Chapter 92
Four o’clock struck. Thénardier shuddered. A few moments later, that terrified and confused uproar which follows the discovery of an escape broke forth in the prison. The sound of doors opening and shutting, the creaking of gratings on their hinges, a tumult in the guard-house, the hoarse shouts of the turnkeys, the shock of musket-butts on the pavement of the courts, reached his ears. Lights ascended and descended past the grated windows of the dormitories, a torch ran along the ridge-pole of the top story of the New Building, the firemen belonging in the barracks on the right had been summoned. Their helmets, which the torch lighted up in the rain, went and came along the roofs. At the same time, Thénardier perceived in the direction of the Bastille a wan whiteness lighting up the edge of the sky in doleful wise.
He was on top of a wall ten inches wide, stretched out under the heavy rains, with two gulfs to right and left, unable to stir, subject to the giddiness of a possible fall, and to the horror of a certain arrest, and his thoughts, like the pendulum of a clock, swung from one of these ideas to the other: “Dead if I fall, caught if I stay.” In the midst of this anguish, he suddenly saw, the street being still dark, a man who was gliding along the walls and coming from the Rue Pavée, halt in the recess above which Thénardier was, as it were, suspended. Here this man was joined by a second, who walked with the same caution, then by a third, then by a fourth. When these men were re-united, one of them lifted the latch of the gate in the fence, and all four entered the enclosure in which the shanty stood. They halted directly under Thénardier. These men had evidently chosen this vacant space in order that they might consult without being seen by the passers-by or by the sentinel who guards the wicket of La Force a few paces distant. It must be added, that the rain kept this sentinel blocked in his box. Thénardier, not being able to distinguish their visages, lent an ear to their words with the desperate attention of a wretch who feels himself lost.
Thénardier saw something resembling a gleam of hope flash before his eyes,—these men conversed in slang.
The first said in a low but distinct voice:—
“Let’s cut. What are we up to here?”
The second replied: “It’s raining hard enough to put out the very devil’s fire. And the bobbies will be along instanter. There’s a soldier on guard yonder. We shall get nabbed here.”
These two words, _icigo_ and _icicaille_, both of which mean _ici_, and which belong, the first to the slang of the barriers, the second to the slang of the Temple, were flashes of light for Thénardier. By the _icigo_ he recognized Brujon, who was a prowler of the barriers, by the _icicaille_ he knew Babet, who, among his other trades, had been an old-clothes broker at the Temple.
The antique slang of the great century is no longer spoken except in the Temple, and Babet was really the only person who spoke it in all its purity. Had it not been for the _icicaille_, Thénardier would not have recognized him, for he had entirely changed his voice.
In the meanwhile, the third man had intervened.
“There’s no hurry yet, let’s wait a bit. How do we know that he doesn’t stand in need of us?”
By this, which was nothing but French, Thénardier recognized Montparnasse, who made it a point in his elegance to understand all slangs and to speak none of them.
As for the fourth, he held his peace, but his huge shoulders betrayed him. Thénardier did not hesitate. It was Guelemer.
Brujon replied almost impetuously but still in a low tone:—
“What are you jabbering about? The tavern-keeper hasn’t managed to cut his stick. He don’t tumble to the racket, that he don’t! You have to be a pretty knowing cove to tear up your shirt, cut up your sheet to make a rope, punch holes in doors, get up false papers, make false keys, file your irons, hang out your cord, hide yourself, and disguise yourself! The old fellow hasn’t managed to play it, he doesn’t understand how to work the business.”
Babet added, still in that classical slang which was spoken by Poulailler and Cartouche, and which is to the bold, new, highly colored and risky argot used by Brujon what the language of Racine is to the language of André Chenier:—
“Your tavern-keeper must have been nabbed in the act. You have to be knowing. He’s only a greenhorn. He must have let himself be taken in by a bobby, perhaps even by a sheep who played it on him as his pal. Listen, Montparnasse, do you hear those shouts in the prison? You have seen all those lights. He’s recaptured, there! He’ll get off with twenty years. I ain’t afraid, I ain’t a coward, but there ain’t anything more to do, or otherwise they’d lead us a dance. Don’t get mad, come with us, let’s go drink a bottle of old wine together.”
“One doesn’t desert one’s friends in a scrape,” grumbled Montparnasse.
“I tell you he’s nabbed!” retorted Brujon. “At the present moment, the inn-keeper ain’t worth a ha’penny. We can’t do nothing for him. Let’s be off. Every minute I think a bobby has got me in his fist.”
Montparnasse no longer offered more than a feeble resistance; the fact is, that these four men, with the fidelity of ruffians who never abandon each other, had prowled all night long about La Force, great as was their peril, in the hope of seeing Thénardier make his appearance on the top of some wall. But the night, which was really growing too fine,—for the downpour was such as to render all the streets deserted,—the cold which was overpowering them, their soaked garments, their hole-ridden shoes, the alarming noise which had just burst forth in the prison, the hours which had elapsed, the patrol which they had encountered, the hope which was vanishing, all urged them to beat a retreat. Montparnasse himself, who was, perhaps, almost Thénardier’s son-in-law, yielded. A moment more, and they would be gone. Thénardier was panting on his wall like the shipwrecked sufferers of the _Méduse_ on their raft when they beheld the vessel which had appeared in sight vanish on the horizon.
He dared not call to them; a cry might be heard and ruin everything. An idea occurred to him, a last idea, a flash of inspiration; he drew from his pocket the end of Brujon’s rope, which he had detached from the chimney of the New Building, and flung it into the space enclosed by the fence.
This rope fell at their feet.
“A widow,”37 said Babet.
“My tortouse!”38 said Brujon.
“The tavern-keeper is there,” said Montparnasse.
They raised their eyes. Thénardier thrust out his head a very little.
“Quick!” said Montparnasse, “have you the other end of the rope, Brujon?”
“Yes.”
“Knot the two pieces together, we’ll fling him the rope, he can fasten it to the wall, and he’ll have enough of it to get down with.”
Thénardier ran the risk, and spoke:—
“I am paralyzed with cold.”
“We’ll warm you up.”
“I can’t budge.”
“Let yourself slide, we’ll catch you.”
“My hands are benumbed.”
“Only fasten the rope to the wall.”
“I can’t.”
“Then one of us must climb up,” said Montparnasse.
“Three stories!” ejaculated Brujon.
An ancient plaster flue, which had served for a stove that had been used in the shanty in former times, ran along the wall and mounted almost to the very spot where they could see Thénardier. This flue, then much damaged and full of cracks, has since fallen, but the marks of it are still visible.
It was very narrow.
“One might get up by the help of that,” said Montparnasse.
“By that flue?” exclaimed Babet, “a grown-up cove, never! it would take a brat.”
“A brat must be got,” resumed Brujon.
“Where are we to find a young ’un?” said Guelemer.
“Wait,” said Montparnasse. “I’ve got the very article.”
He opened the gate of the fence very softly, made sure that no one was passing along the street, stepped out cautiously, shut the gate behind him, and set off at a run in the direction of the Bastille.
Seven or eight minutes elapsed, eight thousand centuries to Thénardier; Babet, Brujon, and Guelemer did not open their lips; at last the gate opened once more, and Montparnasse appeared, breathless, and followed by Gavroche. The rain still rendered the street completely deserted.
Little Gavroche entered the enclosure and gazed at the forms of these ruffians with a tranquil air. The water was dripping from his hair. Guelemer addressed him:—
“Are you a man, young ’un?”
Gavroche shrugged his shoulders, and replied:—
“A young ’un like me’s a man, and men like you are babes.”
“The brat’s tongue’s well hung!” exclaimed Babet.
“The Paris brat ain’t made of straw,” added Brujon.
“What do you want?” asked Gavroche.
Montparnasse answered:—
“Climb up that flue.”
“With this rope,” said Babet.
“And fasten it,” continued Brujon.
“To the top of the wall,” went on Babet.
“To the cross-bar of the window,” added Brujon.
“And then?” said Gavroche.
“There!” said Guelemer.
The gamin examined the rope, the flue, the wall, the windows, and made that indescribable and disdainful noise with his lips which signifies:—
“Is that all!”
“There’s a man up there whom you are to save,” resumed Montparnasse.
“Will you?” began Brujon again.
“Greenhorn!” replied the lad, as though the question appeared a most unprecedented one to him.
And he took off his shoes.
Guelemer seized Gavroche by one arm, set him on the roof of the shanty, whose worm-eaten planks bent beneath the urchin’s weight, and handed him the rope which Brujon had knotted together during Montparnasse’s absence. The gamin directed his steps towards the flue, which it was easy to enter, thanks to a large crack which touched the roof. At the moment when he was on the point of ascending, Thénardier, who saw life and safety approaching, bent over the edge of the wall; the first light of dawn struck white upon his brow dripping with sweat, upon his livid cheek-bones, his sharp and savage nose, his bristling gray beard, and Gavroche recognized him.
“Hullo! it’s my father! Oh, that won’t hinder.”
And taking the rope in his teeth, he resolutely began the ascent.
He reached the summit of the hut, bestrode the old wall as though it had been a horse, and knotted the rope firmly to the upper cross-bar of the window.
A moment later, Thénardier was in the street.
As soon as he touched the pavement, as soon as he found himself out of danger, he was no longer either weary, or chilled or trembling; the terrible things from which he had escaped vanished like smoke, all that strange and ferocious mind awoke once more, and stood erect and free, ready to march onward.
These were this man’s first words:—
“Now, whom are we to eat?”
It is useless to explain the sense of this frightfully transparent remark, which signifies both to kill, to assassinate, and to plunder. _To eat_, true sense: _to devour_.
“Let’s get well into a corner,” said Brujon. “Let’s settle it in three words, and part at once. There was an affair that promised well in the Rue Plumet, a deserted street, an isolated house, an old rotten gate on a garden, and lone women.”
“Well! why not?” demanded Thénardier.
“Your girl, Éponine, went to see about the matter,” replied Babet.
“And she brought a biscuit to Magnon,” added Guelemer. “Nothing to be made there.”
“The girl’s no fool,” said Thénardier. “Still, it must be seen to.”
“Yes, yes,” said Brujon, “it must be looked up.”
In the meanwhile, none of the men seemed to see Gavroche, who, during this colloquy, had seated himself on one of the fence-posts; he waited a few moments, thinking that perhaps his father would turn towards him, then he put on his shoes again, and said:—
“Is that all? You don’t want any more, my men? Now you’re out of your scrape. I’m off. I must go and get my brats out of bed.”
And off he went.
The five men emerged, one after another, from the enclosure.
When Gavroche had disappeared at the corner of the Rue des Ballets, Babet took Thénardier aside.
“Did you take a good look at that young ’un?” he asked.
“What young ’un?”
“The one who climbed the wall and carried you the rope.”
“Not particularly.”
“Well, I don’t know, but it strikes me that it was your son.”
“Bah!” said Thénardier, “do you think so?”
BOOK SEVENTH—SLANG
CHAPTER I—ORIGIN
_Pigritia_ is a terrible word.
It engenders a whole world, _la pègre_, for which read _theft_, and a hell, _la pègrenne_, for which read _hunger_.
Thus, idleness is the mother.
She has a son, theft, and a daughter, hunger.
Where are we at this moment? In the land of slang.
What is slang? It is at one and the same time, a nation and a dialect; it is theft in its two kinds; people and language.
When, four and thirty years ago, the narrator of this grave and sombre history introduced into a work written with the same aim as this39 a thief who talked argot, there arose amazement and clamor.—“What! How! Argot! Why, argot is horrible! It is the language of prisons, galleys, convicts, of everything that is most abominable in society!” etc., etc.
We have never understood this sort of objections.
Since that time, two powerful romancers, one of whom is a profound observer of the human heart, the other an intrepid friend of the people, Balzac and Eugène Sue, having represented their ruffians as talking their natural language, as the author of _The Last Day of a Condemned Man_ did in 1828, the same objections have been raised. People repeated: “What do authors mean by that revolting dialect? Slang is odious! Slang makes one shudder!”
Who denies that? Of course it does.
When it is a question of probing a wound, a gulf, a society, since when has it been considered wrong to go too far? to go to the bottom? We have always thought that it was sometimes a courageous act, and, at least, a simple and useful deed, worthy of the sympathetic attention which duty accepted and fulfilled merits. Why should one not explore everything, and study everything? Why should one halt on the way? The halt is a matter depending on the sounding-line, and not on the leadsman.
Certainly, too, it is neither an attractive nor an easy task to undertake an investigation into the lowest depths of the social order, where terra firma comes to an end and where mud begins, to rummage in those vague, murky waves, to follow up, to seize and to fling, still quivering, upon the pavement that abject dialect which is dripping with filth when thus brought to the light, that pustulous vocabulary each word of which seems an unclean ring from a monster of the mire and the shadows. Nothing is more lugubrious than the contemplation thus in its nudity, in the broad light of thought, of the horrible swarming of slang. It seems, in fact, to be a sort of horrible beast made for the night which has just been torn from its cesspool. One thinks one beholds a frightful, living, and bristling thicket which quivers, rustles, wavers, returns to shadow, threatens and glares. One word resembles a claw, another an extinguished and bleeding eye, such and such a phrase seems to move like the claw of a crab. All this is alive with the hideous vitality of things which have been organized out of disorganization.
Now, when has horror ever excluded study? Since when has malady banished medicine? Can one imagine a naturalist refusing to study the viper, the bat, the scorpion, the centipede, the tarantula, and one who would cast them back into their darkness, saying: “Oh! how ugly that is!” The thinker who should turn aside from slang would resemble a surgeon who should avert his face from an ulcer or a wart. He would be like a philologist refusing to examine a fact in language, a philosopher hesitating to scrutinize a fact in humanity. For, it must be stated to those who are ignorant of the case, that argot is both a literary phenomenon and a social result. What is slang, properly speaking? It is the language of wretchedness.
We may be stopped; the fact may be put to us in general terms, which is one way of attenuating it; we may be told, that all trades, professions, it may be added, all the accidents of the social hierarchy and all forms of intelligence, have their own slang. The merchant who says: “Montpellier not active, Marseilles fine quality,” the broker on ’change who says: “Assets at end of current month,” the gambler who says: _“Tiers et tout, refait de pique,”_ the sheriff of the Norman Isles who says: “The holder in fee reverting to his landed estate cannot claim the fruits of that estate during the hereditary seizure of the real estate by the mortgagor,” the playwright who says: “The piece was hissed,” the comedian who says: “I’ve made a hit,” the philosopher who says: “Phenomenal triplicity,” the huntsman who says: _“Voileci allais, Voileci fuyant,”_ the phrenologist who says: “Amativeness, combativeness, secretiveness,” the infantry soldier who says: “My shooting-iron,” the cavalry-man who says: “My turkey-cock,” the fencing-master who says: “Tierce, quarte, break,” the printer who says: “My shooting-stick and galley,”—all, printer, fencing-master, cavalry dragoon, infantry-man, phrenologist, huntsman, philosopher, comedian, playwright, sheriff, gambler, stock-broker, and merchant, speak slang. The painter who says: “My grinder,” the notary who says: “My Skip-the-Gutter,” the hairdresser who says: “My mealyback,” the cobbler who says: “My cub,” talks slang. Strictly speaking, if one absolutely insists on the point, all the different fashions of saying the right and the left, the sailor’s _port_ and _starboard_, the scene-shifter’s _court-side_, and _garden-side_, the beadle’s _Gospel-side_ and _Epistle-side_, are slang. There is the slang of the affected lady as well as of the _précieuses_. The Hotel Rambouillet nearly adjoins the Cour des Miracles. There is a slang of duchesses, witness this phrase contained in a love-letter from a very great lady and a very pretty woman of the Restoration: “You will find in this gossip a fultitude of reasons why I should libertize.”40 Diplomatic ciphers are slang; the pontifical chancellery by using 26 for Rome, _grkztntgzyal_ for despatch, and _abfxustgrnogrkzu tu XI_. for the Duc de Modena, speaks slang. The physicians of the Middle Ages who, for carrot, radish, and turnip, said _Opoponach, perfroschinum, reptitalmus, dracatholicum, angelorum, postmegorum_, talked slang. The sugar-manufacturer who says: “Loaf, clarified, lumps, bastard, common, burnt,”—this honest manufacturer talks slang. A certain school of criticism twenty years ago, which used to say: “Half of the works of Shakespeare consists of plays upon words and puns,”—talked slang. The poet, and the artist who, with profound understanding, would designate M. de Montmorency as “a bourgeois,” if he were not a judge of verses and statues, speak slang. The classic Academician who calls flowers “Flora,” fruits, “Pomona,” the sea, “Neptune,” love, “fires,” beauty, “charms,” a horse, “a courser,” the white or tricolored cockade, “the rose of Bellona,” the three-cornered hat, “Mars’ triangle,”—that classical Academician talks slang. Algebra, medicine, botany, have each their slang. The tongue which is employed on board ship, that wonderful language of the sea, which is so complete and so picturesque, which was spoken by Jean Bart, Duquesne, Suffren, and Duperré, which mingles with the whistling of the rigging, the sound of the speaking-trumpets, the shock of the boarding-irons, the roll of the sea, the wind, the gale, the cannon, is wholly a heroic and dazzling slang, which is to the fierce slang of the thieves what the lion is to the jackal.
No doubt. But say what we will, this manner of understanding the word _slang_ is an extension which every one will not admit. For our part, we reserve to the word its ancient and precise, circumscribed and determined significance, and we restrict slang to slang. The veritable slang and the slang that is pre-eminently slang, if the two words can be coupled thus, the slang immemorial which was a kingdom, is nothing else, we repeat, than the homely, uneasy, crafty, treacherous, venomous, cruel, equivocal, vile, profound, fatal tongue of wretchedness. There exists, at the extremity of all abasement and all misfortunes, a last misery which revolts and makes up its mind to enter into conflict with the whole mass of fortunate facts and reigning rights; a fearful conflict, where, now cunning, now violent, unhealthy and ferocious at one and the same time, it attacks the social order with pin-pricks through vice, and with club-blows through crime. To meet the needs of this conflict, wretchedness has invented a language of combat, which is slang.
To keep afloat and to rescue from oblivion, to hold above the gulf, were it but a fragment of some language which man has spoken and which would, otherwise, be lost, that is to say, one of the elements, good or bad, of which civilization is composed, or by which it is complicated, to extend the records of social observation; is to serve civilization itself. This service Plautus rendered, consciously or unconsciously, by making two Carthaginian soldiers talk Phœnician; that service Molière rendered, by making so many of his characters talk Levantine and all sorts of dialects. Here objections spring up afresh. Phœnician, very good! Levantine, quite right! Even dialect, let that pass! They are tongues which have belonged to nations or provinces; but slang! What is the use of preserving slang? What is the good of assisting slang “to survive”?
To this we reply in one word, only. Assuredly, if the tongue which a nation or a province has spoken is worthy of interest, the language which has been spoken by a misery is still more worthy of attention and study.
It is the language which has been spoken, in France, for example, for more than four centuries, not only by a misery, but by every possible human misery.
And then, we insist upon it, the study of social deformities and infirmities, and the task of pointing them out with a view to remedy, is not a business in which choice is permitted. The historian of manners and ideas has no less austere a mission than the historian of events. The latter has the surface of civilization, the conflicts of crowns, the births of princes, the marriages of kings, battles, assemblages, great public men, revolutions in the daylight, everything on the exterior; the other historian has the interior, the depths, the people who toil, suffer, wait, the oppressed woman, the agonizing child, the secret war between man and man, obscure ferocities, prejudices, plotted iniquities, the subterranean, the indistinct tremors of multitudes, the die-of-hunger, the counter-blows of the law, the secret evolution of souls, the go-bare-foot, the bare-armed, the disinherited, the orphans, the unhappy, and the infamous, all the forms which roam through the darkness. He must descend with his heart full of charity, and severity at the same time, as a brother and as a judge, to those impenetrable casemates where crawl, pell-mell, those who bleed and those who deal the blow, those who weep and those who curse, those who fast and those who devour, those who endure evil and those who inflict it. Have these historians of hearts and souls duties at all inferior to the historians of external facts? Does any one think that Alighieri has any fewer things to say than Machiavelli? Is the under side of civilization any less important than the upper side merely because it is deeper and more sombre? Do we really know the mountain well when we are not acquainted with the cavern?