Le Coq d'Or (The Golden Cock): An Opera in Three Acts
ACT I.
(_Before the curtain rises there is a feeling that something extraordinarily important and solemn is to be presented. And in fact one sees a vast hall in the palace of the famous KING DODON during the sitting of the Council of Boyars. The hall is richly ornamented with Russian carving, gilded and painted, by which it is clearly evident that green, blue, and yellow are the favorite colors of KING DODON’S people. On benches covered with brocade, the Boyars are seated in a semicircle,--grave and bearded men. Upon a throne in the middle, magnificently decorated with peacock feathers, is seated KING DODON himself, wearing a golden crown and in royal vestments of yellow. On either side of him are the impatient Princes--his sons AFRON and GUIDON. Amongst the Boyars is the old and rude VOEVODA[1] POLKAN._)
[1] Voevoda--a head of the army.
KING DODON (_appears overwhelmed with cares_).
I have summoned you hither, so that everyone In the kingdom should know, what a burden it is To the mighty Dodon to wear a crown. So, listen, my friends! From my youth up I have been redoubtable, And time and time again I have daringly affronted My neighbours. But now I wish to rest from warlike deeds, And seek repose. As if on purpose a neighbour now is disturbing me By unceasingly doing evil deeds. In order to defend The frontiers of my kingdom from attack I must maintain a large Army. We expect invasion from the North, and lo! A force is coming from the South. We have mastered these, but evil guests Are coming from the sea, So that I, Dodon, weep from very anger And cannot sleep. My life is so anxious. I desire advice and help. Counsel me!
ONE BOYAR (_hesitatingly_).
’Tis a pity our fortune-teller is dead. She would have unravelled the question By means of beans.…
SECOND BOYAR.
Beans? We had--it’s a pity ’twas some time ago-- A better witch. She divined by dregs.
GUIDON.
There was also one who knew How to foretell things by the stars.
CHORUS OF BOYARS.
Dregs are better. The beans are more to be believed in.
(_The dispute becomes more violent. THE KING is in a state of indecision. At this moment the very old ASTROLOGER appears on the stairway, in a white hat and blue garment with gold stars. Under his arms he carries an astrolabe and bag. All follow the movements of the ASTROLOGER in silence, who, with the short steps of an old man, approaches THE KING and bows low before him._)
THE ASTROLOGER (_on his knees_).
Hail, Majesty! Sire! Thy father knew me of old, But we have not met until now. Urged by my duty as a subject, And having heard that Dodon Was losing sleep by reason of his cares, I have brought thee as a gift a bird. Place it on a spire, And my golden cock will be thy true watchman. When all around is peaceful He will remain quiet, But if from any quarter War threatens thee, Or the invasion of an armed force, Or any other unexpected misfortune, In an instant my bird Will raise his comb, Will flap his wings, and Turning in that direction, Will begin to crow “Cock-a-doodle-do! Beware!”
KING DODON (_still unbelieving_).
O! That’s a fairy tale! Take him out, and we shall have a look at him.
(_They all surround THE ASTROLOGER, full of curiosity. THE ASTROLOGER takes out of his bag the cleverly-made Golden Cock, who flaps his wings and crows._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Reign, taking your ease!
(_Exclamations of delight._)
THE PRINCES AND THE BOYARS.
It is simply marvellous! Simply wonderful! The old man told the truth.
KING DODON
Marvelous! Wonderful!
(_with joy, to all_).
Is it true, that I from this time forth Shall repel all my neighbours?
(_To the servants._)
Place him on a spire, And he will guard my capital.
(_To THE ASTROLOGER._)
How shall I thank thee-- What can I promise thee-- For such a favour? Besides my love and respect I shall fulfill thy first wish As if it were my own!
THE ASTROLOGER.
Gifts to the wise are not flattering; Power--Riches--High Rank-- Create only enmity. But love is dear to me!
(_THE ASTROLOGER bows to the earth and goes towards the entrance._)
VOICE OF THE BIRD (_from the spire_).
Cock-a-doodle-do! Reign, and take your ease!
(_DODON walking up and down, rubbing his hands together joyfully._)
KING DODON.
What happiness! With folded hands I shall reign, lying at my ease. If I wish, I shall sleep, And shall give orders not to be awakened. I shall give commands to be amused With fairy tales-- With combats--with jesters--and with dancing. I shall forget forever That in this world there are calamities.
(_The housekeeper AMELFA appears, standing on the threshold of a door leading to the inner apartments._)
(_Stretching himself out in the sun._)
How gloriously warm the sun is! It is the breath of Spring. All is becoming green. The cherry trees are white as milk.
(_Looking about hesitatingly._)
I should like to take a nap in this nook, And not to go into my bedroom.
AMELFA (_clasping her hands in boundless devotion_).
Bàtyushka! If thou dost wish We shall turn the whole capital into a bedroom!
(_At a sign from her the servants rush to the palace and carry out into the sun a bed of ivory with fur coverings. AMELFA herself comes to him with a large tray filled with delicacies._)
See that thou hast an empty tummy. Taste a little of these Turkish pods; Or some walnuts in honey. Drink some cold kvass, With mint, hops, ginger. Or will it please the royal taste To have some prunes stuffed with raisins And dipped in wine? Try and see if they are tasty.
(_DODON, yawning, sits down before the dishes._)
KING DODON.
Oh well! All right! And whilst I dally with the dishes, amuse me So that I shall not fall asleep.
(_Having finished the delicacies, he glances at the bed. AMELFA shakes up the pillow and arranges the bed._)
Lie down! I shall from the royal face Drive off the annoying flies.
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Sleep in thy regal bed!
(_DODON lies down, and instantly goes to sleep, as free from care as a child. AMELFA drives away the flies, bending over the bed. At first the guards sleepily call out to one another the words: “Reign, lying at ease.” Then the sweet charm of the mid-day nap overcomes them. All except AMELFA indulge in a long, sweet sleep. Silence reigns throughout the capital. The indefatigable flies alone buzz about DODON, and the everlasting sun shines as before with his steady and welcome light._)
AMELFA.
All are asleep! All are weary! All tired by the breath of Spring!
(_She leans her elbows on the royal bed, and falls asleep beside DODON, who smiles in his sleep, dreaming of some wonderful beauty who never existed._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
(_Uproar, and running to and fro. Horses neigh. Sound of trumpets--sometimes here, sometimes there. People appear on the street. Terrible fear is depicted upon their pitiful faces._)
PEOPLE ON THE STREET.
The bird is crowing! Get up! Saddle your fleet horses! Quickly! The enemy does not wait. He will trample down the cornfields And burn the villages.
POLKAN (_running in_).
Our King! Father of the people! I am thy Voevoda. Sire! Awake! A calamity is upon us.
(_The Housekeeper jumps up and hurriedly disappears._)
KING DODON (_not quite awake_).
What is it?
POLKAN.
It must be that a strange foe is advancing.
KING DODON (_getting up and yawning_).
Eh! What? What calamity? Is my palace burning?
POLKAN.
Devil take him! The bird is crowing, turning about on the spire. Noise and hubbub throughout the capital.
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Open your eyes and beware!
(_His own eyes assure DODON of the restlessness of the bird._)
KING DODON (_to the people_).
Well! My children. It is war. We must have assistance. No delay! Make haste! Unlock your coffers quickly.
PEOPLE ON THE STREET (_abasing themselves_).
We are yours, body and soul.
(_DODON sits on his throne. AFRON and the BOYARS rush in, armed. GUIDON runs in, buckling his sword belt. DODON kisses each of his sons thrice. The sons, much cast down, go out with THE BOYARS. The noise of the departing army is heard; then all is silent._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Reign, taking your ease.
KING DODON (_yawning_).
Dear bird! Many thanks.
(_DODON falls asleep; also AMELFA and the Guards. His dreams about the wonderful beauty become more definite and insistent._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
(_Again noise and running to and fro. Trumpets. A terrified crowd of people assemble at the Palace, not daring to awake DODON._)
PEOPLE ON THE STREET.
O! What misfortune! O, brothers, what evils! Our King is fast asleep. All is quiet In the palace. It is impossible to wake them. What shall we do? What will become of us? Where is Polkan, our Voevoda?
(_POLKAN rushes in with armed BOYARS. AMELFA runs away._)
POLKAN.
Sire! Father of thy people! Sire! Another calamity!
KING DODON (_leaping from the bed_).
Always at the wrong time!
POLKAN.
Noise and hubbub in all the capital, And again the bird high up On the spire is playing tricks, Turning towards the East. It seems the Army has not been successful. I suppose it would be the thing To call out the old men!
KING DODON (_rubbing his eyes and yawning_).
Wait! I shall look for myself.
(_Goes to the balustrade and looks up at the roof._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
KING DODON (_plaintively_).
The golden cock is flapping its wings not in vain; A dangerous journey is before us. Now, old man, we shall arise quickly And go to help our children.
(_He gets ready without any animation._)
Where is my helmet? Bring my armour.
(_The servants quickly fetch the dusty and rusty arms and invest DODON._)
My armour is too tight! Look where my favourite red shield is hanging.
(_They fetch the shield._)
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
DODON (_examining his shield._)
My shield is all eaten by rust; And the quiver is empty of arrows!
(_Entirely armed._)
I can scarcely breathe! My old sword Has become too heavy for the royal arm.
(_panting._)
There is nothing to be done; Carry me and put me on my charger.
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
(A crowd of servants take him under the arms and carry him to the staircase, where his white horse awaits him. The people little by little penetrate into the palace.)
DODON (_pointing his finger threateningly at the bird._)
O! If he had only kept that cock Hidden in his bag! Is the horse quiet?
THE BOYARS.
As a cow.
KING DODON.
Just the horse for us!
AMELFA (_in despair_).
Hast thou eaten something before thy Journey, noble Sire?
KING DODON (_seating himself on the horse_).
I can eat on the way.
(_To POLKAN._)
Are there provisions?
VOICE OF THE BIRD.
Cock-a-doodle-do! Beware!
POLKAN.
Enough for three years.
KING DODON.
Then let us start, Voevoda.
AMELFA.
It would be better to start in the morning.
(_DODON mounts his horse._)
PEOPLE (_exclaiming_).
It is the King! Our father! Hurrah! Thou art going thyself. Hast thou not Any Voevodas to lead the Army against The enemy? Take care of thyself,-- And stand well in the background all the time.
CURTAIN.
DEUXIÈME ACTE.
(_Nuit obscure. Les troubles rayons de la lune éclairent de lueurs sanglantes un défilé étroit, parsemé de petits buissons, et les roches escarpées. Le brouillard de montagne remplit toutes les cavités d’un voile blanc. Parmi les buissons ou sur les pentes nues des collines, gisent les cadavres des guerriers: on les dirait pétrifiés au milieu de leur dernière bataille. Des aigles et d’autres rapaces, en bandes, se sont abattus sur les corps; à chaque coup de vent, ils s’envolent, effarés. Deux chevaux se tiennent immobiles, la tête inclinée sur les cadavres de leurs maîtres, les fils de DODÔN. Tout est calme, silencieux et menaçant._)
(_On entend au loin un bruit de pas. C’est l’armée de DODÔN qui avance, craintivement. Des guerriers paraissent, suivant le défilé. Ils vont deux par deux, s’arrêtent, se retournent._)
LES SOLDATS.
Nuit épouvantable et sombre! Tout est calme: seuls, dans l’ombre, Les vautours veillent nos morts. La lune pourpre sur leurs corps Brille comme un cierge funèbre. Hou! Le vent, dans les ténèbres, Fait entendre un chant de deuil Sur les cadavres sans cercueil. Triste, il pleure; il geint sans trêve.… Sa voix retombe et puis s’élève. Il agite doucement Leurs cheveux, leurs vêtements.
(_Le ROI DODÔN, tourmenté par de sombres pensées, arrive au pas avec son vieux général. Ils trébuchent contre les corps des deux princes._)
LE ROI DODÔN (_se précipitant sur les corps de ses fils_).
Quel spectacle abominable! Mes deux fils!… Le sort m’accable.… Désarmés, sanglants et froids, Leurs yeux fixes pleins d’effroi.… Ils se sont tués l’un l’autre! Leurs vaillants coursiers arpentent Le gazon souillé, les pentes Que rougit le sang des nôtres.… Ah, douleur cruelle! Mes fils! Mon espoir! Quelle erreur mortelle Put ainsi vous décevoir? Hélas, je n’ai plus qu’à mourir: Coulez, coulez mes larmes amères! Que la steppe solitaire Nous entende tous gémir. Les rochers, les bois, la plaine Compatiront à notre peine. Ah! Ah! Ah!
CHŒUR (_tous sanglotent_).
Ah! Ah! Ah!
LE ROI DODÔN (_plaintivement_).
Désormais Je vous conduirai moi-même: C’est pitié que ceux qu’on aime Tombent ainsi, décimés! Ah!
(_Il pleure de nouveau._)
POLKAN (_à DODÔN_).
Adieu paniers, vendanges sont faites!
(_Il se tourne vers l’armée._)
Votre maître est opprimé: Vos épées sont-elles prêtes?
CHŒUR.
L’ennemi sera chassé! Mais où diable est-il passé?
(_Rien ne répond. Le jour commence à poindre. Le brouillard se disperse graduellement, et l’on aperçoit, sortant de terre une tente. Les rayons de l’aurore se jouent sur les arabesques de ses parois de brocart bigarré.--Consternation générale._)
LE ROI DODÔN.
Voyez donc, la belle tente!
(_Les premiers rayons du soleil paraissent; on voit remuer les parois de la tente._)
(_Les canonniers s’enfuient en débandade, abandonnant leur pièce._)
(_De la tente sort une belle jeune femme à la démarche legère, mais majestueuse. Elle est suivie de quatre esclaves qui portent des instruments de musique: goussli (psalterions), goudok (viole), chalumeau et tambour. Sa longue robe de soie rouge est richement brodée d’or. Elle porte un turban blanc, orné d’une haute plume. Elle paraît ne rien voir, et, les bras levés comme pour la prière, chante en s’adressant au soleil qui brille._)
LA REINE DE CHÉMAKHA.
Salut à toi, soleil de flamme! Nous reviens-tu de l’Orient, Du doux pays cher à mon âme, De ses paysages souriants? Ah! Parle-moi des fraîches roses Et des buissons ardents des lys; Des beaux oiseaux qui se reposent, Auprès des lacs bordés d’iris! Qui chantent auprès des lacs bordés d’iris! Dis-moi: le soir, près des fontaines, Quand chaque belle entonne un chant D’extase ou d’amoureuse peine Qui monte au rouge firmament, Voit-on toujours, sous leurs grands voiles, Leurs yeux sourire au beau galant, Qui, dans la nuit semée d’étoiles, Viendra d’un pas furtif et lent? Vient-on l’attendre à la fenêtre, L’œil attentif, le cœur tremblant? A peine l’a-t-on vu paraître, Sait-on charmer l’heureux amant? Le cœur en flamme, Sait-on charmer l’amant, l’heureux amant?
(_Ayant fini de chanter, elle se retourne vers le roi, et le regarde longtemps sans rien dire._)
LE ROI DODÔN (_à voix basse, et poussant POLKAN du coude_.)
Comme elle chante! Qui peut-elle être?
POLKAN (_de même_).
Si dès qu’elle nous voit paraître Son accueil est si charmant, Allons-y pour un moment!
(_DODÔN s’approche gravement de la reine. POLKAN le suit. Les autres n’osent point s’approcher._)
LE ROI DODÔN.
N’aie pas peur de nous, ma belle! Dis-moi comment tu t’appelles, Quel est ton pays. Dis-moi, Viens-tu seule ici? Pourquoi?
LA REINE DE CHÉMAKHA (_timide, et les yeux baissés_).
Je suis libre, et seule ici. De Chémakha je suis la reine, Et je viens de mes domaines Pour soumettre ton pays!
LE ROI DODÔN (_avec stupéfaction_).
Nous soumettre, sans vergogne? Tu vas bien vite en besogne! Sans armée tu nous vaincras, Par la force de ton bras?
LA REINE DE CHÉMAKHA (_toujours avec timidité_).
Ma pensée n’est point si folle: Mon sourire, mes paroles, Ma beauté me suffiront Pour faire courber les fronts.
(_Elle frappe dans ses mains. De la tente sortent deux esclaves qui portent des vaisseaux d’argent, et remplissent de vin des coupes._)
Pardonnez à mon audace, Mes chers hôtes: prenez place; Par faveur, daignez goûter de ce vin.
(_Elle s’incline et offre une coupe pleine au ROI DODÔN, qui recule avec méfiance._)
A vos santés!
LE ROI DODÔN.
Bois d’abord, que nul mécompte N’en résulte.
LA REINE DE CHÉMAKHA.
N’as tu pas honte? Tiens, regarde dans mes yeux, D’un dessein si ténébreux Peux-tu m’estimer capable? Suis-je donc si haïssable?
(_Elle lève les yeux, en souriant. DODÔN, troublé, boit, et POLKAN suit son exemple. Les esclaves reviennent; elles étendent un tapis au milieu de la scène, et disposent autour trois coussins en guise de sièges. Sur un signe de POLKAN, les soldats, au fond de la scène, s’installent commodément. On enlève les cadavres. DODÔN, POLKAN et la reine s’assoient. Les deux hommes sont tout décontenancés. La reine a un sourire énigmatique._)
POLKAN (_reprenant courage, et se penchant brusquement vers la reine, avec l’intention d’être aimable_).
Avez-vous la nuit dernière Bien dormi?
LA REINE.
Merci! Hum guère.… Pas trop mal.… Mais, au matin, Je me réveillai soudain L’air plus chaud et plus languide Vint troubler mes sens timides; Un parfum d’étranges fleurs Enivra mon pauvre cœur.… A travers la nuit obscure, J’entendis un lent murmure.… Toi, qu’appelle mon amour, Viens! oh, viens, oh!
POLKAN (_jovial_).
Il viendra un de ces jours.
LA REINE (_bondissant de son siège_).
Sire, chasse ce vieil homme Ses propos grossiers m’assomment.
(_POLKAN paraît déconcerté._)
LE ROI DODÔN.
Tu me pousseras à bout! Tu es là comme un hibou, Et tous tes discours stupides Gênent cette enfant timide. N’as tu pas compris? Va-t’en dans un coin, et puis attends!
(_POLKAN se lève, docile, et va derrière la tente, d’où à chaque moment il sort un peu son nez et sa longue barbe. La reine rapproche son coussin de celui de DODÔN._)
LA REINE (_presque à l’oreille de DODÔN_).
Viens me dire quelque chose.
LE ROI DODÔN (_plus décontenancé que jamais_).
Quoi donc? parle!
LA REINE.
Mais je n’ose.… Bah! Réponds la vérité: On me vante ma beauté, On m’accable de fadaises;
(_Elle regarde DODÔN bien dans les yeux._)
Qu’en dis-tu?
LE ROI DODÔN (_bégayant_).
Hein. Oui … vraiment … Certes…
LA REINE.
Quel beau compliment! Tu me vois sous mes parures: Je suis belle, j’en suis sûre, Par moi même. Et tous les soirs Je le vois dans mon miroir,
(_Comme éprise d’elle même, et avec une animation croissante._)
Quand j’ai fait tomber ces robes Dont l’étoffe te dérobe La splendeur de mes attraits, Quand mon corps d’argent paraît.… Au milieu de cette tente Je me vois, resplendissante.… Je dénoue mes longs cheveux, Dont le flot tumultueux, Comme un noir torrent, s’éplanche Sur le marbre de mes hanches, Et me fait un lourd manteau Pour rafraîchir la peau Je m’asperge de rosée, Dont les perles irisées Se répandent sur mes seins. Que n’en vois-tu le pur dessin! Ils sont frais comme la rose, Fermes, tendres, blancs et roses, Si doux, si clairs, si transparents.… Tu parais un peu souffrant? Aurais-tu mal à la tête?
LE ROI DODÔN (_avec effort_).
Non.… C’est au foie.… Ça s’arrête!
LA REINE.
Ce n’est rien. Je vais chanter: Tu n’auras qu’à m’écouter.
(_Fait silence._)
(_D’un coup d’œil elle ordonne aux esclaves d’accompagner son chant._)
“Viens dans l’ombre, viens dans l’ombre De ma tente aux rideaux lourds. Marche, glisse, marche, glisse Sur mes tapis de velours!” Veux tu venir sous ma tente, Beau vieillard?
LE ROI DODÔN.
Tu ris, méchante! Beau vieillard? Je n’ai pourtant Que tout au plus.…
LA REINE.
Ah! pourquoi me souvenir? Mon malheur ne peut finir Un destin cruel m’accable, Vivre m’est insupportable.
(_À travers ses larmes._)
Où trouver quelqu’un qui ose Me contredire en toute chose,
(_Encore comme en rêve._)
Me soumettre à son désir, Me dominer?
LE ROI DODÔN (_solennel_).
Quel plaisir de te contenter, ma belle! Celui que tes vœux appellent Est ici, devant tes yeux. Tu auras des jours joyeux. Je veux être despotique, Et te tourner en bourrique.… En un mot, je suis tout prêt, Tu n’auras aucun regret!
LA REINE (_abasourdie_).
En bourrique? Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
(_D’un ton gai._)
Quel délice! O, le merveilleux service!
(_Dans l’excès de sa joie, elle saisit les deux mains de DODÔN._)
Crois à ma reconnaissance! J’en suis folle! Saute, Danse!
LE ROI DODÔN (_effrayé_).
Mais je ne sais plus danser!
LA REINE.
Danse comme en ton jeune âge.
LE ROI DODÔN (_fâché_).
Non! tous ces gens-là m’agacent.
LA REINE.
Bien: Polkan prendra ta place. Hé, Polkan! Danse avec moi!
(_POLKAN avance la tête, mais n’ose point bouger de sa cachette._)
LE ROI DODÔN (_conciliateur_).
Non! pardonne à mon émoi. Quoique gauche pour la danse, Je veux bien, par complaisance.…
LA REINE.
Commençons! Allons, venez! Dodôn va vous fasciner.
(_Timidement, POLKAN et les guerriers s’approchent du tapis et forment le cercle; ils s’efforcent de ne point regarder DODÔN. Les esclaves entament un air de danse lente. Un tambourin à la main, la reine avance, gracieuse et légère._)
LA REINE (_Elle danse_).
Sous mon voile, je m’avance, Je te fais la révérence, Fort timidement. Puis à toi: Viens ici, d’un pas courtois, Mais sans crainte, l’air bravache, Et retrousse en vainqueur tes moustaches. Puis, encore trois pas en avant.
(_DODÔN danse selon ces indications et arrive auprès de la reine._)
Bien! Tu viens là, me suivant. Je m’échappe, vagabonde, Comme un poisson d’or, sous les ondes, Fuit le venimeux crapaud Qui lui court après.
(_DODÔN danse de nouveau.--Se fâchant._)
Mauvais travail! Rentre les talons, de grâce! Cambre-toi, la tête en place! Agite ton éventail, Et montre-toi plus dispos!
(_La danse devient plus animée._)
Je m’assieds; rien ne te gêne: Tourne jusqu’à perdre haleine!
(_DODÔN, agitant les bras avec désespoir, commence une danse frénétique. La reine s’est assise à un bout du tapis; elle rit aux éclats en voyant les pirouettes de DODÔN.--De petits nègres sortent de la tente et se rangent autour de DODÔN.--Exténué, DODÔN se laisse tomber sur le tapis. Les musiciens cessent de jouer. Les petits nègres s’enfuient._)
LE ROI DODÔN (_se dressant sur les genoux_).
C’est assez! Je veux souffler!
(_Debout._)
Belle enfant, si je te plais, Viens régner sur mon empire: Tous mes biens pour ton sourire! Prends mon royaume; Prends, je t’en fais don!
LA REINE (_avec dédain_).
Bah! mais qu’y ferais-je donc?
LE ROI DODÔN.
Quoi? Hé bien: manger et boire, Dormir, écouter des histoires, Obtenir de ton amant Tout.… oui, tout sauf le merle blanc! Tu verras: l’on s’y goberge.
LA REINE.
Çà partons, et faisons hâte Je veux voir des ciels nouveaux. Vite, en marche!
(_De la tente sortent des esclaves qui portent des miroirs, des éventails, des bijoux, des tapis. Ils aident la reine à se préparer pour le voyage. Dans le camp de DODÔN, même agitation._)
LE ROI DODÔN.
Mes chevaux! Mon char doré! Prenez les rênes! Viens près de moi, ma souveraine.
LA REINE (_se plaçant à côté de DODÔN_).
Je suis prête. Avancez! Chantez la gloire du fiancé!
LES ESCLAVES DE LA REINE.
O, mes sœurs, l’étrange histoire! Notre reine, qui l’escorte? Un vieillard aux jambes tortes! La couronne d’or qu’il porte Cache mal son front d’esclave. O, cet air pédant et grave! Il est tout pareil à l’âne, Lourd d’esprit, et dur de crâne. Comme un singe il gesticule. Mon Dieu, qu’il est ridicule! Son aspect hideux effare.
LE ROI DODÔN (_ne se contenant plus_).
Hé, Polkan! Sonnez, fanfares! Je suis fiancé: victoire!
(_Fanfares; les soldats crient. Le cortège s’ébranle._)
LES SOLDATS.
Hourra! Hourra! Hourra! Hourra!
RIDEAU.