fine local color, and its descriptions are strikingly vivid and picturesque. It belongs to the best class of modern German fiction, and will be read with pleasure and satisfaction by every person of taste. The translation, by Clara Bell, may be warmly praised for its spirit and its easy flow.”--_Boston Saturday Evening Gazette, Oct. 9, 1880._

“_The Hour Will Come_” is the title of a translation by Miss Clara Bell from the German original of Wilhelmine von Hillern, author of that beautiful romance “Geier-Wally.” “The Hour Will Come” is hardly less interesting, its plot being one of the strongest and most pathetic that could well be imagined. The time is the Middle Ages, and Miss Von Hillern has achieved a remarkable success in reproducing the rudeness, the picturesqueness and the sombre coloring of those days. Those who take up “The Hour Will Come” will not care to lay it down again until they have read it through.--_Baltimore Gazette, Wednesday, October 13, 1880._

ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 40 cents.= =in cloth binding, 75 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

HIGHER THAN THE CHURCH

_AN ART LEGEND OF ANCIENT TIMES_

BY

WILHELMINE von HILLERN

From the German by MARY J. SAFFORD

“Mary J. Safford translates acceptably a very charming short story from the German of Wilhelmine von Hillern. If it was not told by the sacristan of Breisach, it deserves to have been. It has the full flavor of old German and English love tales, such as have been crystallized in the old ballads. The Emperor, the gifted boy, his struggles with the stupidity of his townsmen, his apparently hopeless love above him; these form the old delightful scene, set in a Düreresque border. There are touches here and there which refer to the present. The sixteenth century tale has a political moral that will appeal to Germans who believe that Alsatia, once German in heart as well as in tongue, ought to be held by force to the Fatherland till she forgets her beloved France.”--_N. Y. Times, Dec. 4th, 1881._

ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 25 cents.= = in cloth binding, 50 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

RANTHORPE

A NOVEL

BY

GEORGE HENRY LEWES

It is not difficult to explain why “Ranthorpe” was not a success in the ordinary sense of a popular novel; but the explanation will probably give the reason why it has been since recalled to the attention of the reading world. It was of too didactic a quality to suit the tastes of novel-readers in search of mere sensation. It is full of moralizings, and, although the topics are secular enough, it is rather preachy. But there is a good deal of wisdom in it that is not without its use. The hero of the book runs a literary career, goes first into poetry and fails, then into the drama, and his tragedy is d----d. The main interest of the volume is in the copious side discussions on the causes of failure in literary adventure, and we have a vivid and readable illustration of ideas which the author subsequently developed in his review articles on “The Principles of Success in Literature.” From this point of view the book is instructive, while the plot keeps up the reader’s interest in the usual way.--_The Popular Science Monthly._

ONE VOLUME

=Price, in paper cover, 40 cents.= =in cloth binding, 75 ”=

FOR SALE AT ALL THE BOOKSTORES.

=Sent by mail post-paid on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

A PRACTICAL METHOD

FOR

Learning Spanish

BY

A. RAMOS DIAZ DE VILLEGAS

“Spanish is not under any circumstances a difficult language to learn. It has in its construction and pronunciation an encouraging directness very unlike the grammatical involutions of German and the delicate sound-shadings of French. Working in accordance with the rules of almost any ‘system,’ a diligent student can in a very little while acquire a fair mastery of the language; though it is true that some of the ‘systems’ are much more difficult than others. One of the simplest and best of them all is ‘A Practical Method for Learning Spanish,’ by Señor A. Ramos Diaz de Villegas, just now published by William S. Gottsberger, New York. The ‘method’ of Señor de Villegas comprehends a collection of anecdotes arranged in short lines with an English translation, similarly arranged, on the corresponding opposite page; familiar phrases, with idiomatic renderings in English in parallel columns; a vocabulary of words in common use, and a complete list of the Spanish irregular verbs. It will be observed that this method hardly can be called original; that it is more or less that of Morales, of Velazquez, of Prendergast, and that some of its features are found in Ollendorff and in Ahn; but in simplicity of arrangement and directness of purpose it is superior to all of these--Prendergast possibly excepted. It certainly is what it is called--a practical method for learning Spanish. With a relatively small outlay of mental exertion it produces exceptionally good results.”--_Philadelphia Times, June 24, 1882._

One Vol., 12mo.--Price 75 Cents.

=Sent by mail, post-paid, on receipt of price.=

WILLIAM S. GOTTSBERGER, _Publisher_, 11 Murray Street, New York.

* * * * *

Transcriber’s Notes

Spelling and hyphenation have been retained as in the original publication, except as follows:

Obvious punctuation errors and typos repaired:

Page 1, “a sleepy world died gently away” replaced by “a sleepy world died gently away.”

Page 4, “What am I to do? out there” replaced by “What am I to do? Out there”

Page 5, “What have we here?....” replaced by “What have we here? ...”

Page 6, “wait a minute!....” replaced by “wait a minute! ...”

Page 7, “Choto, Choto!....” replaced by “Choto, Choto!...”

Page 16, “the infinite sepulchre of the ocean” replaced by “the infinite sepulchre of the ocean.”

Page 17, “your throat?....” replaced by “your throat?...”

Page 43, ‘!--Oh dear, oh dear!”...’ replaced by ‘!--Oh dear, oh dear!” ...’

Page 44, “I....no.” replaced by “I ... no.”

Page 57, “and as she eat” replaced by “and as she ate”

Page 70, “Those lovely things....?” replaced by “Those lovely things...?”

Page 95, “very, very dearly..” replaced by “very, very dearly....”

Page 115, removed new paragraph between “But what is this?” and “Blood?”

Page 135, “Well, if....?” replaced by “Well, if...?”

Page 138, “Ah....! Look here the” replaced by “Ah...! Look here the”

Page 141, ‘“Good, good!” cried Nela, delighted, “But’ replaced by ’“Good, good!” cried Nela, delighted. “But’

Page 182, “respected woman!....” replaced by “respected woman!...”

Page 183, “Centenc’s house” replaced by “Centeno’s house”

Page 213, “make you promises?....” replaced by “make you promises?...”

Page 224, “All good kind souls!....” replaced by “All good kind souls!...”

Page 246, “‘And it cannot hurt me” replaced by ‘“And it cannot hurt me’

Page 253, “you are a charlatan!....” replaced by “you are a charlatan!...”

Page 258, ‘“It is fled!’’ replaced by ’“It is fled!”’

Page 262, “October the 12th, 186...” replaced by “October the 12th, 186....”

Advertisement: QUINTUS CLAUDIUS “--Grazer Morgenpost,” replaced by “--Grazer Morgenpost.”

Advertisement ERNESTINE ‘purposes of the dramatist’ replaced by ‘purposes of the dramatist”’

Advertisement: A TALE OF AN ALPINE CLOISTER “The Hour Will Come;” replaced by “The Hour Will Come:”

“they have read it through” replaced by “they have read it through.”

Advertisement: AN ART LEGEND OF ANCIENT TIMES “25 cents,” replaced by “25 cents.”

“WILLIAM S GOTTSBERGER” replaced by “WILLIAM S. GOTTSBERGER”

Advertisement: RANTHORPE “Bet there is” replaced by “But there is”

“40 cents,” replaced by “40 cents.”

Words written in two different ways:

birdlike/bird-like; “bird-like” was regularized to “birdlike”.

tramway/tram-way; “tramway” was regularized to “tram-way”.

_La terrible_/La terrible; “_La terrible_” was regularized to “La Terrible” -no italics-.

Carlos/Cárlos; “Carlos” was regularized to “Cárlos”.

Maria/María; “Maria” was regularized to “María”.

Socarte/Socartes; “Socarte” was regularized to “Socartes”.

ONE VOLUME./ONE VOLUME; “ONE VOLUME.” was regularized to “ONE VOLUME”.

TWO VOLUMES./TWO VOLUMES; “TWO VOLUMES.” was regularized to “TWO VOLUMES”.