Love's Final Victory Ultimate Universal Salvation on the Basis of Scripture and Reason
Part 2
Surely, the time has come when we ought candidly to recognize that on this question there may be a legitimate difference of opinion. There are men whose godliness and ability are beyond all question, who hold diverse views on this matter. Whether it be the theory of eternal torment or extinction or Restoration that is held, let us concede all honor and confidence to the men who hold it. The more of that spirit we really possess, the sooner will the divine light break upon our souls.
With regard to a basis on which conscientious men can really unite, is it well to go so much into detail? Mere creeds will never conserve the truth. Men will think, whether we will or no; and men will have diverse views. Do we not put a premium on dishonesty by constructing a creed for all details, and expecting men to subscribe to that creed? Have we not had too much of that in the past? A noted official in the Methodist body told me lately that he does not believe in eternal torment, but that if it were known, he would lose his position. But eternal torment is in the Methodist creed, and he had profest his adherence to it. It is so with many Presbyterians. I have spoken privately with several, and not one profest to believe in that doctrine. But we say, "Truth is mighty and will prevail." Yes, I believe it will; but it would surely prevail faster if we were always loyal to it. Besides, is there anything that makes more directly for degeneracy of character than such evasion?
To avoid all peril of this kind, how would it do to take for a basis of doctrine this simple statement. "I believe the Scriptures of the Old and New Testaments to be the Word of God?" Or, "I believe the Scriptures of the Old and New Testaments to contain the Word of God?" Then, with further "light breaking from God's holy word," we would not need to expunge anything from our creed, or add anything to it.
For the present, let us be faithful to the light we have. As Canon Farrar well says: "There is but one failure; and that is, not to be true to the best one knows."
* * * * *
It will be noted that throughout this discussion I have made no attempt to indicate anything of the nature of the divine reformatory processes in the next life. That is far beyond me. The principle may be the same that operates now, but the details may be very different, and the effects produced may be quick or slow, just as in this life. We have instanced the case of Saul's conversion as exceptionally thorough and immediate. There may be somewhat similar cases in the next life; we do not know; but there is reasonable ground for hope. Then too, as now, there may be cases of incorrigibility which ages may be required to redeem.
* * * * *
Mistranslations of certain passages of Scripture on this subject are so numerous, and in some cases so utterly opposed to the original, that I made out a list of them, to be presented here. On second thought I have omitted them, for the reason that this treatise is intended more especially for plain, common sense people, who do not trouble much about translations, but who are dominated largely by reason and good sense. For those who give more attention to translations, I could wish that some competent and impartial person would compile a list of mistranslations and present them as a separate treatise.
* * * * *
I am satisfied that in the English Bible there is abundant support for every position I have taken. I do not mean merely direct, verbal support; but also the support of reason and common feeling, which come from the same divine Source.
I can well conceive, however, that some may have a conscientious fear that there may be something in the original that is opposed to the views that I have taken. It may appear very unlikely that the orthodox views that have so long prevailed should find such wide currency if they are not supported by revelation. It cannot be denied, however, that the translators of the Scriptures in many instances were strongly imbued beforehand with certain of those doctrines, and that in many cases they wrested the Scriptures to support them. So much is this the case that corrections and modifications have since been made--in some cases totally contrary to the original translations.
Along with this, let it be remembered that there is, and rightly, a strong conservative feeling against meddling with the Divine Word. Notwithstanding this, there is in all honesty a feeling that certain translations call for a radical amendment. I think this statement will be thoroughly borne out by some of the translations I will quote.
I have thus been moved to give some instances of mistranslation. Since writing the foregoing I have met with a treatise by Rev. Arthur Chambers, an English Episcopal minister, in which he quotes a great number of these. A number of them bear so directly on the matter we are treating that I feel that I cannot do better than quote some of them here. And in order to do this author justice, I will give also some of his own comments.
Mr. Chambers writes:
THE MEANING OF THE WORD "HADES."
The Greek language contains two words which are used many times in the New Testament--"Gehenna" and "Hades."
When the Greek New Testament was translated into English, one English word'--"Hell"--was, very unfortunately, made to do service for the two Greek words named above. "Hell" was used to express both the place of future punishments, and also the abode of those, who having departed the Earth-life, are existing as disembodied spirits, physically disembodied.
As was to be expected, confusion of ideas soon arose in consequence, and ordinary readers became bewildered.
Such a passage is Acts ii. 31: "His soul was not left in Hell," and the clause in the Apostles' Creed--"He descended into Hell"--instead of being understood as expressing that Christ at His crucifixion entered into Hades, seem to teach that He went into the place of punishment--Hell; where He never went.
THE EARLY-CHRISTIAN CONCEPTION OF HADES.
The foregoing conclusion is well-nigh unassailable, in view of the fact that the early Christians believed in an Intermediate State, which they, like the Jews and Greeks, called "Hades."
Justin Martyr (A.D. 147) declares that "those who say that there is no Resurrection, but that, immediately after death, their souls are taken up to Heaven, these are not to be accounted either Christians or Jews."
Tertullian (A.D. 200) states that "the souls of all men go to Hades until the Resurrection; the souls of the just being in that part of Hades called the 'Bosom of Abraham,' or 'Paradise.'"
Origen (A.D. 230) expresses the same views. Lactantius (A.D. 306) writes, "Let no one think that souls are judged immediately after death; for they are all detained in the same common place of keeping, until the time come when the Supreme Judge shall enquire into their good or evil deeds."
Our English New Testament represents the rich man as being in Hell. But the translation is a false one. In the original Greek it is, "In Hades he lifted up his eyes."
So, then, the rich man, though in another sphere than that of Lazarus, was also in Hades. I am aware that some teachers have viewed this parable as depicting the future condition of man, in happiness or misery, in Heaven or Hell. But besides the locality in which the two persons are placed being actually named, the context is against such a supposition. At the time that Lazarus and Dives are shown in their after-death experiences, this world is still in existence, and the brothers of the rich man are then living on the earth, and the Judgment is still distant. But Heaven and Hell will follow, not precede, the close of the present Dispensation and the Judgment. We conclude, therefore, that this parable distinctly affirms the truth of an Intermediate-life.
The terms "eternal judgment" and "eternal punishment," have been dinned into their ears of many from infancy, and they are unaware of the fact that "eternal" is not a correct translation of the original Greek word [Greek: aionios]; and moreover, that this word, "eternal" denotes without beginning as well as without end, and is misapplied to anything that is not beginningless. Again, there are hosts of earnest seekers after God and truth (as numbers of letters sent to me testify), whose acceptance of the Gospel of Christ is barred by this doctrine of everlasting punishment. They suppose it to be a part of the teaching of the Saviour; and they cannot embrace a religion which requires assent to something that shocks all their moral instincts. For the sake of such persons, it seems only right that we should examine this doctrine; that we should show them what it really is, and upon what foundation it has been built. Thus, and only thus, will they be brought to see that this ugly human conception is not of God.
THE FOUNDATION UPON WHICH THE DOCTRINE OF EVERLASTING PUNISHMENT HAS BEEN BUILT.
We must look for this in the mistranslation of a few words in the Greek New Testament. These words are:--(aion); (aionios); (krima); (krisis); (krinein); and (katakrinein).
We shall show that the translators have dealt most misleadingly and inconsistently with these words. They have translated them, in a number or passages of Scripture in which they appear, strictly in accordance with their true meanings, while into the words as they occur in other passages they have imported meanings not only exaggerated and awful, but such as to make Scripture contradictory of itself.
For the substantiation of this serious charge, we refer the reader to the following _facts_ concerning each of the words instanced.
(a) The word (aion), and the adjective derived from it, (aionios).
We place these words first, because they are the terms that have been rendered by the translators--"world without end," "forever and ever," "everlasting," and "eternal;" and it is upon the basis of these false renderings that the terrible doctrine of everlasting punishment has been reared.
The word [Greek: aion], in the singular, denotes an age, a period of indefinite, but limited, duration, which may be either long or short. In the plural, the word denotes ages, or periods, that may be extended, and even vast, but still of limited duration.
The word cannot denote unendingness, commonly, but erroneously, termed "eternity" by those who forget that eternity is without beginning as well as without end. Else, how could the plural of the word be used, and how could Scripture speak of "the aions" and "the aions of the aions" (i.e., "the ages," and "the ages of the ages")? There can be no plural to "eternity," and it is surely an absurdity to talk about "the eternities" and "the eternities of the eternities." And yet the translators, in some instances have deliberately imported into the word [Greek: aion] the meaning of everlastingness, while excluding it in other instances.
Here is an example, out of many:
In Mark iii. 29, the passage, according to the Greek, is: "He that shall blaspheme against the Holy Spirit hath not forgiveness all through the aion (age), but is in danger of aionial judgment (i.e., the judgment of an age)."
The translators have rendered this: "He that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness (i.e., not forgiveness forever), but is in danger of eternal damnation."
In this case, it will be seen that they have imported the idea of unendingness into the word [Greek: aion] and the idea of "eternal" into its adjective, [Greek: aionios].
In Matthew xiii. 39, the passage, according to the Greek is: "The harvest is the end of the aion (age);" and in 2 Tim. iv. 10: "Demas hath forsaken me, having loved the present aion (age)."
The translators have rendered these passages: "The harvest is the end of the world." "Demas hath forsaken me, having loved this present world." In these cases, it will be seen that they have rightly excluded the idea of unendingness from the word [Greek: aion]. But why? we ask. If it was right to include it in Mark iii. 29, it was wrong to exclude it in the two last-named passages. Then why exclude it? The answer is, that it would have been too utterly foolish to translate Matthew xiii. 39, as "The harvest is the end of the forever," and 2 Tim. iv. 10, as "Demas hath forsaken me, having loved the present eternity"--and so the translators in these instances gave the word its true signification.
But can it, we ask, be right to treat language in this way--to make a word mean one thing to serve the purposes of a doctrinal idea, and to make it mean something essentially opposite, when that idea is not involved? Does anyone imagine that the translators would have introduced this contradiction, and have translated the Greek of Mark xiii. 29, as they have done, unless they had gone to this text with the preconceived idea that a certain sin can never be forgiven, and therefore that the passage must be strained and contorted to endorse the idea? It is an instance, not of founding theology upon Scripture, but of twisting Scripture to suit theology. One thing is quite certain. It cannot be right to translate a word in some passages in one sense, and to translate it in other passages in an antagonistic sense. The word [Greek: aion] cannot denote a period of limitation, and also unendingness. If it denotes the one it does not denote the other. The one definition excludes the other. No one, in his senses, dreams of defining a day as a period of twelve hours under one set of circumstances, and also as being the equivalent of all time under other circumstances. We have to determine what is the true definition of [Greek: aion]. If it can be shown that the essential meaning of the word is that of limited duration, then the case is very clear; the translators were not justified in foisting into it the idea of unendingness; and this being so, a huge superstructure of doctrine, reared upon the mistranslation, will totter and fall, and an awful nightmare will be lifted from the Christian religion.
An adjective qualifies its noun, and we cannot import into the adjective more than is contained in the noun. We may speak of the race of mankind as "humanity," and describe the existence of the race as "human life," but we should not be so absurd as to define "human" in that phrase as signifying "Divine."
And yet the translators have been guilty of committing a similar error in translating the word [Greek: aion] in the passages instanced as "world," which is equivalent to an age, and expresses limitation; while translating [Greek: aionios] as "everlasting" and "eternal;" both of which terms exclude limitation.
We ask, does this commend itself as being a fair way of dealing with a book which contains a record of Divine truth?
We pass on to the brief consideration of a few other words that have been dealt with unfairly, in order, if not to found, at all events to buttress, this doctrine of everlasting punishment.
(b) The word (krima). The word denotes judgment; the sentence pronounced. As such the translators of the Authorized Version rightly rendered it in many passages of the Gospels, the Acts, and the Epistles (e.g., Matt. vii. 2; John ix. 39; Acts xxiv. 25; and Rom. ii. 2). But here is the inconsistency. In Matt, xxiii. 14; Mark xii. 40; Luke xx. 47; Rom. in. 8; xiii. 2; I Cor. xi. 29; and I Tim. v. 12, they substituted the word "damnation" for it. We will say nothing about this word "damnation," except that it is an evil-sounding word, whose original meaning has been exaggerated and perverted; and a word that more than any other has been employed to support the awful doctrine we are opposing.
But why did the translators alter the reading? Why render [Greek: krima] as "judgment" in some places, and as "damnation" in others? The answer is--These last named passages were viewed as pointing to future punishment; the translators' idea of future punishment was that of endless suffering and misery; and the word "damnation" was considered to be better suited to the popular theological error than the proper and milder word, "judgment." Our contention is, if the word "damnation" be right in one passage, it is right in another. Why, for example, did they not translate John ix. 39, so as to represent our Lord as saying--"For damnation ([Greek: krimas]) I came into this world?" They gave the true rendering in this and other passages, because it would have been too absurd not to do so.
That these criticisms are not unjustified is seen in the fact that the New Testament revisers have discarded the word "damnation" in the above passages, and in Rom. xiii. 2 and I Cor. xi. 29, have correctly rendered [Greek: krima] as "judgment."
We are thankful to them for this service in the interests of truth.
We must briefly consider--
(c) The word (krisis).
It also denotes judgment, i.e., the process of judging; and in forty-one passages of the New Testament the translators so rendered it. But in Matt, xxiii. 33; Mark in. 29; and John v. 29, they deliberately substituted the word "damnation" for "judgment." With what object? Plainly, to add emphasis to their preconceived idea of an endless hell. But does this commend itself as being a fair and consistent way of dealing with Scripture?
Why,--except that it was too utterly foolish,--not have rendered the following passages as they did the three just instanced?
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye ... pass over damnation ([Greek: krisis]) and the love of God" (Luke xi. 42).
"As I hear, I judge, and My damnation ([Greek: krisis]) is just" (John v. 30).
"So opened He not His mouth; in His humiliation His damnation ([Greek: krisis])_ was taken away" (Acts viii. 32, 33).
Seeing that the Greek word is the same in every one of these passages, is it not very wrong to give it an improper and grossly exaggerated significance in three texts, while translating it correctly in forty-one other instances?
Again, it is suggestive that the revisers of the New Testament, in Matt, xxiii. 33 and John v. 29, have flung away the word "damnation," and in its place put "judgment" as the proper rendering of [Greek: krisis]. If the translators of the Authorized Version had done this, one of the supports of an ancient error would have been knocked down.
(d) The word (krinein).
The word denotes--to _judge_; and eighty-one times in the New Testament the translators so rendered it. And yet in regard to the same Greek word which occurs in 2 Thess. ii. 12, they made the translation run:--"That they all might be _damned_ who believed not the truth."
But why not have been consistent? Why not have rendered 1 Cor. vi. 2, in this way; since in both passages the verb [Greek: krinein] is the same,--"Do ye not know that the saints shall damn the world? And if the world shall be damned by you, are ye unworthy to damn the smallest matters?"
I will trouble the reader with only one other word.
(e) The word (katakrinein). Its meaning is--to condemn. It is a stronger word than [Greek: krinein] to judge, but there is nothing in it that corresponds to that awful meaning supposed to reside in the word "damn." And yet the translators did not hesitate to give it that meaning.
How did they treat this verb, [Greek: katakrinein]? Just as they treated other verbs and nouns, when they wished to bolster their theological idea. In seventeen instances in the New Testament they translated it rightly as "condemn," but in Mark xvi. 16 and Rom. xiv. 23, doctrinal preconceptions prevailed, and so these two passages were rendered--"He that believeth not shall be damned." "He that doubteth is damned if he eat."
And for centuries, an everlasting hell-fire has been read unto the mistranslated word.
* * * * *
I might continue in this strain at great length. The quotations I have given may be taken as samples of many more. It is surely time that the sad and sombre clouds of so-called orthodoxy should be dispelled by the rising beams of the Sun of Righteousness.
The word "for ever," taken in its rigid literal sense, is a stumbling block to many. I lately asked a very eminent man in England, the president of a theological college, how he would get over that difficulty. He replied that he believed that the word "aion" would more fully meet the case, and that that word would more exactly accord with the capacity of our finite mind, the word "forever" expressing an idea entirely beyond our comprehension. That seems to be good sense, and more in harmony with the whole trend of Revelation.
* * * * *
I have issued this treatise under an assumed name; not because I am specially careful of my reputation, but rather because I wish the work to be regarded solely on its own merits. If any reader feels disposed to write me, either briefly or more at length, and whether in criticism or commendation, I shall be glad.
Address,
HORATIO, Care Austin Publishing Co., Rochester, N. Y.
I.
DIFFERENT THEORIES.
Fear of punishment--Early Impressions--Men of piety and learning--Fact and figures--Mental or material fire--The theory of conditional immortality--Why invented--Moody--Divine failure impossible--Future operations of grace--Restoration--A plea for charity--Other worlds--The heathen--Devout use of the imagination.
There is a general fear of suffering after death. Such fear may be derived in part from early impressions and education, and in part from the conscience that God has given to every man. But whatever their secondary origin, these sources of fear have been divinely ordained as means to an end. Such fear could not be divinely inspired if it were not founded on fact. And the fact is, that there is suffering in reserve for evil doers. There is no mistaking the statements of Scripture as well as the voice of conscience on that point.
What that suffering is, for what object inflicted, and how long it will continue, have been of late years much discussed, and with diverse views. Some of these views are very literal interpretations of the divine Word, and others of them are very figurative. The fact is, it is not always easy to distinguish between symbolism and reality, whether in nature or in revelation. I remember that the first time that I saw Mount Tacoma in the distance, I could not distinguish as to what was mountain and what was cloud. When I got very near, then I knew. And so in several Scripture statements it is not easy, for the present, to distinguish between what is fact and what is figure. When we get nearer no doubt we shall know. So it is with the nature and the duration of future punishment. Some take a more literal, and some a more figurative view. The result is, that the Christian world is at wide variance on the subject. And I think he would be a bold man, and not a very wise one, who could be very dogmatic in such a realm of investigation.
* * * * *
Now, with regard to the portion of the wicked in the next life, there are three main theories that are held.
First: There is the theory of everlasting conscious torment of the most terrific kind. It is not clearly defined whether the suffering is of the body or the mind, or both; but the general idea is that it is of both. The bodily suffering is usually conceived of as being inflicted by fire; but whether the fire is material or of some other kind, is not clearly defined. The mental suffering is usually represented as the most bitter remorse.
Then second: There is the theory of extinction at death or after. The idea is that there is utter destruction both of the body and the mind at some period.
Then again: Some hold that the wicked are given another opportunity after this life of obtaining salvation; that many will do so, and that the remainder will be destroyed. We may call this the theory of extinction.
DR. EDWARD WHITE'S THEORY.