Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army of the United States 1917. To be also used by Engineer Companies (Mounted) for Cavalry Instruction and Training

CHAPTER XV.

Chapter 284,530 wordsPublic domain

ENGLISH-FRENCH VOCABULARY.

COMMON WORDS.

Afternoon (this) Cet après-midi. Army (an) Une armée. Bandage Un bandage. Bath Un bain. Bayonet Une baïonnette. Bed Un lit. Blanket Une couverture. Boy Un garçon. Bullet Une balle, Un pruneau (soldier slang). Camp Un camp, Un campement. Cartridge Une cartouche. Child Un enfant, Une enfant. Cook Un cuisinier, Un cuistot (slang), Une cuisinière, (fem.). Dance Un bal, Une danse (one dance). Dark Obscur. Day Un jour. Dead Mort. Deserter Un déserteur. Door Une porte. Farm Une ferme. Firearms Des armes à feu. Field gun Une pièce de campagne. Flag Un drapeau. Un étendard (standard). Forest Une forêt, Un bois (woods), Un boqueteau (clump of trees). Friend Un ami, Une amie. Girl Une jeune fille. Guide Un guide. Gun Un fusil. Halt! Halte! Hand Une main. Hat Un chapeau, Un képi (cap), Un casque (helmet), Un feutre (campaign hat). Head La tête. Headquarters Le quartier-général. Horse Un cheval. Interpreter Un interprète. Knife Un couteau. Lake Un lac. Man Un homme. Meat De la viande. Name Un nom. Night La nuit. Noon Midi. Machine gun Une mitrailleuse. Mess call La soupe. Password Le mot de passe. Pay Le prêt (enlisted men), La solde (officers). Prisoner Un prisonnier. Recruit Une recrue, Un bleu (slang), Un bleuet (slang), Un blanc-bec (slang). Restaurant Un restaurant, Un café. Road Un chemin, Une route. Retreat La retraite. Reveille Le réveil, La diane Saber Un sabre. Saddle Une selle. Shoe Des chaussures (shoes in general), Des souliers (low shoes), Des bottines (high shoes), Des brodequins (marching shoes). Shotgun Un fusil de chasse. Sick Malade. Soup Une soupe, Un potage. Spy Un espion. Supper Le souper. Sword Une épée. Tent Une tente. Shelter tent Une tente-abri.

NUMERALS.

One Un, une. Two Deux. Three Trois. Four Quatre. Five Cinq (pronounce _sank_). Six Six (pronounce _cease_). Seven Sept (pronounce _set_). Eight Huit (pronounce _weet_). Nine Neuf. Ten Dix (pronounce _deess_). Eleven Onze. Twelve Douze. Thirteen Treize. Fourteen Quatorze. Fifteen Quinze. Sixteen Seize. Seventeen Six-sept. Eighteen Dix-huit. Nineteen Dix-neuf. Twenty Vingt (pronounce _vant_). Twenty-one Vingt-et-un. Thirty Trente. Thirty-one Trente-et-un. Thirty-two Trente-deux. Forty Quarante. Fifty Cinquante. Sixty Soixante. Seventy Soixante-dix. Seventy-one Soixante-et-onze. Seventy-two Soixante-douze. Eighty Quatre-vingts. Eighty-one Quatre-vingt-un. Ninety Quatre-vingt-dix. Ninety-one Quatre-vingt-onze. One hundred Cent. One hundred and one Cent un. Two hundred Deux cents. Two hundred and one Deux cent un. One thousand Mille. Two thousand Deux mille. One thousand one hundred Mille cent; onze cents. Thousands of soldiers Des milliers de soldats. A million Un million. Two million men Deux millions d'hommes. A score Une vingtaine. About forty men Une quarantaine d'hommes. Hundreds of men Des centaines d'hommes.

CURRENCY, MEASURES, AND WEIGHTS.

1 cent Un sou; cinq centimes. 10 cents Dix sous; cinquante centimes. 20 cents (about) Un francs. 1 dollar Cinq francs.

(The French have gold pieces of 10 francs and 20 francs; bank notes of 50 francs, 100 francs, and higher. The gold pieces are probably replaced by bank notes now.)

1 meter (1.0936 yards) Un mètre. 1 kilometer (0.62138 mile) Un kilomètre.

NOTE.--For all ordinary purposes, the "Kilomètre" = 5/8 of a mile; the "Centimètre" = 4/10 of an inch.

1 league (2.48552 miles) Une lieue. 1 hectare (2.4711 acres) Un hectare. 1 gram (15.43239 grain Troy) Un gramme. 1 kilogram (2.204621 pounds avoirdupois) Un kilogramme. 220.46 pounds avoirdupois Un quintal; 100 kilos. 2,204.6 pounds avoirdupois Une tonne; 1,000 kilos.

(Coal is sold by the _tonne_; grain and hay by the _quintal_. Dix quintaux de blé, de foin=10 quintals of grain, of hay.)

1.0567 quart (liquid) Un litre. 26.417 gallons Un hectolitre. 0.9081 quart (dry) Un litre. 2.8379 bushels Un hectolitre.

(The _litre_, which is the principal unit of both fluid and dry measures, is the contents of 1 cubic _décimètre_ (décimètre = 1/10 mètre).)

DAYS, MONTHS, AND SEASONS.

Sunday Dimanche. Monday Lundi. Tuesday Mardi. Wednesday Mercredi. Thursday Jeudi. Friday Vendredi. Saturday Samedi. January Janvier. February Février. March Mars. April Avril. May Mai. June Juin. July Juillet. August Août (pronounced _oo_). September Septembre. October Octobre. November Novembre. December Décembre. The seasons Les saisons. Winter L'hiver. Spring Le printemps. Summer L'été. Fall L'automne. Year Un an; une année. Month Un mois. Week Une semaine. Day Un jour. Hour Une heure. Minute Une minute. Second Une seconde.

COMMON PHRASES

Good morning, sir, madam, miss. Bonjour, monsieur, madame, Good afternoon mademoiselle. Good evening, sir Bonsoir, monsieur. Good night, sir Bonne nuit, monsieur. Pardon me Pardon; je vous demande pardon. Don't mention it Je vous en prie. How do you do? Comment allez-vous? Comment ça va? Comment vous portez-vous? Very well, thank you Très bien, merci. Je vais bien, merci. Ca va bien, merci. Je me porte bien, merci. Do not trouble yourself Ne vous gênez pas. Ne vous dérangez pas. I am very glad to see you Je suis bien aise de vous voir. Je suis content (heureux) de vous voir. What time is it? Quelle heure est-il? It is 10 o'clock Il est dix heures. Take care; look out Prenez garde. Do not bother me Ne me dérangez pas. Stop here Arrêtez-vous ici. Does Mr. -- live here? M. -- demeure-t-il ici? Come in Entrez. You are very kind Vous êtes très aimable. At what time does the first train start? A quelle heure part le premier What is the name of this train? station? Comment s'appelle cette station (gare)? I want Je désire..Je veux (stronger). I do not want it. Je n'en veux pas. Let me know what I owe you. Dites-moi ce que je vous dois. Are you not mistaken? Ne faites-vous pas erreur? Ne vous trompez-vous pas? Please give me Veuillez me donner. Move on. Avancez. Circulez. (Policeman.) I want something to eat. Je désire quelque chose à manger. Where is it? Où est-ce? Go and look for it. Allez le chercher. Take this letter to the post office. Portez cette lettre à la poste. How much is it? Combien? Combien cela coûte-t-il? It is dear. C'est cher. Thank you. Merci. Je vous en remercie. Don't mention it. Il n'y a pas de quoi. De rien. Allow me to present my friend. Permettez-moi de vous présenter mon ami ----. I am glad to make your acquaintance. Je suis enchanté de faire votre connaissance. How far is it? A quelle distance est-ce? What can I do for you? Que puis-je faire pour vous? Do you speak English? Parlez-vous anglais? I do not speak French very Je ne parle pas très bien le well. français. Where do you come from? D'où venez-vous? How did you come? Comment êtes-vous venu? On foot, in a carriage, in an A pied, en voiture, en auto, en auto, by rail, by boat, on a chemin de fer, en bateau, à bicycle, horseback, in an bicyclette, à cheval, en aéroplane. aeroplane.

MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES.

General officers Les officers généraux. General staff L'état-major général. Field officers Les officiers supérieurs. Company officers Les officiers subalternes. Enlisted men Les hommes de troupe. Noncommissioned officers Les sous-officiers. Private soldiers Les simples soldats. Colonel Le colonel (addressed[15] as "Mon colonel"). Major Le commandant ("Mon commandant"). Captain Le capitaine ("Mon capitaine"). Le piston (slang). First lieutenant Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant"). Second lieutenant Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant"). A doctor Un (médecin) major. A sergeant Un sergent (addressed as "Sergent"). Un maréchal des logis (mounted service). A corporal Un caporal ("Caporal"). Un brigadier (mounted service). A private Un simple soldat. A body of troops Une troupe. French troops Des troupes françaises. A wagoner Un conducteur. Un fourgonnier. A horseshoer Un maréchal-ferrant. A saddler Un sellier. A signaler Un signaleur. A deserter Un déserteur. A soldier of Infantry Un fantassin. Cavalry Un cavalier. Artillery Un artilleur. Engineers Un sapeur-mineur. Quartermaster Corps. Un homme de l'intendance. Signal Corps Un homme du corps des signaux. Hospital Corps Un infirmier. Line of Communications Un garde des voies et communications, G. V. C. Infantry L'infanterie. Cavalry La cavalerie. Artillery L'artillerie. Engineers Le génie. Signal Corps Le corps des signaux. Hospital Corps Le corps de santé. Le service de santé. Aviation Corps Le corps d'aviation.

[Footnote 15: See note, p. 388.]

MILITARY TERMS.

The headquarters Le quartier général. The train Le train des équipages. Railway service Le service des chemins de fer. Telegraph service Le service des télégraphes. Rural guards La gendarmerie. Des gendarmes. A paymaster Un trésorier. A chaplain Un aumônier. An army Une armée. General So-and-so's army L'armée--(l'armée Foch). An army corps Un corps d'armée. A division Une division. A brigade Une brigade. A regiment Un régiment. A battalion Un bataillon. A company Une compagnie. A platoon Un peloton. A section Une section. A squad Une escouade. A detachment Un détachement. Barracks Une caserne. A camp Un camp (more or less permanent). Un campement (temporary). A cantonment Un cantonnement. Line (Une) ligne. Column (Une) colonne. As skirmishers En tirailleurs. Follow me, as skirmishers A moi, en tirailleurs. Scouts Des éclaireurs. A patrol Une patrouille. The advance guard L'avant-garde. The rear guard L'arrière-garde. Flankers Des flanc-gardes. The main body Le gros (de la colonne). Combat train Le train de combat. Field train Le train régimentaire. Outposts Des avant-postes. Cossack posts Des avant-postes à la cosaque. A sentinel Une sentinelle. Un factionnaire. On post En faction. De faction. Guard mounting La garde montante (also _new guard_). The sentinel challenges: "Halt! La sentinelle crie: "Halte! Qui Who's there?" vive?" The answer is: "France" La réponse est: "France." Advance with the countersign Avance au ralliement.

(The person challenged gives the _mot d'ordre_, which is the name of some general, and the sentinel replies with the _mot de ralliement_, which is the name of a battle or a city.)

Go away; you can't pass (Passe) au large. Halt, or I fire Halte, ou je fais feu. Put down your arms Déposez vos armes. Hands up! Levez les bras. Face about (Faites) demi-tour. Come here Venez ici. A spy Un espion. A flag of truce Un drapeau blanc. Un drapeau parlementaire.

UNIFORMS, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.

Clothing Les vêtements, l'habillement. Change your clothes Changez de vêtements. Overcoat (worn by French infantry) Une capote. Trousers Un pantalon. Breeches Une culotte. Shirt Une chemise. Blouse Un dolman, une vareuse. Cap Un képi. Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre. Helmet Un casque (de tranchée). Cap with visor worn by French off duty. Un bonnet de police. Tam-o'-shanter worn by Alpine chasseurs. Un béret. Shoes in general. Des chaussures. Service shoes Des brodequins. Leggins Des guêtres. Wrap putties Des bandes molletières. Leather putties Des houseaux (or housseaux). Full-dress uniform La grande tenue. Dress uniform La petite tenue. Field uniform La tenue de campagne. Overcoat (mounted men) Un manteau. Overcoat (officers) Un manteau. Un manteau-capote. Fatigue coat Le bourgeron. Fatigue trousers (overalls) Un pantalon de treillis. Fatigue uniform La tenue de corvée. Magazine rifle Un fusil à répétition. The barrel Le canon. The bolt Le verrou. The ramrod La baguette. The butt La crosse. The gun sling La bretelle. The trigger La détente. Rear sight La hausse. Front sight Le guidon. A bayonet Une baïonnette. Rosalie (slang). Ball cartridge Une cartouche à balle. Blank cartridge Une cartouche à blanc. Dummy cartridge Une fausse cartouche. Belt Un ceinturon. Cartridge box Une cartouchière. First-aid packet Un paquet de pansement. The pack Le sac. A haversack Un étui-musette. Canteen Un bidon. Tin cup Un quart. Mess can Une gamelle. Equipment L'équipement. Compass Une boussole. Field glasses Des jumelles (de campagne). Whistle Un sifflet. Revolver Un revolver.

QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak Pardon, monsieur, parlez-vous English? anglais? (German, French, Italian, Russian) (Allemand, français, italien, russe.) All right, then show me, please, Très bien, alors indiquez-moi, je the road to ---- vous prie, le chemin de ----. Is it far from here? Est-ce loin d'ici? How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y there? aller? How many kilometers? Combien de kilomètres? Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse? Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court? Where does this road go? Où mène cette route? Are we on the right road to go Sommes-nous sur le bon chemin to ----? pour aller à ----? Does this road go through Compiègne? Cette route passe-t-elle par Compiègne? Shall we find any villages on Trouverons-nous des villages sur our road? notre chemin? Are there any other roads going Y a-t-il d'autres chemins pour to ----? aller à ----? Is this road in good condition? Cette route est-elle en bon état? Are there hills? Y a-t-il des côtes (des coteaux)? Are they steep? Sont-elles raides? Does the road go through open La route, traverse-t-elle un pays or wooded country? découvert ou boisé? Can we get through with artillery? Peut-on passer avec de l'artillerie? Can we get through with heavily Peut-on passer avec de grosses loaded wagons (auto voitures chargées (avec des trucks)? camions-automobiles)? Is this road practicable for artillery? Cette route est-elle praticable pour l'artillerie? Can infantry march on the sides L'infanterie peut-elle marcher of the roads? sur les côtés de la route? Is the ground practicable Le terrain est-il praticable? Is the ground marshy Le terrain est-il marécageux? What is the nature of the ground Quelle est la nature du sol? Does the telegraph line follow Est-ce que la ligne télégraphique this road as far as X? (le télégraphe) suit cette route jusqu'à X? Where does your railroad come from? D'où vient votre chemin de fer? Where does it go to? Où va-t-il? Is it single tracked or double Est-il à une voie ou à deux voies tracked the whole way? sur tout le parcours? Where is the station? Is it far? Où est la gare? Est-elle loin d'ici? How can the river be crossed? Comment peut-on passer la rivière? Is there a bridge? a ferry? Y a-t-il un pont? un bac? Are there fords? Y a-t-il des passages à gué (des gués)? Can we get boats? Peut-on trouver des bateaux? In that wood are there clearings, Dans ce bois, y a-t-il des ravines, brooks, marshes, pools? clairières, des ravins, des ruisseaux, des mares? Are there any places near here Y a-t-il des endroits près d'ici for watering horses? pour abreuver les chevaux? Is the water good? L'eau est-elle bonne? Is this water drinkable? Est-ce de l'eau potable? Are there watering troughs? Y a-t-il des abreuvoirs? Where is there good grass for the Où y a-t-il de bonne herbe pour animals? les animaux? Can we buy provisions? Peut-on acheter des vivres? Is there a field where we can Y a-t-il un champ où nous pouvons camp? camper (installer notre campement)? Can you give me any information Pouvez-vous me donner des about the enemy? renseignements sur l'ennemi? Please find me a guide who Veuillez me trouver un guide qui knows the country? connaisse le pays. We are going to follow this trail (tracks). Nous allons suivre cette piste. Crossroads Un carrefour.

TOWNS.

Where is the post-office and Où est le bureau des postes et telegraph office? télégraphes? The postmaster Le directeur des postes et télégraphes. The mail Le courrier. When was the last mail distributed? A quelle heure a-t-on fait la dernière distribution? General delivery Poste restante. Are there any letters for ----? Y a-t-il des lettres pour ----? I should like to send a telegram. Je voudrais expédier un télégramme. Have you received a telegram Avez-vous reçu un télégramme for ----? (une dépêche) pour ----? A telegraph instrument Un appareil (télégraphique). Can you tell me where the Pourriez-vous me dire où se mayor's office is? trouve la mairie? I couldn't tell you; I am a Je ne saurais vous renseigner; stranger here. je ne connais pas la ville. Good morning, sir, are you the Bonjour, Monsieur, êtes-vous le mayor? maire? No, sir, I am his assistant. Non, Monsieur, je suis son adjoint. I should like to speak to the Je voudrais parler au maire lui-même. mayor himself. Listen, sir. A detachment will Écoutez, monsieur. Un détachement arrive here to-morrow morning arrivera, ici demain matin at 5 o'clock. à cinq heures. Can you arrange to lodge 2,000 Pouvez-vous prendre des dispositions men for two days? pour loger 2,000 hommes pendant deux jours? A policeman Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent Le chef de gare. The conductor Le conducteur. The engineer Le mécanicien. The fireman Le chauffeur. The brakeman Le serre-freins. The telegraph operator Le télégraphiste. An engine Une locomotive. Passenger cars Des wagons (de voyageurs). Flat cars Des trucks. Box cars Des wagons de marchandises. Stock cars Des wagons à bestiaux. An express train Un train express. A through train Un train direct. A local train Un train omnibus. A passenger train Un train de voyageurs. A freight train Un train de marchandises. To entrain the troops Embarquer les troupes. To detrain the troops Débarquer les troupes. To get on a train Monter dans un train. To get off a train Descendre d'un train. The railroad track La voie (ferrée). A side track Une voie de garage. A ticket Un billet. A round trip ticket Un billet d'aller et retour. One way only Aller seulement. The ticket window Le guichet. At what time does the Paris A quelle heure part le train pour train start? Paris? It is late (15 minutes late). Il est en retard (de quinze minutes). Do we have to change cars? Faut-il changer de train? The train stops Le train s'arrête. All aboard! En voiture! The train starts Le train s'ébranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) Les vivres. The ration La ration. Fresh beef De la viande fraîche. Bacon Du lard. Flour De la farine. Soft bread Du pain frais. Hard bread (crackers) Du biscuit. Field bread Du pain de guerre. Corn meal De la farine de maïs. Coffee Du café. Sugar Du sucre. Eggs Des oeufs. Chickens Des poulets. Potatoes Des pommes de terre. Peas Des pois. String beans Des haricots verts. Vegetables (in general) Des légumes. An apple Une pomme. A pear Une poire. A cherry Une cerise. A peach Une pêche. Cheese Du fromage. Wine Du vin. Beer De la bière. A glass of beer Un bock. I am hungry. J'ai faim. Bring me something to eat, Apportez-moi quelque chose à please. manger, s'il vous plaît. I am thirsty. J'ai soif. Please give me, a glass of water. Veuillez me donner un verre d'eau. Waiter, I'll take a beefsteak. Garçon, je désire un bifteck. Some black coffee Du café noir. Coffee with milk Du café au lait. Rolls Des petits pains. Crescent rolls Des croissants.

HOSPITALS.

A field hospital Une ambulance. A hospital (in general) Un hôpital (plural: des hôpitaux). A dressing station Un poste de secours. A first-aid dressing Un pansement sommaire. Red Cross La Croix Rouge. A doctor Un médecin. Un docteur. A surgeon Un chirurgien. A military surgeon Un (médecin) major. Assistant surgeon Un aide-major. A male nurse, hospital corps man Un infirmier. A female nurse Une infirmière. An ambulance Une ambulance. A stretcher (litter) Un brancard. A litter bearer Un brancardier. A roll of bandages Un rouleau de bandage. A first-aid packet Un paquet de pansement. A wounded man Un blessé. I am sick Je suis malade. I have a fever J'ai la fièvre. I have chills and fever J'ai des frissons de fièvre. I am constipated Je suis constipé. I have diarrhea J'ai la diarrhée.

POINTS OF THE COMPASS.

North Le nord. South Le sud. East L'est. West L'ouest. Northeast Le nord-est. Southeast Le sud-est. Northwest Le nord-ouest. Southwest Le sud-ouest.

TRENCH WARFARE.

Trench warfare La guerre des tranchées. La guerre de position. La guerre de taupe (_moles_). Trench Une tranchée. Communication trench Un boyau (de communication). The parapet Le parapet. A loophole Un créneau. Une meurtrière. A grenade Une grenade. A grenadier, bomber Un grenadier. Barbed wire Du fil de fer barbelé. Barbed wire entanglement Un réseau de fils de fer barbelés. Trench mortar Un mortier. Un crapouillaud. _Minenwerfer_ (German). Bomb Une bombe. Howitzer Un obusier. Machine gun Une mitrailleuse. Fieldpiece Une pièce de campagne. 75 millimeter field gun Une pièce de soixante-quinze. Siege gun Une pièce de siège. 120 long Cent vingt long. 120 short Cent vingt court. 77 (German) Soixante-dix-sept (allemand). Shell Un obus. Une marmite (slang). Un colis à domicile (slang). Shrapnel Un shrapnell. Un rageur (slang). Periscope Un périscope. Trench knife Un couteau de tranchée. Dugout Un abri dans les tranchées. Un cagibi (slang). Une cagna (slang) Un gourbi (slang). Une guitoune (slang).

NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the title of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."

APPENDIX.

FORM FOR LAST WILL AND TESTAMENT.

Last Will and Testament

OF

_____________________________________________________________________

_I_, __________________________________________________________________

_of_ _____________________________________________________________________

_do make, publish, and declare this my last will and testament. I give, devise, and bequeath to_[16] _______________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

[Footnote 16: Here insert specific legacies and devises.]

_And I do give, devise, and bequeath all the rest and residue of my estate, both real and personal, to_ ___________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

_heirs and assigns forever_,[17] ____________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

[Footnote 17: If the residue of the estate is given to several persons, add here the manner in which it is to be divided, as "in equal shares as tenants in common."]

_I hereby appoint_____________________________________________________

________________________________________________________________________

_______________________________________________________________ _executor

of this my last will and testament, and I desire that_ ______________________ _shall not be required to give bond for the performance of the duties of that office_.

_Witness my hand this_[18]_________________________________________________

[Footnote 18: If the will is made in Nevada, or if the testator has real estate in that State, he should affix his seal.]

_day of_ __________________________________, _191_

______________________________________________

_Signed, published, and declared by_ ______________________________________

_________________________________________________________________________

_the above-named testator, as and for his last will and testament, in the presence of us, who, at his request and in his presence, and in the presence of each other, have subscribed our names as witnesses thereto._[19]_

_________________________________________________________

Residence: _____________________________________

_________________________________________________________

Residence: _____________________________________

_________________________________________________________

Residence: _____________________________________

________________________________________________________________________

[Footnote 19: If the will is made in Louisiana, unless it is wholly in the handwriting of the testator, there should be seven witnesses and a notary at the "sealing up." If wholly in his handwriting, no formalities are required.]

INDEX.

Abbreviations on maps, 323 Advance guards, 210 Advance party of advance guard, 211 Advice to riflemen, 241 Aiming rifle, 235 Alignments, 235 Ammunition, 20 Arm signals, 154 Arms (_see_ Field kit), 30 Articles of War: Extracts from, 353 Reading, 353 Assembling Infantry equipment, 33

Ball cartridges, 20 Battle sight, 20 Bayonet, manual of: Attacks, 75 Combat, 84 Combined movements, 83 Defenses, 79 Fencing exercises, 85 Foot movements, 85 General rules, 85 Instruction without bayonet, 81 Instruction with rifle, 74 Instruction without rifle, 74 Suggestions for fencing at will, 93 Blanket roll, 33

Calling the shot, 241 Care of feet, 47 Care of rifle, 21 Company, school of: Close order drill-- Alignments, 146 Cossack post, 215 Course in small-arms firing, 243 Courtesies in conversation, 18 Courtesy, military, 13

English-French vocabularies, 371 Equipment: Assembling, 33 Part of, 33

Facings, 61 Feet, care of, 47 Field kit, 30 Field service: Outposts-- Combat, 181 Principles of Infantry training, 180 Fire: Control, 192 Direction, 191 Discipline, 192 Ranges, 193 Firing with rests, 243 First-aid rules, 338 Flank guards, 213 Forage ration, 41 Form for last will and testament, 389 French-English vocabulary, 371

Guard duty (extracts from Manual of Interior): Classification of interior guards, 255 Color sentinels, 271 Commander of the guard, 258 Compliments from guards, 284 Corporal of the guard, 266 Countersigns, 282 Details, 255 Flags, 296 Guard mounting, 259 Formal, 256 Informal, 256 Guard patrols, 283 Guarding prisoners, 289 Introduction, 254 Musician of the guard, 271 Orderlies, 271 Orders for sentinels, 273 Paroles, 282 Prisoners, 286 Privates of the guard, 273 Relieving the old guard, 306 Retreat gun, 298 Reveille gun, 298 Rosters, 255 Sergeant of the guard, 263 Watchmen, 283 Guard mounting, 298 Formal, 299 Informal, 297

Hygiene, personal, 43

Individual cooking, 30 Recipes, 34 International Morse code, 327

Laws governing Army, 350 Line of observation, 102 Loadings and firings, 95 Loyalty, 11

Manual of arms, 30 Manual of the Bayonet. (_See_ Bayonet, Manual of.) Manual of Interior Guard Duty. (_See_ Guard duty.) Manual of Tent Pitching. (_See_ Tent Pitching, Manual of.) Maps: Abbreviations, 323 Contours, 313 Datum plane, 314 Directions, 309 Distances, 312 Ground forms, 316 Hachures, 314 Making (sketching), 322 Orienting, 311 Reading, 313 Ridges, 317 Scales, 313 Signs, 323 Slopes, 315 Stream lines, 319 Valleys, 316 Vertical intervals, 315 Marching, 223 Preparation for, 223 Markmanship, preliminary training, 233 Message blanks, 235 Metal fouling solution for cleaning rifle, 26 Military courtesy, 13 Morse, international code. (_See_ General service code.)

National anthem, 17 Noncommissioned officers: Corporal of guard, 352 Insignia, 353 Precedence, 352 Rank, 353 Sergeant of guard, 352

Oath of enlistment, 9 Obedience, 9 Observation, line of. (_See_ Line of observation.) Officers: Insignia, 353 Precedence, 352 Rank, 353 Orienting maps, 311 Outguards, 215 Outposts, 213

Pack, 35 Close, 35 Open, 35 Patrolling, 199 Patrols: Advance guards, 210 Outposts, 213 Personal hygiene, 43 Pickets, 215 Pistol: Cleaning, 104 Practice, 104

Rations: Carried on person, 37 Cooking, 37 Emergency, 41 Forage, 41 Grain, 42 Kinds of, 38 Reading maps, 309 Rear guards, 312 Regulations governing Army, 350 Rifle: Aiming, 242 Care of, 241 Cleaning, 242 Coordination in firing, 241 Trenches, 219

Salutes: Hand, 14 Rifle, 14 Saber, 15 Sentinels, 16 Saluting, 13 Rules governing, 15 Scales on maps, 324 Soda solution for cleaning rifle, 26 Soldier, school of: Duties of instructor, 57 Eyes right or left, 61 Facings, 61 Instruction without arms, 58 Manual of arms, 30 Position of the soldier on attention, 59 Rifle salute, 71 Salute with the hand, 14 Salute with saber, 16 Steps and marchings, 61 Back step, 64 Change step, 65 Quick time, 62 Side step, 63 The half step, 63 To halt, 64 To march by the flank, 64 To march to the rear, 64 To mark time, 63 The bayonet, 75 The inspection, 72 The rests, 70 To dismiss the squad, 72 Solutions for cleaning rifle, 26 Squad, school of: Alignments, 146 Instruction, 74 Kneeling and lying down, 74 Loadings and firings, 95 Observation, 102 The assembly, 172 The oblique march, 158 The use of cover, 101 To cease firing, 100 To deploy as skirmishers, 169 To fire at will, 99 To fire by clip, 99 To fire by volley, 98 To form squad, 142 To load, 96 To set the sight, 98 To stack and take arms, 73 To suspend firing, 99 To take intervals and distance, 65 To unload, 97 Steps and marchings, 61 Subsistence. (_See_ Rations.) Surplus kit, 32 Swabbing solution for cleaning rifle, 26

Target practice: Advice to riflemen, 241 Aiming rifle, 235 Battle sight, 236 Calling the shot, 240 Coordination, 241 Firing positions, 238 Preliminary training in markmanship, 233 Sight adjustment, 233 Table of sight corrections, 235 Targets, 244 The course in small-arms firing, 243 Trigger squeeze, 237 Targets, 244 Tent Pitching, Manual of: Conical wall tent, 177 Folding tents, 178 Pitch all type Army tents (except shelter and conical wall tents), 176 Striking tents, 178 Trigger squeeze, 237 Two-arm semaphore code, 231

Uniforms, 27 Care of, 27 Disposing of, 27 Dress, 28 Full dress, 28 How worn, 28 Service, 28 Use of cover, 101

Visual signaling (_see_ Signals): In general, 328 Flag, 329 Vocabulary--English-French, 391

[Transcriber's note: Obvious printer's errors have been corrected. Hyphenation and accentuation have been standardised, all other inconsistencies are as in the original. The author's spelling has been maintained.

Bold text is marked with =.]