Main Currents in Nineteenth Century Literature - 6. Young Germany

Part 15

Chapter 153,776 wordsPublic domain

This is the expression of the healthiest, fullest, mutual sympathy, of love's gratitude, of perfect understanding. For such feeling Heine did not find expression until, with the shadow of death upon him, he loved _la Mouche_, the guardian angel of his death-bed. Until then it is never the healthy, tranquillising, happy element in love that he concerns himself with. It is in another domain that he is master. The modern poet, he reproduces passionate desire with a Correggio-like blending of colours and tones that is more effective than Goethe's antique limpidity. With Goethe desire is Greek or Italian. Think, for instance, of the poem of the orange:

"Ich trete zu dem Baume Und sage: Pomeranze! Du reife Pomeranze; Du süsse Pomeranze! Ich schüttle, fühl', ich schüttle, O fall in meinen Schoos!"[19]

[19]

I take my stand beneath the tree, And cry: O orange! O orange ripe! O orange sweet! Feel, feel how I shake thy tree! O fall into my lap

Then compare the feeling, the glow, the fragrance, the exuberance of such a poem of desire as Heine's wonderful: _Die Lotosblume ängstigt sich vor der Sonne Pracht_ ("The lotus-flower is fearful of the sun's resplendent beam").

It is very characteristic of the two poets that (as has already been noted), whenever the representation of love-longing glides into a delineation of foreign lands, Goethe prefers to paint Italy, Heine Hindostan. In Mignon's song of longing, without a superlative or a diminutive, with a power like that of a God, Goethe summons before our eyes the picture of the classic land where the citrons bloom. There is a power in it all, a force in each distinguishing trait, that Heine does not attain to. But compare this with the bewitching sweetness of Heine's _Auf Flügeln des Gesanges_ ("Oh, I would bear thee, my love, my bride, afar on the wings of song"), the dreamy longing, the charm and the mystery of the perspective that opens out to us:

"Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Welln."[20]

[20]

Gazelles come bounding from the brake, And pause, and look shyly round; And the waves of the sacred river make A far-off slumb'rous sound. (Sir THEODORE MARTIN)

This is an immortal stanza. Goethe, even when he gives the reins to longing, is always, like his own goldsmith of Ephesus, the great, wise heathen, who makes images of the gods; in Heine's visionary brain there was that particle of divine frenzy without which it had been impossible for the Düsseldorf merchant's son to understand and reproduce the fatalistic, self-effacing dreaminess of ancient India.

Heine's peculiarities of style stand out even more sharply against the background of Goethe's, when we compare the way in which the two give expression to what is not exactly desire, but the pure longing of love.

Think of the following lines, which Goethe puts into Mignon's mouth:

"Nur wer die Sehnsucht kennt, weiss was ich leide, Allein und abgetrennt von aller Freude, Seh' ich an's Firmament nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, ist in der Weite.-- Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt, weiss was ich leide."[21]

21:

My grief no mortals know, except the yearning! Alone, a prey to woe, all pleasure spurning, Up towards the sky I throw a gaze discerning. He who my love doth know seems ne'er returning; With strange and fiery glow _my heart is burning_[*] My grief no mortals know, except the yearning. (BOWRING)

[*]In the original, _my bowels are burning_.

This is the master in the fulness of his power. Much art has been expended in the representation of the wearing monotony of longing--the five doubly rhyming lines, the languishing metre--interrupted by the audacious, realistic expression: "Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide." Now compare with this, one of Heine's most perfect expressions of pure love-longing, and we shall see what the plastic fancy and the perfected laconicism of style which we traced in course of development have succeeded in producing for time and eternity:

"Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'. Ihn schläfert: mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand."[22]

[22]

A pine-tree stands alone on A bare bleak northern height; The ice and snow they swathe it As it sleeps there, all in white.

'Tis dreaming of a palm-tree, In a far-off Eastern land, That mourns, alone and silent, On a ledge of burning sand. (Sir THEODORE MARTIN.)

This is hardly rhymed. The only real rhyme is the very commonplace _Land_ and _Wand_. The pine dreams in the snow, the palm grieves dumbly in the burning heat--that is all. It is not seen, it is fancied or invented, hence it cannot be painted (though I did once see a painting of it in a German exhibition, an idiotically absurd, double picture); but it is, nevertheless, an unforgettable, an immortal poem. And the reason is that the symbol is so marvellously effective in its simplicity--these two clear outlines instinct with feeling, which express the impossibility of overcoming the obstacle which prevents the union of two who really belong to each other.

If Goethe's strength lies in the expression of healthy feelings, comparatively simple and uncomplicated, Heine's lies in the expression of complex modern feeling, of feelings whose unsound state is the result of painful experiences. Goethe could never have written the following lines, with their jarring contrasts and enigmatical meaning:

"Wenn ich in deine Augen seh' So schwindet all mein Leid und Weh: . . . . . . . . . . . Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich."[23]

[23]

Whene'er I look into thine eyes, Then every fear that haunts me flies: . . . . . . . . . . . But when thou sayest: "I love thee;" Then must I weep, and bitterly. (Sir THEODORE MARTIN)

Why must he weep? I have heard the naïve answer: Because she is lying. Alas! it is not such a simple matter as that. He has heard these words from other lips, lips which have now ceased to utter words of love; he knows how long such a passion as a rule lasts, and the sound of her voice startles him out of his forgetfulness--he doubts the durability of her feeling or the durability of his own. It is very interesting to note the way in which Heine had wrestled with these words. Originally the last line was: "Dann wein' ich still und bitterlich." Then the word "bitterlich" was altered to "freudiglich," which changed the original tenor of the poem, and finally the line received its present form.[24]

[24] H. Hüffer: _Aus dem Leben Heinrich Heines,_ p. 153.

Heine was not happy enough and not great enough to attain to reconciliation with existence. It was not possible, apart from all else, that the man who was so long an exile, so long sick to death, should look upon life with the same eyes as the man who was thoroughly sound and healthy, in affluent circumstances, honoured by the great majority, the friend of his sovereign. Hence the expressions of revolt, of bitterness, and of cynicism so frequently to be found in Heine are exceedingly rare in Goethe. Goethe, as a rule, puts them into the mouth of his Mephistopheles. Heine, who was destitute of the dramatic faculty, is himself responsible for every outburst, because he always speaks in his own name. Goethe's bitterest utterances, moreover, are not contained in his works. It is only in the Paralipomena to _Faust_, for instance, that we find this passage:

"Nach kurzem Lärm legt Fama sich zur Ruh, Vergessen wird der Held so wie der Lotterbube, Der grösste König schliesst die Augen zu, Und jeder Hund bepisst gleich seine Grube."[25]

[25]

Fame's short-liv'd turmoil o'er, she sleeps, Hero and waif, oblivion's their doom; The greatest king, life o'er, his eyes doth close, And straightway every dog defiles his tomb.

Heine dwells upon the ideas which Goethe only calls up to banish again. Goethe, too, can be blasphemous. He wrote that poem which is so frequently quoted, so seldom understood: _Wer nie sein Brod mit Thränen ass_ ("He that with tears did never eat his bread"). It is a bitter, passionate appeal against the ordering of the world. But its bitterness is a bitterness that is choked with tears, not the wild and desperate bitterness of Heine's splendid _Fragen_ ("Questions") or the poem _Lass die heiligen Parabeln_ ("Holy parable discarding"), in which occur the lines:

"Warum schleppt sich blutend, elend, Unter Kreuzlast der Gerechte, Während glücklich als ein Sieger Trabt auf hohem Ross der Schlechte?

Also fragen wir beständig, Bis man uns mit einer Handvoll Erde endlich stopft die Mäuler, Aber ist das eine Antwort?"[26]

[26]

Wherefore bends the Just One, bleeding 'Neath the cross's weight laborious, While upon his steed the Wicked Rides all-proudly and victorious?

Thus are we for ever asking, Till at length our mouths securely With a clod of earth are fastened-- That is not an answer, surely? (BOWRING)

The expression is here, as usual with Heine, on a lower plane, more terrestrial, more boldly outspoken, yet by no means unworthy of the subject.

Outbursts of satiety and weariness of life are not infrequent with him. We do not need to search long among his poems to find expressions of the mood of having done for good and all with principle, with endeavour. Nothing of this kind is to be found in Goethe. His _Vanitas vanitatum_, the song _Ich hab' meine Sache auf Nichts gestellt_ ("My trust in nothing now is placed") has, very significantly, become a convivial drinking song. In other words, there is no real, bitter earnest about Goethe's desperation; therefore it soon changes into jovial recklessness. Goethe has not Heine's overpowering feeling of the misery of life, and in so far he is really less Christian.

If it is instructive to compare the two poets' lyric expression of fatalistic indifference, it is equally so to compare their expression of the feeling of aspiration, of manly resolve. In this case we may take the song _Feiger Gedanken_ ("Cowardly Thoughts") from _Claudine von Villa Bella_, as characteristic of Goethe; it might serve as a motto for his conduct throughout life. One can hardly imagine a more vigorous expression of manly determination than that of the lines: "Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten," &c. (A bold front shown, to powers of earth and heaven).

Compare with this Heine's poem, _An die Jungen_ ("To the Young"). The impetuous rush of the rhythm and the picturesque quadruple rhyme would alone suffice to make this a splendid, fascinating composition. The first verse, with its allusion to the golden apples which Hippomenes dropped in front of Atalanta, is a whole poem in itself:

"Lass dich nicht kirren, lass dich nicht wirren Durch goldne Aepfel in deinem Lauf. Die Schwerter klirren, die Pfeile schwirren, Doch halten sie nicht den Helden auf."[27]

[27] Heed not the confusion, resist the illusion Of golden apples that lie in thy way! The swords are clashing, the arrows are flashing, But they cannot long the hero delay. (BOWRING.)

From the picture and example of the hero, who will not be stopped in his career, we pass to that of Alexander. What is wanted is determination and boldness:

"Ein kühnes Beginnen ist halbes Gewinnen, Ein Alexander erbeutet die Welt, Kein langes Besinnen! Die Königinnen Erwarten schon kniend den Sieger im Zelt.

Wir wagen und werben! besteigen als Erben Des alten Darius' Bett und Thron. O süsses Verderben! o blühender Sterben! Berauschter Triumphtod zu Babylon!"[28]

28:

A daring beginning is half way to winning, An Alexander once conquered the earth! Restrain each soft feeling! the queens are all kneeling In the tent, to reward thy victorious worth.

Surmounting each burden, we win as our guerdon The bed of Darius of old, and his crown; O deadly seduction! O blissful destruction! To die drunk with triumph in Babylon town. (BOWRING.)

Upon victory follows the homage of the queens, then sweet perdition, seductive ruin, death in the intoxication of triumph--what Sardanapalian sentiment in this appeal to youth, this exhortation to relentless determination! The fight here is for honour, and for women as the spoil of battle, not that struggle for the combatant's own individual freedom, of which Goethe writes so simply:

"Nimmer sich beugen, Kräftig sich zeigen, Rufet die Arme Der Götter herbei."[29]

29:

Nevermore yield thee! Show life has steeled thee! Thus call the arms of The Gods to thine aid.

Goethe's feeling is purer and fuller, the music of his language is simpler; with Heine the melody is, as it were, gorgeously orchestrated. In Goethe's case there is nothing for the eye, not a single picture. It is characteristic that his idea is the grander, Heine's the more modern, more complex, just as Heine's metrical expression is more sensuously insinuating, produced by an art which devotes more attention to detail.

Now take a picturesque, descriptive subject--the Three Kings of the East, as they are called to mind at the Feast of the Epiphany. It is treated in a broad, lively, popular, genuinely naïve manner in Goethe's _Epiphanias:_ "Die heil'gen drei König' mit ihrem Stern" (The Three Kings of the East with their Star). The three kings, the white, the brown, and the black, are described as they appeared when they went about, dressed up, from house to house in the country; and the poem ends:

"Die heil'gen drei König' sind wohlgesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind, Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf Streu."[30]

[30]

The Three Kings of the East with reverence lowly Seek out the babe and mother holy, Good Joseph's there too, and close by The ox and ass on the litter lie.

Heine does not view the legend in a more religious light than Goethe, but he settles his features into a more serious expression, speaks more concisely, draws with a sharper outline, obtains a totally different effect. Goethe rouses and cheers his readers by his broad and merry artlessness; Heine's words bore their way into men's minds and leave their sting there. He seems to aim at producing the same effect as that of an old Florentine painting:

"Die heil'gen drei König' aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht, Die Könige zogen weiter, Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb steh'n über Josephs Haus, Da sind sie hineingegangen, Das Oechslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen."[31]

[31]

The three holy kings from the Eastern land Inquired in every city: Where is the road to Bethlehem, Ye boys and maidens pretty?

The young and the old, they could not tell, The kings went onward discreetly; They followed the track of a golden star, That sparkled brightly and sweetly.

The star stood still over Joseph's house And they entered the dwelling lowly, The oxen bellowed, the infant cried, While sang the three kings holy. (BOWRING.)

There is a certain amount of waggery in this. What a concert! But also, what painting! The fewest words possible--not a stroke, not a touch too much, and the most telling, prompt effect.

Let us now, in conclusion, think of one of those abstract figures which occur in all lyric poetry--more or less carefully wrought-out personifications of an idea such as peace, happiness, unhappiness--and in this domain also compare Heine with Goethe. Here again it will be observed that Goethe has the fuller note, Heine the firmer outline.

Goethe wrote these lines to peace:

"Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz, die Lust? Süsser Friede! Komm, ach komm in meine Brust!"[32]

32:

Child of heaven, that soothing calm On every pain and sorrow pourest, And a doubly healing balm Find'st for him whose need is sorest, Oh, I am of life aweary! What availeth its unrest-- Pain that findeth no release, Joy that at the best is dreary? Gentle peace, Come, oh come unto my breast! (Sir THEODORE MARTIN.)

There is no picture here, no real personification. There is a crescendo movement through the first six lines, which culminates in the outburst: "Süsser Friede!"--though we could not feel quite certain that this outburst was coming.

Now take Heine's personifications of fortune and misfortune, as contained in the following verses:

"Das Glück ist eine leichte Dirne Und weilt nicht gern am selben Ort, Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küsst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegentheile Dich liebefest an's Herz gedrückt, Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir an's Bett und strickt."[33]

[33]

Oh, Joy, she is a lichtsome hizzy, She winna bide wi' ye ava'; She strokes your broo an' maks ye dizzy Wi' ae fond kiss, then flits awa'.

Dame Sorrow is a canty kimmer, A fond embrace ye'll hae frae her; She vows she's naewise thrang, the limmer, Knits by your bed an' winna stir. (W. A.)

Seldom have two ideas been transformed into two living forms with so few strokes; and there is nothing much finer in all modern myth-creation than the last two lines, between which are to be read the record of profound and terrible experience.

Heine, as we have seen, makes his earliest appearance in the Romantic school, and learns his trade from A. W. Schlegel, who imparts to him his own correct taste. In the earliest period of his development he is addicted to Romantic ghost stories and Romantic archaisms. Then, in the matter of metre, he begins to study and imitate Wilhelm Müller; in his most famous poem he borrows from Clemens Brentano. He soon forms his own style, the distinguishing feature of which is extreme condensation of thought, feeling, and imagery. Heine makes everything present and living, introduces even into tranquil themes a nervous, at times dæmonic, passion, not infrequently exaggerates until he becomes grotesque, occasionally exchanges the light of day for the glaring brightness of electric light--a kind of un-naturalness which is nevertheless to be found in nature. His most effective poetic quality is pregnant brevity.

By reason of the blend of wit and imagination in his nature, he is inclined to produce his effects by contrasts, to seek for striking disharmonies and incongruities; he has a special fancy for the effect produced by letting a commonplace, vulgar reality imperceptibly make way for a poetic vision, or allowing such a vision to fade and evaporate and give place to all too familiar reality.

His style is essentially modern--everything graphic, everything perspicuous. What is it that constitutes a great writer? The possession of the power to call forth mental visions or moods, visions by means of moods or moods by means of visions. It was especially the latter faculty that Heine cultivated in himself; he never fails in the matter of clear outline and picturesque effect.

At his zenith he can no longer be compared with his teachers and contemporaries. To gauge the power and versatility of his style it was necessary to compare it with the greatest style of the age--with Goethe's. In the process he often, as we have seen, comes far short, but it not so very seldom happens that he establishes his right to almost equal admiration. It is, however, enough for him that it is possible, and now and again necessary, to compare him with Goethe.

A style is the expression of a personality and a weapon in the warfare of literature. Goethe's style, with all its greatness, is not sufficiently complex to grapple with modern ideas. But Heine's, that weapon which in its best days was as finely tempered as those old Spanish blades which could be bent like osiers, but which no armour could snap, was better suited than any other to cope with modern life in its hardness and ugliness, its charm, its restlessness, and its wealth of glaring contrasts. It also possessed in the highest degree the power of working upon the nerves of modern readers, who have more inclination for spiced dishes and heating beverages than for plain food and pure wine.

XVI

HEINE

There can be little doubt that nothing has been more injurious to Heine's general reputation than his indiscreet loquacity on sexual subjects. Whole groups of his poems are in ill repute on this account; those, for instance, which compose the collection _Verschiedene_ (Various), most of which have been unjustly condemned, although there are certainly some which are anything but sublime in their theme or refined in their treatment of it. In _Der Gott und die Bajadere_ ("The God and the Bayadere") Goethe had shown how even a very equivocal subject can be ennobled by sublimity of style. And even when, as in the Venetian epigrams, he treats of Bayaderes who are certainly not purified by love, and dwells upon the poet's relations with them, the antique metre in itself produces the effect of distance, and we are not offended by any objectionable word. These few epigrams, too, lie almost buried in the mass of Goethe's writings. Moreover, in reading them, we feel that he is the man whom nature created in order that she might learn from him what she is like in her entirety.

With Heine, communicativeness on the subject of his relations with the other sex occupies too important a place, and is not always in good taste. It gains him ten readers for one whom it alienates, but it sometimes happens that the one thus lost was worth more than the ten gained.

And yet this frankness is, in a manner, his strength. It need not have been so personal, but it is quite indispensable in one who desires to compass not only the tragic, but also the comic hemisphere. And in this quality, and in his many shameless personal attacks, he resembles the greatest comic poet of all times.

Towards the end of his _Winter's Tale_, immediately after the wanton passage in which he smells out the future of Germany by putting his head down the opening of Charlemagne's night-throne, he declares that the noblest of the Graces have tuned the strings of his lyre, and that this lyre is the same which was sounded in days gone by, by his father, "the late Aristophanes, the favourite of the Muses," He adds that in his last chapter he has attempted to imitate _The Birds_, "the best of father's dramas."

He thus, we observe, prided himself on artistic descent from the greatest comic poet of ancient Greece.