Chapter 1
Credits: John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and PG Distributed Proofreaders
LIBRO SEGUNDO
DE
LECTURA
POR
ELLEN M. CYR
ESPAÑOL E INGLÉS
amiguita--linda--fiesta--resfriarse.
--¡Buenos días, amiguita Luisa! ¿Adónde vas con una muñeca tan linda?
--¡Buenos días, abuelito! Voy a ver a María.
--¿Porqué no vas a la escuela?
--¡Pero, abuelito! Hoy es día de fiesta. No tenemos escuela, hoy. ¿No lo sabía V.? María y yo vamos a jugar a las muñecas. ¿Ha visto V. mi muñeca nueva?
--No, no creo haberla visto. ¿Te ha dado mamá esta muñeca?
--Sí, me la dió el día de mi cumpleaños. V. sabe que ahora tengo seis años.
--¡Qué muñeca tan bonita! ¿Dónde está el sombrero de tu muñeca?
--No tiene sombrero, abuelito.
--Tu pobre muñeca va a resfriarse. Pídele a tu abuelita que le haga uno. Yo sé que ella se lo hará.
hol'iday--hand'some--years.--Lou'ise.
"Good morning, little Louise! Where are you going with such a handsome doll?"
"Good morning, grandpa! I am going to see Mary."
"Why aren't you going to school?"
"Why, grandpa! To-day is a holiday. We do not have school to-day. Didn't you know? Mary and I are going to play with our dolls. Have you seen my new doll?"
"No, I don't think I have. Did mamma give you that doll?"
"Yes, she gave it to me on my birthday. You know I am six years old now."
"What a pretty doll! Where is your doll's hat?"
"She hasn't any hat, grandpa."
"Your poor doll will take cold. Ask grandma to make one for her. I know she will."
chiquita--jabón--muñequitas ampollas--recogedor.
Mire V. qué coche tan raro tiene mi muñeca. Estoy en casa de mi abuelo.
Ahora él no tiene niñas chiquitas.
Mamá era su niña chiquita.
Traje a mi muñeca conmigo.
No podía traer el coche de mi muñeca.
Mamá dijo que era demasiado grande.
Mi abuela me buscó un coche.
Ella dijo que el recogedor serviría.
Me parece un coche muy raro.
¡No se caigan, muñequitas mías!
No caerían de muy alto.
Vamos a ver a María.
¡Mire V.! me está buscando.
María y yo vamos a hacer ampollas de jabón.
¿Ve V. mi pipa?
La he puesto en la pala.
A mí me gusta hacer ampollas de jabón.
¡Son tan bonitas!
car'riage--soap--fall--pipe--blow; dust'pan--bub'bles.--brought.
See what a funny carriage my doll has.
I am at grandpa's house.
He hasn't any little girls now.
Mamma was his little girl.
I brought my doll with me.
I couldn't bring my doll's carriage.
Mamma said it was too big.
Grandma looked for a carriage for me.
She said that the dustpan would do.
I think it's a very funny carriage.
Don't fall off, dollies!
They wouldn't fall very far.
We are going to see Mary.
See! she is looking for me.
Mary and I are going to blow soap bubbles.
Do you see my pipe?
I put it on the dustpan.
I like to blow soap bubbles.
They are so pretty!
sábado--merienda--ferrocarril compañera--violetas--cuchillo.
Mamá nos llevó al campo el sábado pasado.
Trajimos nuestra merienda en una cesta. Dimos un largo paseo en ferro-carril.
Después llegamos a un campo muy bonito.
Anita no pudo venir con nosotras.
Ella está enferma.
Ahora no puede ir a ninguna parte.
Anita es mi compañera de juego.
Encontramos unas cuantas violetas bonitas.
Había otras flores también.
Me gustan más las violetas.
Encontré una mata de violetas muy bonita.
Dije que me gustaría que Anita la pudiese ver.
--Y la verá,--dijo mamá.
--Puedes llevársela a su casa.
Ella arrancó la planta con su cuchillo.
Yo la llevé a casa de Anita.
¡Le dió tanto gusto tenerla!
car'ried--vi'o lets--play'mate plant--knife.
Mamma took us to the country last Saturday.
We carried our lunch in a basket.
We had a long ride on the cars.
Then we came to a very pretty field.
Annie couldn't come with us.
She is sick.
She can't go anywhere now.
Annie is my playmate.
We found some pretty violets.
There were other flowers too.
I like the violets best.
I found a very pretty violet plant.
I said I wished Annie could see it.
"So she shall," said mamma.
"You can take it to her house."
She took the plant up with her knife.
I took it to Annie's house.
She was so glad to have it!
Mayito--plumaje--compañerita--oscuro--yerbas Jazmines--arroz--insectos--moscas--verano.
Yo soy un mayito.
Hago mi nido en los prados.
Mira mi hermoso plumaje.
Es blanco y negro.
¿Ve V. a mi compañerita?
Tiene un plumaje oscuro.
A mí me gustan las margaritas y las yerbas.
Me balanceo en los jazmines y en las zarzas.
Soy tan dichoso y tan alegre.
Vuelo hacia los campos de arroz.
Como todo el arroz que puedo.
Yo creo que el arroz crece para mí.
Cojo insectos, moscas y gusanos.
Y creo que yo podría tener arroz también.
En el verano voy al norte.
¡Mayito, mayito! ésta es mi canción.
Buscame en los prados.
Bob'o’link--feath'ers--jas'mine--rice Gras'ses.-–white--to’ward--col'ored.
I am a bobolink.
I make my nest in the meadows.
Look at my fine coat of feathers.
It is black and white.
Do you see my little mate?
She has a dress of dark-colored feathers.
I like the daisies and the grasses.
I swing on the jasmines and on the blackberry bushes.
I am so happy and so gay.
I fly toward the rice fields.
I eat all the rice I can.
I think the rice grows for me.
I catch bugs, flies, and worms.
And I think I might have rice too.
In summer I go north.
Bobolink, bobolink! this is my song.
Look for me in the meadows.
burro--cardos--arroyo--lilas divertimos--columpio--maduras.
Hemos estado en los bosques.
¿Ve V. todas nuestras flores?
¿Le gusta a V. nuestro burro?
Se llama Perico.
Perico lleva puestas algunas flores.
Es un burro viejo muy manso.
Le gusta comer cardos.
Encontramos un arroyo muy bonito.
Las lilas crecían cerca del arroyo.
Atravesamos el arroyo sobre piedras.
Merendamos cerca del arroyo.
Jugamos a la gallina ciega en los bosques.
¡Cuánto nos divertimos!
Nuestro burro merendó en el campo.
Comió todos los cardos y toda la, yerba que pudo.
Enrique nos hizo un columpio.
Lo puso en un castaño grande.
Vamos a coger nueces cuando estén maduras.
¿No le gustaría a V. venir con nosotros?
don'key--this'tles--brook--li'lacs blind--buff--stones--crossed.
We have been in the woods.
Do you see all our flowers?
Do you like our donkey?
His name is Pete.
Pete is wearing some flowers.
He is a very gentle old donkey.
He likes to eat thistles.
We found a very pretty brook.
The lilacs were growing near the brook.
We crossed the brook on stones.
We had lunch near the brook.
We played blind man's buff in the woods.
What fun we had!
Our donkey had lunch in the field.
He ate all the thistles and all the grass he could.
Henry made us a swing.
He put it on a big chestnut tree.
We are going nutting when the nuts are ripe.
Shouldn't you like to come with us?
abeja--colmenas--recoger miel--pica--observa.
¡Mire V. las abejas!
Mire V. cómo vuelan a sus colmenas.
Recogen la miel de las flores.
La ponen en sus colmenas.
A María le gusta mirar las abejas.
Le gusta verlas recoger la miel.
No la pican.
A ella le gusta ayudarlas.
María coge una bonita flor.
Se la trae a una abeja.
La abeja vuela hacia la flor.
No la pica.
María observa la abeja recogiendo miel.
Quiere ver cómo lo hace.
Éstas son abejas que hacen miel.
* * * * *
polen--amarillo--cera
Una abeja sale de un huevo.
Primeramente es un gusano pequeño.
Las abejas lo alimentan de polen.
Recogen el polen de las flores.
El polen parece polvo amarillo.
El gusano se alimenta durante cinco días.
Entonces parece que va a dormir.
Las abejas lo cubren con cera.
Al poco tiempo se despierta.
Sale de su cama de cera.
Es una abeja chiquitina.
bees--hives--hon'ey--gath'er sting--watch.
Look at the bees!
See how they fly to their hives.
They gather the honey from flowers.
They put it into their hives.
Mary likes to watch the bees.
She likes to see them gather honey.
They do not sting her.
She likes to help them.
Mary picks a pretty flower.
She takes it to a bee.
The bee flies toward the flower.
It does not sting her.
Mary watches the bee gather honey.
She wants to see how it does it.
These are honey bees.
* * * * *
dust--pol'len--wax--yel'low.
A bee comes out of an egg.
At first it is a little worm.
The bees feed it on pollen.
They gather the pollen from flowers.
Pollen looks like yellow dust.
The worm is fed for five days.
Then it seems to go to sleep.
The bees cover it with wax.
By and by it wakes up.
It comes out of its wax bed.
It is a little baby bee.
zumbido fuerte colibrí--musgo---azúcar.
María jugaba en el jardín un día.
Oyó un zumbido fuerte.
Era demasiado fuerte para una abeja.
Era un colibrí.
María se quedó quieta para mirarlo.
¡Qué bonitas eran sus plumas!
¡Qué aprisa movía las alitas!
Tenía un pico muy largo.
Podía llegar con él al fondo de las flores.
El colibrí come miel.
La recoge de las flores.
Es un pájaro muy pequeño.
Tiene un nido de musgo.
El nido contiene dos huevecitos.
¡Qué pequeños deben ser los pajaritos!
María esperaba al colibrí todos los días.
Un día tomó una de las tazas de su muñeca.
Puso un poco de azúcar y agua en la taza.
Después puso la taza en el jardín.
El colibrí voló hacia la tacita.
Puso su largo pico en la taza.
Le gustó el agua con azúcar.
¡Qué contenta estaba María!
Tenía azúcar para él todos los días.
could moss humm'ming--bill--loud--sug'ar.
Mary played in the garden one day.
She heard a loud humming.
It was too loud for a bee.
It was a humming-bird.
Mary kept still to watch it.
How pretty its feathers were!
How fast it moved its little wings!
It had a very long bill.
It could reach to the bottom of the flowers with it.
The humming-bird eats honey.
It gathers it from the flowers.
It is a very little bird.
It has a nest of moss.
The nest holds two little eggs.
How tiny the baby birds must be!
Mary watched for the humming-bird every day.
One day she took a doll's cup.
She put a little sugar and water in the cup.
Then she put the cup in the garden.
The humming-bird flew to the cup.
It put its long bill into the cup.
It liked the water with sugar.
How pleased Mary was!
She had sugar for it every day.
parda--roble--ahínco--otoño manso--carrillos--invierno--claridad.
Yo soy una ardilla parda.
Me llamo Bunía.
Vivo en un roble.
Corro por los árboles todo el verano.
Trabajo con ahínco en el otoño.
Mi roble está cerca de un granero.
En aquel granero hay un caballo manso.
Tiene todos los días maíz para comer.
Él me da un poco de su maíz.
Lleno mis carrillos de maíz.
Después lo traigo a mi nido.
Recojo nueces para el invierno.
En el invierno duermo en el roble.
A veces viene un día de calor.
Entonces me despierto.
Salgo a la claridad del sol.
Después me vuelvo a dormir.
Algún día quizás tú me encuentres en mi nido.
Ten la bondad de no quitarme mis nueces.
Me costó mucho trabajo conseguirlas.
Yo necesitaré esas nueces en el invierno.
gray--oak--cheeks among--hard.
I am a gray squirrel.
My name is Bunny.
I live in an oak tree.
I run among the trees all summer.
I work hard in the fall.
My oak tree is near a barn.
In that barn there is a gentle horse.
He has corn to eat every day.
He gives me a little of his corn.
I fill my cheeks with corn.
Then I carry it to my nest.
I gather nuts for the winter.
In winter I am asleep in the oak tree.
Sometimes there comes a warm day.
Then I wake up.
I come out into the sunshine.
Then I go back to sleep.
Some day maybe you will find me in my nest.
Please do not take away my nuts.
It was a great deal of work for me to get them.
I shall need those nuts in the winter.
bosque--camino--conejo--monísimo.
--Cómo, Gracia, ¿dijo mamá que podrías venir?
--Sí, lo dijo. Quiero coger moras.
--¿Cómo nos encontraste?
--Duque me enseñó el camino.
--¿Dónde está él ahora?
--Corrió hacia el bosque. Vio allí un conejo pequeño.
--¡Oh, querida mía! Lo asustará.
--Lo llamé, pero no quiso venir. ¿Tenéis muchas moras en vuestros cubos?
--Sí, hemos encontrado algunos arbustos grandes.
Catalina encontró un nido monísimo en una rama.
Hay cinco huevos en el nido.
Ven, y te lo enseñaremos.
No cojamos moras en ese arbusto.
Asustaríamos a la madre.
Coge tus moras ahora, Gracia.
Luego nos iremos a casa.
--Quiero llenar mi taza para mamá.
Le daré a ella todas mis moras.
ber'ries--might--bush'es.--fright'en.
"Why, Grace, did mamma say you might come?"
"Yes, she did. I want to pick berries."
"How did you find us?"
"Duke showed me the way."
"Where is he now?"
"He ran toward the woods. He saw a little rabbit there."
"Oh, my dear! He will frighten it."
"I called him, but he wouldn't come. Have you many berries in your pails?"
"Yes, we found some big bushes."
Kate found a dear little nest on a branch.
There are five eggs in the nest.
Come, and we will show it to you.
Let's not pick berries on that bush.
We should frighten the mother.
Pick your berries now, Grace.
Then we will go home."
"I want to get my cup full for mamma.
I will give her all my berries."
paredes--escritorio--ratonera--jaula.
Un ratoncito vivía en nuestras paredes.
Todas las noches salía para jugar.
Venía al cuarto de Sofía.
Le gustaba jugar sobre su escritorio.
Sofía ponía a veces azúcar allí para él.
El ratoncito la encontraba.
Un día mamá lo vio.
Dijo que el gatito debía cogerlo.
Sofía estaba muy triste.
No quería que se lo comiese el gatito.
Habló a papá del ratoncito.
Él le dio una ratonera pequeñita.
Parecía una jaula.
El ratoncito podía vivir en ella.
Puso azúcar en la ratonera.
El ratoncito entró en la ratonera.
Sofía lo mimaba mucho.
Le daba de comer todos los días.
Le daba agua en la tacita de su muñeca.
El ratoncito quiere a Sofía.
Está feliz en su jaula.
wall--desk--ought--cage.
A little mouse was living in our walls.
Every night it came out to play.
It would come into Sophy's room.
It liked to play on her desk.
Sophy would put sugar there for it.
The little mouse would find it.
One day mamma saw the mouse.
She said the kitty ought to catch it.
Sophy was very sorry.
She didn't want the kitty to eat it.
She talked to papa about the mouse.
He gave her a little bit of a trap.
It looked like a cage.
The little mouse could live in it.
He put sugar in the trap.
The little mouse went into the trap.
Sophy made a great pet of it.
She fed it every day.
She gave it water in her doll's cup.
The little mouse loves Sophy.
It is happy in its cage.
Navidad--regalos--médico--hospital.
¡Qué día de Navidad tan feliz tuvo Juanita!
Recibió algunos regalos bonitos.
Le dieron tres muñecas grandes.
--Bien, Juanita,--dijo papá,--¿qué vas a hacer con tres muñecas?
--Jugaré con ellas,--dijo Juanita.
--Tres muñecas no son demasiado.
¿No le gustaría a V. tener tres niñas, papá?
A esto papá no podía responder: No.
El padre de Juanita era médico.
Iba al hospital todos los días.
Un día Juanita fué al hospital con él.
Allí vió a dos niñas.
Tenían que quedarse en cama todo el día.
A Juanita le dió mucha lástima.
Cuando volvió a casa, cogió sus muñecas.
Vistió dos de ellas con sus trajes más bonitos.
Después se las llevó a su padre.
--¿Puedo regalar mis muñecas a las niñas?--le preguntó.
--Sí, puedes,--dijo su papá.
Juanita llevó las muñecas a las niñas.
Mira qué contentas están.
Juanita también estaba muy contenta.
pres'ents--an'swer--hos'pital--clothes.
What a happy Christmas Day Jennie had!
She received some pretty presents.
They gave her three big dolls.
"Well, Jennie," said papa, "what are you going to do with three dolls?"
"I will play with them," said Jennie.
"Three dolls are not too many.
Shouldn't you like to have three little girls, papa?"
Papa couldn't answer "no" to that.
Jennie's father was a doctor.
He went to the hospital every day.
One day Jennie went to the hospital with him.
She saw two little girls there.
They had to stay in bed all day.
Jennie was very sorry about it.
When she went home, she took her dolls.
She dressed two of them in their prettiest clothes.
Then she took them to her father.
"May I make the little girls a present of my dolls?" she asked him.
"Yes, you may," said papa.
Jennie took the dolls to the girls.
See how pleased they are.
Jennie was very much pleased too.
amable--anciana--semillas--ventana.
Elena es una niña amable.
A ella le gusta hacer dichosos a los demás.
Una pobre señora anciana vive cerca de ella.
Elena va a verla.
Ella dice,--Buenos días, doña Florencia.
¿Está V. bien esta mañana?
--No muy bien,--responde ella.
--Pero me alegro de verte.
Un día doña Florencia dió a Elena un paquetito.
Era un paquetito de semillas.
--Siémbralas bajo tu ventana,--le dijo.
--Antes de mucho tiempo brotarán las flores.
Se asomarán y te mirarán.
Yo no puedo ir para decirte: Buenos días.
Las flores lo dirán por mí.
A Elena le gustaron mucho las semillas.
Las sembró debajo de su ventana.
Pronto salieron las hojas.
A los pocos días brotaron las flores.
Elena cogió algunas para la anciana.
--Yo digo buenos días una vez solamente,--dijo Elena.
--Sus flores lo dicen muchas veces.
before--pack'age--blos'soms--seeds Flor'ence--mor'ning--peep.
Helen is a dear little girl.
She likes to make the other people happy.
A poor old lady lives near her.
Helen goes to see her.
She says "Good morning, Mrs. Florence. Are you well this morning?"
"Not very well," she answers.
"But I am glad to see you."
One day Mrs. Florence gave Helen a little package.
It was a little package of seeds.
"Sow them under your window," she told her.
"Before long the blossoms will come out.
They will peep in at you.
I cannot come to say good morning to you.
The blossoms will say it for me."
Helen liked the seeds very much.
She sowed them underneath her Window.
Soon the leaves came out.
In a few days the flowers came.
Helen picked some for the old lady.
"I say good morning only once," said Helen.
"Your flowers say it over and over."
amanecía--migajas--echaba--tordo.
Elena daba los buenos días también a los pájaros.
Cantaban para ella así que amanecía.
Ella tomaba una cesta de migajas de pan.
Llevaba las migajas a la ventana.
--¡Venid, pajaritos!--decía.
--Mirad lo que tengo para vosotros.
Entonces los pájaros volaban a la ventana.
Elena les echaba las migajas para que ellos comiesen.
--Aquí hay todo un almuerzo para vosotros, pajaritos.
Los pájaros aprendieron a conocer a Elena.
Volaban muy cerca de ella.
Elena les daba de comer.
Aprendió los nombres de todos los pájaros.
--¡Buenos días, sinsonte!--decía ella.
--Y aquí hay un tordo.
Quiero ver tus huevos, sinsonte.
Son muy bonitos tus huevos.
El mayito hace su nido en los prados.
Puedo mirar dentro del nido.
Voy a los prados para verle.
Él nunca viene a verme.
crumbs--learned--near--mock'ing.
Helen used to say good morning to the birds too.
They sang for her as soon as it was light.
She used to get a basket of bread crumbs.
She took the crumbs to the window.
"Come, birdies!" she said.
"Look what I have for you."
Then the birds flew to the window.
Helen threw them the crumbs to eat.
"Here is a whole breakfast for you, birdies."
The birds learned to know Helen.
They would fly very near her.
Helen would feed them.
She learned the names of all the birds.
"Good morning, mocking-bird!" she would say.
"And here is a thrush".
I want to see your eggs, mocking-bird.
Your eggs are very pretty.
The bobolink makes his nest in the fields.
I can look into the nest.
I go to the fields to see him.
He never comes to see me...
Oeste--indios--_squaw_ (scuó) _papoose_ (papús)--tabla--colgaba.
El padre de Gilberto vivía lejos en el Oeste.
Un día llevó a Gilberto a ver a los indios.
Una india tenía un bebé.
Una india se llama una _squaw_.
Un bebé indio se llama un _papoose_.
El _papoose_ estaba atado a una tabla que colgaba de un árbol.
Miró a Gilberto con sus ojos vivos.
--¡Qué bonito es!--dijo Gilberto.
La _squaw_ dejó a Gilberto que lo cogiese,
--Mi pequeño _papoose_,--dijo ella.
--Me gustaría que mamá lo viese,--dijo Gilberto.
--¿Puedo llevárselo a mamá?
--No, no te lleves mi _papoose_,--dijo la _squaw_.
Gilberto le dió el _papoose_.
Volvió a ponerlo en el árbol.
¡Qué sitio tan raro para un niño!
El viento puede mecerlo.
Los pájaros pueden cantarle.
¿Cree V. que le gustaría a su hermanita?
hang'ing--West--In'dian--board papoose'--squaw.
Gilbert's father lived far off in the West.
One day he took Gilbert to see the Indians.
One Indian woman had a baby.
An Indian woman is called a squaw.
An Indian baby is called a papoose.
The papoose was tied to a board hanging on a tree.
It looked at him with its bright eyes.
"How pretty it is!" said Gilbert.
The squaw let Gilbert hold it.
"My little papoose," said she.
"I should like to have mamma see it," said Gilbert.
"May I take it to mamma?"
"No, don't carry off my papoose," said the squaw.
Gilbert gave her the papoose.
She put it back on the tree.
What a funny place for a baby!
The wind can rock it.
The birds can sing to it.
Do you think your little sister would like it?
_wigwam_ (uíguom) jaca--pieles--arco--flechas tirar--tumbar.
Gilberto vió a un muchacho indio.
Estaba cuidando una jaca.
Gilberto empezó a hablar con él.
No podían hablar muy bien.
El indio le enseñó su _wigwam_.
Un _wigwam_ es la casa de un indio.
Es una casita hecha de pieles.
El indio dejó a Gilberto entrar en su casa.
Le dio un arco y flechas.
Los indios saben tirar muy bien.
Él enseñó a Gilberto a tirar la flecha.
Gilberto le dió algunas canicas muy bonitas.
Le enseñó a jugar a las canicas.
El indio puso una canica en el árbol.
Podía tumbarla con su flecha.
Gilberto no podía hacer lo mismo.
Su flecha se clavó en el árbol.
wig'wam mar'bles--shoot--bow--ar'rows.
Gilbert saw an Indian boy.
He was taking care of a pony.
Gilbert began to talk with him.
They couldn't talk very well.
The Indian showed him his wigwam.
A wigwam is an Indian's house.
It is a little house made of skins.
The Indian let Gilbert go into his house.
He gave him a bow and arrows.
Indians can shoot very well.
He taught Gilbert to shoot an arrow.
Gilbert gave him some very pretty marbles.
He showed him how to play marbles.
The Indian put a marble on the tree.
He could shoot it off with his arrow.
Gilbert could not do the same.
His arrow stuck in the tree.
lago--crecían--remar--falda.
Juan y Catalina viven cerca del lago.
Juan tiene un bonito bote nuevo.
Él puede remar muy bien.
Llevó a mamá, a Lucía y a Catalina a dar un paseo en bote.
Los lirios acuáticos crecían en el agua.
--¿Quieren Vds. algunos lirios?--preguntó Juan.
--¡Oh sí!--respondieron todas.
Juan remó hacia donde estaban los lirios.
--¡Qué bonitos lirios blancos!--dijo Lucía.
--Tengo que llevarlos a casa conmigo. Cogió cuantos pudo.
Catalina tenía su falda llena de lirios.
--¡Qué bonitos son!--dijo ella.
--Las hojas son bonitas.
En el lago había peces.
A Catalina le gustaba ver nadar a los peces.
Les daba a comer migajas de pan.
row--lake--lil'ies--leaves.
John and Kate live near the lake.
John has a handsome new boat.
He can row very well.