Manual For Noncommissioned Officers And Privates Of Infantry Of

Chapter 25

Chapter 254,900 wordsPublic domain

ENGLISH-FRENCH VOCABULARY.

COMMON WORDS.

Afternoon (this) . . . . . . Cet après-midi. Army (an) . . . . . . . . . . Une armée. Bandage . . . . . . . . . . . Un bandage. Bath . . . . . . . . . . . . Un bain. Bayonet . . . . . . . . . . . Une baïonnette. Bed . . . . . . . . . . . . . Un lit. Blanket . . . . . . . . . . . Une couverture Boy . . . . . . . . . . . . . Un garçon. Bullet . . . . . . . . . . . Une balle. un pruneau (soldier slang). Camp . . . . . . . . . . . . Un camp. Un campement. Cartridge . . . . . . . . . . Une cartouche. Child . . . . . . . . . . . . Un enfant. Une enfant. Cook . . . . . . . . . . . . Un cuisinier. Un cuistot (slang). Une Cuisinière (fem.). Dance . . . . . . . . . . . . Un bal. Une danse (one dance). Dark . . . . . . . . . . . . Obscur. Day . . . . . . . . . . . . . Un jour. Dead . . . . . . . . . . . . Mort. Deserter . . . . . . . . . . Un déserteur. Door . . . . . . . . . . . . Une porte. Farm . . . . . . . . . . . . Une ferme. Firearms . . . . . . . . . . Des armes à feu. Field gun . . . . . . . . . . Une pièce de campagne. Flag . . . . . . . . . . . . Un drapeau. Un étendard (standard). Forest . . . . . . . . . . . Une forêt. Un bois (woods). Un boqueteau (clump of trees). Friend . . . . . . . . . . . Un ami. Une amie. Girl . . . . . . . . . . . . Une jeune fille. Guide . . . . . . . . . . . . Un guide. Gun . . . . . . . . . . . . . Un fusil. Halt! . . . . . . . . . . . . Halte! Hand . . . . . . . . . . . . Une main. Hat . . . . . . . . . . . . . Un chapeau. Un képi (cap). Un casque (helmet). Un feutre (campaign hat). Head . . . . . . . . . . . . La tête. Headquarters . . . . . . . . Le quartier-général. Horse . . . . . . . . . . . . Un cheval. Interpreter . . . . . . . . . Un interprète. Knife . . . . . . . . . . . . Un couteau. Lake . . . . . . . . . . . . Un lac. Man . . . . . . . . . . . . . Un homme. Meat . . . . . . . . . . . . De la viande. Name . . . . . . . . . . . . Un nom. Night . . . . . . . . . . . . La nuit. Noon . . . . . . . . . . . . Midi. Machine gun . . . . . . . . . Une mitrailleuse. Mess call . . . . . . . . . . La soupe. Password . . . . . . . . . . Le mot de passe. Pay . . . . . . . . . . . . . Le prêt (enlisted men). La solde (officers). Prisoner . . . . . . . . . . Un prisonnier. Recruit . . . . . . . . . . . Une recrue. Un bleu (slang). Un bleuet (slang). Un blanc-bec (slang). Restaurant . . . . . . . . . Un restaurant. Un cafe. Road . . . . . . . . . . . . Un chemin. Une route. Retreat . . . . . . . . . . . La retraite. Reveille . . . . . . . . . . Le réveil. La diane. Saber . . . . . . . . . . . . Un sabre. Saddle . . . . . . . . . . . Une selle. Shoe . . . . . . . . . . . . Des chaussures (shoes in general). Des souliers (low shoes). Des bottines (high shoes). Des brodequins (marching shoes). Shotgun . . . . . . . . . . . Un fusil de cirasse Sick . . . . . . . . . . . . Malade. Soup . . . . . . . . . . . . Une soup. Un potage. Spy . . . . . . . . . . . . . Un espion. Supper . . . . . . . . . . . Le sourer. Sword . . . . . . . . . . . . Une épée. Tent . . . . . . . . . . . . Une tente. Shelter tent . . . . . . . . Une tente-abri.

NUMERALS.

One . . . . . . . . . . . . . Un, une. Two . . . . . . . . . . . . . Deux. Three . . . . . . . . . . . . Trois. Four . . . . . . . . . . . . Quatre. Five . . . . . . . . . . . . Cinq(pronounce _sank_). Six . . . . . . . . . . . . . Six (pronounce _cease_). Seven . . . . . . . . . . . . Sept (pronounce _set_). Eight . . . . . . . . . . . . Huit (pronounce _weet_). Nine . . . . . . . . . . . . Neuf. Ten . . . . . . . . . . . . . Dix (pronounce _deess_) Eleven . . . . . . . . . . . Onze. Twelve . . . . . . . . . . . Douze. Thirteen . . . . . . . . . . Treize. Fourteen . . . . . . . . . . Quatorze. Fifteen . . . . . . . . . . . Quinze. Sixteen . . . . . . . . . . . Seize. Seventeen . . . . . . . . . . Dix-sept. Eighteen . . . . . . . . . . Dix-huit. Nineteen . . . . . . . . . . Dix-neuf. Twenty . . . . . . . . . . . Vingt (pronounce _vant_.) Twenty-one . . . . . . . . . Vingt-et-un. Thirty . . . . . . . . . . . Trente. Thirty-one . . . . . . . . . Trente-et-un. Thirty-two . . . . . . . . . Trente-deux. Forty . . . . . . . . . . . . Quarante. Fifty . . . . . . . . . . . . Cinquante. Sixty . . . . . . . . . . . . Soixante. Seventy . . . . . . . . . . . Soixante-dix. Seventy-one . . . . . . . . . Soixante-et-onze. Seventy-two . . . . . . . . . Soixante-douze. Eighty . . . . . . . . . . . Quatre-vingt. Eighty-one . . . . . . . . . Quatre-vingt-un. Ninety . . . . . . . . . . . Quatre-vingt-dix. Ninety-one . . . . . . . . . Quatre-vingt-onze. One hundred . . . . . . . . . Cent. One hundred and one . . . . . Cent un. Two hundred . . . . . . . . . Deux cents. Two hundred and one . . . . . Deux cent un. One thousand . . . . . . . . Mille. Two thousand . . . . . . . . Deux mille. One thousand one hundred . . Mille cent; onze cents. Thousands of soldiers . . . . Des milliers de soldats. A million . . . . . . . . . . Un million. Two million men . . . . . . . Deux millions d'hommes. A score . . . . . . . . . . . Une vingtaine. About forty men . . . . . . . Une quarantaine d'hommes. Hundreds of men . . . . . . . Des centaines d'hommes.

CURRENCY, MEASURES, AND WEIGHTS.

1 cent . . . . . . . . . . . Un sou; cinq centimes. 10 cents . . . . . . . . . . Dix sous; cinquante centimes. 20 cents (about) . . . . . . Un francs. 1 dollar . . . . . . . . . . Cinq francs.

(The French have gold pieces of 10 francs and 20 francs; bank notes of 50 francs, 100 francs, and higher. The gold pieces are probably replaced by bank notes now.)

1 meter (1.0936 yards) . . . Un mètre. 1 kilometer (0.62138 mile) . Un kilomètre.

NOTE:--For all ordinary purposes, the "kilomètre" = 5/8 of a mile; the "centimètre"--4/10 of an inch.

1 league (2.48552 miles) . . Une lieue. 1 hectare (2.4711 acres) . . Un hectare. 1 gram (15.43239 grains troy) Un gramme. 1 kilogram (2.204621 pounds avoirdupois) . . . . . . . Un kilogramme. 220.46 pounds avoirdupois . . Un quintal; 100 kilos. 2,204.6 pounds avoirdupois . Une tonne; 1,000 kilos.

(Coal is sold by the _tonne_; grain and hay by the _quintal_. Dix quintaux de blé, de foin = 10 quintals of grain, of hay.)

1,0567 quart (liquid) . . . . Un litre. 26.417 gallons . . . . . . . Un hectolitre. 0.9081 quart (dry) . . . . . Un litre. 2.8379 bushels . . . . . . . Un hectolitre.

(The _litre_, which is the principal unit of both fluid and dry measures, is the contents of 1 cubic _décimètre_ (décimètre = 1/10 mètre).)

DAYS, MONTHS, AND SEASONS.

Sunday . . . . . . . . . . . Dimanche. Monday . . . . . . . . . . . Lundi. Tuesday . . . . . . . . . . . Mardi. Wednesday . . . . . . . . . . Mercredi. Thursday . . . . . . . . . . Jeudi. Friday . . . . . . . . . . . Vendredi. Saturday . . . . . . . . . . Samedi. January . . . . . . . . . . . Janvier. February . . . . . . . . . . Février. March . . . . . . . . . . . . Mars. April . . . . . . . . . . . . Avril. May . . . . . . . . . . . . . Mai. June . . . . . . . . . . . . Juin. July . . . . . . . . . . . . Juillet. August . . . . . . . . . . . Août (pronounce _oo_). September . . . . . . . . . . Septembre. October . . . . . . . . . . . Octobre. November . . . . . . . . . . Novembre. December . . . . . . . . . . Décembre. The seasons . . . . . . . . . Les saisons. Winter . . . . . . . . . . . L'hiver. Spring . . . . . . . . . . . Le printemps. Summer . . . . . . . . . . . L'été. Fall . . . . . . . . . . . . L'automne. Year . . . . . . . . . . . . Un an; une année. Month . . . . . . . . . . . . Un mois. Week . . . . . . . . . . . . Un semaine. Day . . . . . . . . . . . . . Un jour. Hour . . . . . . . . . . . . Un heure. Minute . . . . . . . . . . . Un minute. Second . . . . . . . . . . . Une seconde.

COMMON PHRASES.

Good morning, sir, madam, \ Bonjour, monsieur, madame, miss. Good afternoon / mademoiselle. Good evening, sir . . . . . . Bonsoir, monsieur. Good night, sir . . . . . . . Bonne nuit, monsieur. Pardon me . . . . . . . . . . Pardon; je vous demande pardon. Don't mention it . . . . . . Je vous en prie. How do you do? . . . . . . . Comment allez-vous? Comment ça va? Comment vous portez-voue? Very well, thank you . . . . Très bien, merci. Je vais bien, merci. Ça va bien, merci. Je me porte bien, merci. Do not trouble yourself . . . Ne vous gênez pas. Ne vous dérangez pas. I am very glad to see you . . Je suis bien aise de vous voir. Je suis content (heureux) de vous voir. What time is it? . . . . . . Quelle heure est-it? It is 10 o'clock . . . . . . Il est dix heures. Take care; look out . . . . . Prenez garde Do not bother me . . . . . . Ne me dérangez pas. Stop here . . . . . . . . . . Arrêtez-vous ici. Does Mr. -- live here? . . . M. -- demeure-t-il ici? Come in . . . . . . . . . . . Entrez. You are very kind . . . . . . Voue êtes très aimable. At what time does the first . A quelle heure part le premier train start? train? What is the name of this . . Comment s'appelle cette station station? (gare)? I want . . . . . . . . . . . Je désire; Je veux (stronger). I do not want it . . . . . . Je n'en veux pas. Let me know what I owe you . Dites-moi ce que je vous dois. Are you not mistaken? . . . . Ne faites-vous pas erreur? Ne vous trompez-vous pas? Please give me . . . . . . . Veuillez me donner. Move on . . . . . . . . . . . Avancez. Circulez. (Policeman.) I want something to eat . . . Je désire quelque chose à manger. Where is it? . . . . . . . . Où est-ce? Go and look for it . . . . . Allez le chercher. Take this letter to the . . . Portez cette lettre à la poste. post office How much is it? . . . . . . . Combien? Combien cela coûte-t-il? It is dear . . . . . . . . . C'est cher. Thank you . . . . . . . . . . Merci. Je vous en remercie. Don't mention it . . . . . . Il n'y a pas de quoi. De rien. Allow me to present my . . . Permettez-moi de vous présénter friend ---- mon ami ----. I am glad to make your . . . Je suis enchanté de faire votre acquaintance. connaissance. How far is it? . . . . . . . A quelle distance est-ce? What can I do for you? . . . Que puis-je faire pour vous? Do you speak English? . . . . Parlez-vous anglais? I do not speak French very . Je ne parle pas très bien le well. français. Where do you come from? . . . D'où venez-vous? How did you come? . . . . . . Comment êtes-vous venu? On foot, in a carriage, in . A pied, eu voiture, en auto, en an auto, by rail, by boat, chemin de fer, en bateau, à on a bicycle, on horseback, bicyclette, à cheval, en in an aeroplane. aéroplane.

MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES.

General officers . . . . . . Les officers généraux. General Staff . . . . . . . . L'état-major général. Field officers . . . . . . . Les officers supérieurs. Company officers . . . . . . Les officers subalternes. Enlisted men . . . . . . . . Les hommes de troupe. Noncommissioned officers . . Les sous-officiers. Private soldiers . . . . . . Les simples soldats. Colonel . . . . . . . . . . . Le colonel (addressed[14] as "Mon colonel "). Major . . . . . . . . . . . . Le commandant ("Mon commandant"). Captain . . . . . . . . . . . Le capitaine ("Mon capitaine"). Le piston (slang). First lieutenant . . . . . . Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant"). Second Lieutenant . . . . . . Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant"). A doctor . . . . . . . . . . Un (médecin) major. A sergeant . . . . . . . . . Un sergent (addressed as "Sergent"). Un maréchal des logis (mounted service). A corporal . . . . . . . . . Un caporal ("Caporal"). Un brigadier (mounted service). A private . . . . . . . . . . Un simple soldat. A body of troops . . . . . . Une troupe. French troops . . . . . . . . Des troupes françaises. A wagoner . . . . . . . . . . Un conducteur. Un fourgonnier. A horseshoer . . . . . . . . Un maréchal-ferrant. A saddler . . . . . . . . . . Un sellier. A signaler . . . . . . . . . Un signaleur. A deserter . . . . . . . . . Un déserteur. A soldier of Infantry . . . . Un fantassin. Cavalry . . . . Un cavalier. Artillery . . . Un artilleur. Engineers . . . Un sapeur-mineur. Quartermaster Corps . Un homme de l'intendance. Signal Corps . . Un homme du corps des signaux. Hospital Corps . Un infirmier. Line of Communications . Un garde des voies et communications, G. V. C. Infantry . . . . . . . . . . L'infanterie. Cavalry . . . . . . . . . . . La cavalarie. Artillery . . . . . . . . . . L'artillerie. Engineers . . . . . . . . . . Le genie. Signal Corps . . . . . . . . Le corps des signaux. Hospital Corps . . . . . . . Le corps de santé. Le service de santé. Aviation Corps . . . . . . . Le corps d'aviation.

[Footnote 14: See note at the end of Chapter XV.]

MILITARY TERMS.

The headquarters . . . . . . Le quartier général. The train . . . . . . . . . . Le train des équipages. Railway service . . . . . . . Le service des chemins de fer. Telegraph service . . . . . . Le service des télégraphes. Rural guards . . . . . . . . La gendarmerie. Des gendarmes. A paymaster . . . . . . . . . Un trésorier. A chaplain . . . . . . . . . Un aumônier. An army . . . . . . . . . . . Une armée. General So-and-so's army . . L'armée--(l'armée Foch). An army corps . . . . . . . . Un corps d'armée. A division . . . . . . . . . Une division. A brigade . . . . . . . . . . Une brigade. A regiment . . . . . . . . . Un régiment. A battalion . . . . . . . . . Un bataillon. A company . . . . . . . . . . Une compagnie. A platoon . . . . . . . . . . Un peloton. A section . . . . . . . . . . Une section. A squad . . . . . . . . . . . Une escouade. A detachment . . . . . . . . Un détachement. Barracks . . . . . . . . . . Une caserne. A camp . . . . . . . . . . . Un camp (more or less permanent). Un campement (temporary). A cantonment . . . . . . . . Un cantonnement. Line . . . . . . . . . . . . (Une) ligne. Column . . . . . . . . . . . (Une) colonne. As skirmishers . . . . . . . En tirailleurs. Follow me, as skirmishers . . A moi, en tirailleurs. Scouts . . . . . . . . . . . Des éclaireurs. A patrol . . . . . . . . . . Une patrouille. The advance guard . . . . . . L'avant-garde. The rear guard . . . . . . . L'arrière-garde. Flankers . . . . . . . . . . Des flanc-gardes. The main body . . . . . . . . Le gros (de la colonne). Combat train . . . . . . . . Le train de combat. Field train . . . . . . . . . Le train régimentaire. Outposts . . . . . . . . . . Des avant-postes. Cossack posts . . . . . . . . Des avant-postes à la cosaque. A sentinel . . . . . . . . . Une sentinelle. Un factionnaire. On post . . . . . . . . . . . En faction. De faction. Guard mounting . . . . . . . La garde montante (also _new_ _guard_). The sentinel challenges: \ La sentinelle crie: "Halte! "Halt! Who's there?" / Qui vive?" The answer is "France" . . . La réponse est: "France". Advance with the countersign Avance au ralliement.

(The person challenged gives the _mot_d'ordre_, which is the name of some general, and the sentinel replies with the _mot_de_ _ralliement_. which is the name of a battle or a city).

Go away; you can't pass . . . (Passe) au large. Halt, or I fire . . . . . . . Halte, ou je fais feu. Put down your arms . . . . . Déposez vos armes. Hands up! . . . . . . . . . . Levez les bras. Face about . . . . . . . . . (Faites) demi-tour. Come here . . . . . . . . . . Venez ici. A spy . . . . . . . . . . . . Un espion. A flag of truce . . . . . . . Un drapeau blanc. Un drapeau parlementaire.

UNIFORM, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.

Clothing . . . . . . . . . . Les vêtements, l'habillement. Change your clothes . . . . . Changez de vêtement. Overcoat (worn by French infantry) . . . . . . . . . Une capote. Trouser . . . . . . . . . . . Un pantalon. Breeches . . . . . . . . . . Une culotte. Shirt . . . . . . . . . . . . Une chemise. Blouse . . . . . . . . . . . Un dolman, une vareuse. Cap . . . . . . . . . . . . . Un képi. Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre. Helmet . . . . . . . . . . . Un casque (de tranchée). Cap without visor worn by French off duty . . . . . . Un bonnet de police. Tam-o'-Shanter worn by Alpine chasseurs . . . . . . . . . Un béret. Shoes in general . . . . . . Des chaussures. Service shoes . . . . . . . . Des brodequins. Leggins . . . . . . . . . . . Des guêtres. Wrap putties . . . . . . . . Des bandes molletières. Leather putties . . . . . . . Des houseaux (or housseaux). Full-dress uniform . . . . . La grande tenue. Dress uniform . . . . . . . . La petite tenue. Field uniform . . . . . . . . La tenue de campagne. Overcoat (mounted men) . . . Un manteau. Overcoat (officers) . . . . . Un manteau. Un manteau-capote. Fatigue coat . . . . . . . . Le bourgeron. Fatigue trousers (overalls) . Un pantalon de treillis. Fatigue uniform . . . . . . . La tenue de corvée. Magazine rifle . . . . . . . Un fusil à répétition. The barrel . . . . . . . . . Le canon. The bolt . . . . . . . . . . Le verrou. The ramrod . . . . . . . . . La baguette. The butt . . . . . . . . . . La crosse. The gun sling . . . . . . . . La bretelle. The trigger . . . . . . . . . La détente. Rear sight . . . . . . . . . La hausse. Front sight . . . . . . . . . Le guidon. A bayonet . . . . . . . . . . Une baïonnette. Rosalie (slang). Ball cartridge . . . . . . . Une cartouche à balle. Blank cartridge . . . . . . . Une cartouche à blanc. Dummy cartridge . . . . . . . Une fausse cartouche. Belt . . . . . . . . . . . . Un ceinturon. Cartridge box . . . . . . . . Une cartouchière. First-aid packet . . . . . . Un paquet de pansement. The pack . . . . . . . . . . Le sac. A haversack . . . . . . . . . Un étui-musette. Canteen . . . . . . . . . . . Un bidon. Tin cup . . . . . . . . . . . Un quart. Mess can . . . . . . . . . . Une gamelle. Equipment . . . . . . . . . . L'équipement. Compass . . . . . . . . . . . Une boussole. Field glasses . . . . . . . . Des jumelles (de campagne). Whistle . . . . . . . . . . . Un sifflet. Revolver . . . . . . . . . . Un revolver.

QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak / Pardon, monsieur, parlez-vous English? . . . . . . . . . \ anglais? (German, French, Italian (Allemand, français, italien, Russian). . . . . . . . . . russe). All right, then show me, / Très bien, alors indiquez-moi; please, the road to -- . . \ je vous prie, le chemin de -- Is it far from here? . . . . Est-ce loin d'ici? How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? . . . . . . . . . . . aller? How many kilomètres . . . . . Combien de kilomètres? Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse? Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court? Where does this road go? . . Où mène cette route? Are we on the right road to / Sommes-nous sur le bon chemin go to ----? . . . . . . . . \ pour aller à ----? Does this road go through / Cette route passe-t-elle par Compiègne? . . . . . . . . \ Compiègne? Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages our road? . . . . . . . . . \ sur notre chemin? Are there any other roads / Y a-t-il d'autres chemins pour going to ----? . . . . . . \ aller à ----? Is this road in good condition? . . . . . . . . Cette route est-elle en bon état? Are there hills? . . . . . . Y a-t-il des côtes (des coteaux)? Are they steep? . . . . . . . Sont-elles raides? Does the road go through La route traverse-t-elle un pays open or wooded country? . . découvert ou boisé? Can we get through with Peut-on passer avec de artillery? . . . . . . . . l'artillerie? Can we get through with / Peut-on passer avec de grosses heavily loaded wagons | voitures chargées (avec des (auto trucks) \ camions-automobiles)? Is this road practicable for / Cette route est-elle praticable artillery? . . . . . . . . \ pour l'artillerie? Can infantry march on the / L'infanterie peut-elle marcher sides of the roads? . . . . \ sur les côtés de la route? Is the ground practicable? . Le terrain est-il praticable? Is the ground marshy? . . . . Le terrain est-il marécageux? What is the nature of the ground? . . . . . . . . . Quelle est la nature du sol? Does the telegraph line / Est-ce que la ligne télégraphique follow this road as far | (le télégraphe) suit cette as X \ route jusqu'à X? Where does your railroad come from? . . . . . . . . . . . D'où vient votre chemin de fer? Where does it go to? . . . . Où va-t-il? Is it single tracked or / Est-il à une voie ou à deux voies double tracked the whole | sur tout le parcours? way? . . . . . . . . . . . \ Where is the station? is it Far? . . . . . . . . . . . Où est la gare? Est-elle loin d'ici? How can the river be crossed? Comment peut-on passer la rivière? Is there a bridge? a ferry? . Y a-t-il un pont? un bac? Are there fords? . . . . . . Y a-t-il des passages à gué (des gués)? Can we get boats? . . . . . . Peut-on trouver des bateaux? In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des clearings, ravines, brooks, | clairières, des ravins, des marshes, pools? . . . . . . \ ruisseaux, des mares? Are there any places near / Y a-t-il des endroits près d'ici here for watering horses? . \ pour abreuver les chevaux? Is the water good? . . . . . L'eau est-elle bonne? Is this water drinkable? . . Est-ce de l'eau potable? Are there watering troughs? . Y a-t-il des abreuvoirs? Where is there good grass for / Où y a-t-il de bonne herbe pour animals? . . . . . . . . . \ les animaux? Can we buy provisions? . . . Peut-on acheter des vivres? Is there a field where we / Y a-t-il un champ où nous pouvons can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre \ campement)? Can you give me any / Pouvez-vous me donner des information about the enemy? \ renseignements sur l'ennemi? Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui knows the country? . . . . \ connaisse le pays. We are going to follow this trail (tracks) . . . . . . Nous allons suivre cette piste. Crossroads . . . . . . . . . Un carrefour.

TOWNS.

Where is the post-office and / Où est le bureau des postes et telegraph office? . . . . . \ télégraphes? The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et \ télégraphes. The mail . . . . . . . . . . Le courrier. When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la distributed? . . . . . . . \ derrière distribution? General delivery . . . . . . Poste restante. Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --? I should like to send a / Je voudrais expédier un telegram . . . . . . . . . \ télégramme. Have you received a telegram / Avez-vous reçu un télégramme for ----? . . . . . . . . . \ (une dépêche) pour ----? A telegraph instrument . . . Un appareil (télégraphique). Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire où se mayor's office is? . . . . \ trouve la mairie? I couldn't tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner; stranger here . . . . . . . \ je ne connais pas la ville. Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, êtes-vous the mayor? . . . . . . . . \ le maire? No, sir, I am his assistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint. I should like to speak to / Je voudrais parler au maire the mayor himself . . . . . \ lui-même. Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un détachement will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin à morning at 5 o'clock . . . \ cinq heures. Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de 2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000 \ hommes pendant deux jours? A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent . . . . . . Le chef de gare. The conductor . . . . . . . . Le conducteur. The engineer . . . . . . . . Le mécanicien. The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur. The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins. The telegraph operator . . . Le télégraphiste. An engine . . . . . . . . . . Une locomotive. Passenger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs). Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks. Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises. Stock cars . . . . . . . . . Des wagons à bestiaux. An express train . . . . . . Un train express. A through train . . . . . . . Un train direct. A local train . . . . . . . . Un train omnibus. A passenger train . . . . . . Un train de voyageurs. A freight train . . . . . . . Un train de marchandises. To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes. To detrain the troops . . . . Débarquer les troupes. To get on a train . . . . . . Monter dans un train. To get off a train . . . . . Descendre d'un train. The railroad track . . . . . La-voie (ferrée). A side track . . . . . . . . Une voie de garage. A ticket . . . . . . . . . . Un billet. A round trip ticket . . . . . Un billet d'aller et retour. One way only . . . . . . . . Aller seulement. The ticket window . . . . . . Le guichet. At what time does the Paris / A quelle heure part le train train start? . . . . . . . \ pour Paris? It is late (15 minutes late) Il est en retard (de quinze minutes). Do we have to change cars? . Faut-il changer de train? The train stops . . . . . . . Le train s'arrête. All aboard! . . . . . . . . . En voiture! The train starts . . . . . . Le train s'ébranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) . . . Les vivre. The ration . . . . . . . . . La ration. Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraîche. Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard. Flour . . . . . . . . . . . . De la farine. Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais. Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit. Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre. Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de maïs. Coffee . . . . . . . . . . . Du café. Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre. Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs. Chickens . . . . . . . . . . Des poulets. Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre. Peas . . . . . . . . . . . . Des pois. String beans . . . . . . . . Des haricots verts. Vegetables (in general) . . . Des légumes. An apple . . . . . . . . . . Une pomme. A pear . . . . . . . . . . . Une poire. A cherry . . . . . . . . . . Une cerise. A peach . . . . . . . . . . . Une pêche. Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage. Wine . . . . . . . . . . . . Du vin. Beer . . . . . . . . . . . . De la bière. A glass of beer . . . . . . . Un bock. I am hungry . . . . . . . . . J'ai faim. Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose à please . . . . . . . . . . manger, s'il vous-plaît. I am thirsty . . . . . . . . J'ai soif. Please give me a glass of Veuillez me donner un verre Water . . . . . . . . . . . d'eau. Waiter, I'll take a beefsteak Garçon, je désire un bifteck. Some black coffee . . . . . . Du café noir. Coffee with milk . . . . . . Du café au lait. Rolls . . . . . . . . . . . . Des petits pains. Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.

HOSPITALS.

A field hospital . . . . . . Une ambulance. A hospital (in general) . . . Un hôpital (plural: des hôpitaux). A dressing station . . . . . Un poste de secours. A first-aid dressing . . . . Un pansement sommaire. Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge. A doctor . . . . . . . . . . Un médecin. Un docteur. A surgeon . . . . . . . . . . Un chirurgien. A military surgeon . . . . . Un (médecin) major. Assistant surgeon . . . . . . Un aide-major. A male nurse, hospital corps man . . . . . . . . . . . . Un infirmier. A female nurse . . . . . . . Une infirmière. An ambulance . . . . . . . . Une ambulance. A stretcher (litter) . . . . Un brancard. A litter bearer . . . . . . . Un brancardier. A roll of bandages . . . . . Un rouleau de bandage. A first-aid packet . . . . . Un paquet de pansement. A wounded man . . . . . . . . Un blessé. I am sick . . . . . . . . . . Je suis malade. I have a fever . . . . . . . J'ai la fièvre. I have chills and fever . . . J'ai des frissons de fièvre. I am constipated . . . . . . Je suis constipé. I have diarrhea . . . . . . . J'ai la diarrhée.

POINTS OF THE COMPASS.

North . . . . . . . . . . . . Le nord. South . . . . . . . . . . . . Le sud. East . . . . . . . . . . . . L'est. West . . . . . . . . . . . . L'ouest. Northeast . . . . . . . . . . Le nord-est. Southeast . . . . . . . . . . Le sud-est. Northwest . . . . . . . . . . Le nord-ouest. Southwest . . . . . . . . . . Le sud-ouest.

TRENCH WARFARE.

Trench warfare . . . . . . . La guerre des tranchées. La guerre de position. La guerre de taupe (_moles_). Trench . . . . . . . . . . . Une tranchée. Communication trench . . . . Un boyau (de communication). The parapet . . . . . . . . . Le parapet. A loophole . . . . . . . . . Un créneau. Une meurtrière. A grenade . . . . . . . . . . Une grenade. A grenadier, bomber . . . . . Un grenadier. Barbed wire . . . . . . . . . Du fil de fer barbelé. Barbed wire entanglement . . Un réseau de fils de fer barbelés. Trench mortar . . . . . . . . Un mortier. Un crapouillaud. _Minenwerfer_ (German). Bomb . . . . . . . . . . . . Une bombe. Howitzer . . . . . . . . . . Un obusier. Machine gun . . . . . . . . . Une mitrailleuse. Fieldpiece . . . . . . . . . Une pièce de campagne. 75 millimeter field gun . . . Une pièce de soixante-quinze. Siege gun . . . . . . . . . . Une piece de siège. 120 long . . . . . . . . . . Cent vingt long. 120 short . . . . . . . . . . Cent vingt court. 77 (German) . . . . . . . . . Soixante-dix-sept (allemand). Shell . . . . . . . . . . . . Un obus. Une marmite (slang). Un colis à domicile (slang). Shrapnel . . . . . . . . . . Un shrapnell. Un rageur (slang). Periscope . . . . . . . . . . Un périscope. Trench knife . . . . . . . . Un couteau de tranchée. Dugout . . . . . . . . . . . Un abri dans les tranchées. Un cagibi (slang). Une cagna (slang). Un gourbi (slang). Une guitoune (slang).

NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the title of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."

APPENDIX.

FORM FOR LAST WILL AND TESTAMENT.

List Will and Testament

OF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do make, publish, and declare this my last will and testament.

I give, devise, and bequeath to[15] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And I do give, devise, and bequeath all the rest and residue of my estate, both real and personal, to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . heirs and assigns forever[16] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I hereby appoint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . executor of this my last will and testament, and I desire that . . . . . shall not be required to give bond for the performance of that office.

Witness my hand this[17] . . . . . . . . . . . . . . . . . . day of . . . . . . . . . . . . , 191 . . . . . . . . . . . . . .

Signed, published, and declared by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the above-named testator, as and for his last will and testament, in the presence of us, who, at his request and in his presence, and in the presence of each other, have subscribed our names as witnesses thereto.[18]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Residence: . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Residence: . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Residence: . . . . . . . . . . .

[Footnote 15: Here insert specific legacies and devises.]

[Footnote 16: If the residue of the estate is given to several persons, add here the manner in which it is to be divided, as "in equal shares as tenants in common."]

[Footnote 17: If the will is made in Nevada, or if the testator has real estate in that State, he should affix his seal.]

[Footnote 18: If the will is made in Louisiana, unless it is wholly in the handwriting of the testator, there should be seven witnesses and a notary at the "sealing up." If wholly in his handwriting no formalities are required.]

INDEX.

Abbreviations on maps Advance guards Advance party of advance guard Advice to riflemen Aiming rifle Alignments Ammunition Arm signals Arms. (_See_ Field kit.) Articles of War: Extracts from Reading Assembling Infantry Equipment Ball cartridges Battle sight Bayonet: Charge Description of Fix Unfix Bayonet, manual of: Attacks Combat Combined movements Defenses Fencing exercises Foot movements General rules Instruction without bayonet Instruction with rifle Instruction without rifle Suggestions for fencing at will Blank cartridges Blanket roll Blanks, message Blisters Bugle signals Calling the shot Camp: Making camp Service and duties Care of feet Care of rifle Cartridges: Ball Blank Dummy Guard Cleaning pistol Cleaning rifle Close order, company drill Clothing. (_See_ Uniforms.) Coast Artillery companies Codes used in signaling General service code (International Morse code) Two-arm semaphore code Wig-wag code Letter codes-- Cavalry Field Artillery Infantry Combat Exercises Commander of the guard Commands, Infantry Drill Regulations Company inspection Company, school of: Close order drill-- Alignment At ease and route step Facing or marching to the rear Front into line Movements on fixed pivot Movements on the moving pivot On right (left) into line Rules To diminish the front of a column of squads To dismiss company To form the company Division of company Extended order drill-- Deployments Rules for deployment The advance The company acting alone The company in support The fire attack Fire-- Classes of firing Fire control Fire direction Fire discipline General rules Ranges The target Instruction Position of officers, noncommissioned officers, guides, etc. Position of platoons and squads Compliments from guards Contours Conventional signs on maps Cooking, individual Coordination in firing rifle Corporal of the guard Cossack post Course in small-arms firing Courtesies in conversation Courtesy, military Cover, use of Datum plane on maps Definition, Infantry Drill Regulations Details and rosters, interior guards Directions on maps Discipline Fire discipline Distances on maps Drill (_See_ Infantry Drill Regulations): Close order Extended order General rules Drill regulations, all arms Dummy cartridges Engineer companies English-French vocabularies Enlistment oath Equipment: Assembling Part of Extended order drill Facings Feet, care of Field exercises Field kit Field message blanks Field service: Advance guard Advance party Patrols Point Reserve Support Combat Flank guards Outposts-- Cossack posts Duties of Line of observation Line of resistance March outpost Outguards Patrols Pickets Reserves Sentinels Sentry squads Supports Patrolling Principles of Infantry training Rear guards Rifle trenches Field Service Regulations Fire: Control Direction Ranges Rapid firing Targets Firing positions Firing with rests First-aid rules Flag signals Flank guards Formations, general rules Forage ration Form for last will and testament French-English vocabulary General service code Grain ration Ground forms on maps Guard cartridges Guard duty (extracts from Manual of Interior): Classification of interior guards Color sentinels Commander of the guard Compliments from guards Corporal of the guard Countersigns Details Flags Guard mounting Formal Informal Guard patrols Guarding prisoners Introduction Musician of the guard Orderlies Orders for sentinels Paroles Prisoners Privates of the guard Relieving the old guard Retreat gun Reveille gun Rosters Sergeant of the guard Watchmen Guard mounting Formal Informal Gun sling, use of Hashures on map Hygiene, personal Individual cooking Recipes Infantry Drill Regulations, extracts from: Company inspection Definitions General rules for drills and formations Introduction Manual of the bayonet Manual of tent pitching Orders, commands, and signals School of the company School of the soldier School of the squad Infantry equipment, assembling Infantry training principles Insignia: Noncommissioned officers Officers Inspection: Company Interior guard duty, Manual of. (_See_ Guard duty.) International Morse code Intrenching tools Kit. (_See_ Field kit; Service kit; Surplus kit.) Laws governing Army Line of observation Line of resistance Loading and firings Loyalty Making maps Manual of arms Manual of the Bayonet. (_See_ Bayonet, Manual of.) Manual of Interior Guard Duty. (_See_ Guard duty.) Manual of Tent Pitching. (_See_ Tent Pitching, Manual of.) Maps: Abbreviations Contours Datum plane Directions Distances Ground forms Hashures Making (sketching) Orienting Reading Ridges Scales Signs Slopes Stream lines Valleys Vertical intervals Marching Preparation for Marksmanship, preliminary training Message blanks Metal fouling solution for cleaning rifle Military courtesy Morse, international code. (_See_ General service code.) National Anthem Noncommissioned officers: Corporal of guard Insignia Precedence Rank Sergeant of guard Oath of enlistment Obedience Observation, line of. (_See_ Line of observation.) Officers: Insignia Precedence Rank Orders: How obeyed Infantry Drill Regulations Orienting maps Outguards Outposts Pack Close Open Patrolling Patrols: Advance guards Outpost Peep sight Personal hygiene Pickets Point of advance guard Pistol: Cleaning Practice Pivots: Turn on fixed Turn on moving Position of the soldier Precedence: Noncommissioned officers Officers Principles of Infantry training Prisoners Privates of the guards Range estimators Rank: Noncommissioned officers Officers Rapid firing Rations: Carried on person Cooking Emergency Forage Grain Kinds of Reading maps Regulations, Army Regulations, Drill, all arms Regulations, Field Service Regulations Governing Army Relieving the old guard Reserve: Of advance guard Of outpost Resistance, line of. (_See_ Line of resistance.) Rests Retreat gun Reveille gun Revolver practice Ridges on maps Rifle: Aiming Battle sight Care of Cleaning Coordination in firing Description of Plate showing principal parts Sight adjustment Trenches Rosters, interior guards Rules (_see_ First-aid rules): General Rules for Drills and Formations Governing saluting Salutes: Hand Rifle Saber Sentinels Saluting Rules governing Scales on maps School of the company. (_See_ Company, school of.) School of the soldier. (_See_ Soldier, school of.) School of the squad. (_See_ Squad, school of.) Semaphore, two-arm signaling code Sentinels: Interior guard, orders for Of outpost Sentry squad Sergeant of the guard Service kit Shoes Sights: Adjustment Battle sight Open sight Peep sight Table of sight corrections Signalling, general instructions Signal flags Signals: Arm Bugle Enemy in sight Firing line and reserve Flag Other signals Sound Take cover Two arm semaphore Whistle Wig-wag Sketching Slopes on maps Small-arms firing course Socks Soda solution for cleaning rifle Soldier, school of: Duties of instructor Eyes right or left Facings Instruction without arms Manual of arms Position of the soldier on attention Rifle salute Salute with the hand Salute with saber Steps and marchings Back step Change step Quick time Side step The half step To halt To march by the flank To march to the rear To mark time The bayonet The inspection The rests To dismiss the squad Solutions for cleaning rifle Squad, school of: Alignments Instruction Kneeling and lying down Loadings and firings Observation The assembly The oblique march The use of cover To cease firing To deploy as skirmishers To fire at will To fire by clip To fire by volley To follow the corporal To form squad To increase or diminish intervals To load To set the sight To stack and take arms To suspend firing To take intervals and distance To turn on fixed pivot To turn on moving pivot To unload Star-Spangled Banner Steps and marchings Streams lines on maps Subsistence. (_See_ Rations.) Support: Advance guard Outpost Surplus kit Swabbing solution for cleaning rifle Target practice: Advice to riflemen Aiming rifle Battle sight Calling the shot Coordination Firing positions Preliminary training in marksmanship Sight adjustment Table of sight corrections Targets The course in small-arms firing Trigger squeeze Targets Tent Pitching, Manual of: Conical wall tent Folding tents Pitch all type Army tents (except shelter and conical wall tents) Shelter tent Sleeping bags Striking tents Toilet articles Trenches, rifle Trigger squeeze Two-arm semaphore code Uniforms Care of Disposing of Dress Full dress How worn Service Use of cover Valleys on maps Vertical intervals on maps Visual signaling (_See_ Signals): In general Flag Vocabulary--English-French Whistle signals Wig-wag signaling Will, form for last will and testament Windage corrections Wind gauge