Language: Its Nature, Development and Origin
CHAPTER I
BEFORE 1800
§ 1. Antiquity. § 2. Middle Ages and Renaissance. § 3. Eighteenth-century Speculation. Herder. § 4. Jenisch.
I.--§ 1. Antiquity.
The science of language began, tentatively and approximately, when the minds of men first turned to problems like these: How is it that people do not speak everywhere the same language? How were words first created? What is the relation between a name and the thing it stands for? Why is such and such a person, or such and such a thing, called _this_ and not _that_? The first answers to these questions, like primitive answers to other riddles of the universe, were largely theological: God, or one particular god, had created language, or God led all animals to the first man in order that he might give them names. Thus in the Old Testament the diversity of languages is explained as a punishment from God for man’s crimes and presumption. These were great and general problems, but the minds of the early Jews were also occupied with smaller and more particular problems of language, as when etymological interpretations were given of such personal names as were not immediately self-explanatory.
The same predilection for etymology, and a similar primitive kind of etymology, based entirely on a more or less accidental similarity of sound and easily satisfied with any fanciful connexion in sense, is found abundantly in Greek writers and in their Latin imitators. But to the speculative minds of Greek thinkers the problem that proved most attractive was the general and abstract one, Are words natural and necessary expressions of the notions underlying them, or are they merely arbitrary and conventional signs for notions that might have been equally well expressed by any other sounds? Endless discussions were carried on about this question, as we see particularly from Plato’s _Kratylos_, and no very definite result was arrived at, nor could any be expected so long as one language only formed the basis of the discussion--even in our own days, after a century of comparative philology, the question still remains an open one. In Greece, the two catchwords _phúsei_ (by nature) and _thései_ (by convention) for centuries divided philosophers and grammarians into two camps, while some, like Sokrates in Plato’s dialogue, though admitting that in language as actually existing there was no natural connexion between word and thing, still wished that an ideal language might be created in which words and things would be tied together in a perfectly rational way--thus paving the way for Bishop Wilkins and other modern constructors of philosophical languages.
Such abstract and _a priori_ speculations, however stimulating and clever, hardly deserve the name of science, as this term is understood nowadays. Science presupposes careful observation and systematic classification of facts, and of that in the old Greek writers on language we find very little. The earliest masters in linguistic observation and classification were the old Indian grammarians. The language of the old sacred hymns had become in many points obsolete, but religion required that not one iota of these revered texts should be altered, and a scrupulous oral tradition kept them unchanged from generation to generation in every minute particular. This led to a wonderfully exact analysis of speech sounds, in which every detail of articulation was carefully described, and to a no less admirable analysis of grammatical forms, which were arranged systematically and described in a concise and highly ingenious, though artificial, terminology. The whole manner of treatment was entirely different from the methods of Western grammarians, and when the works of Panini and other Sanskrit grammarians were first made known to Europeans in the nineteenth century, they profoundly influenced our own linguistic science, as witnessed, among other things, by the fact that some of the Indian technical terms are still extensively used, for instance those describing various kinds of compound nouns.
In Europe grammatical science was slowly and laboriously developed in Greece and later in Rome. Aristotle laid the foundation of the division of words into “parts of speech” and introduced the notion of case (_ptôsis_). His work in this connexion was continued by the Stoics, many of whose grammatical distinctions and terms are still in use, the latter in their Latin dress, which embodies some curious mistakes, as when _genikḗ_, “the case of kind or species,” was rendered _genitivus_, as if it meant “the case of origin,” or, worse still, when _aitiatikḗ_, “the case of object,” was rendered _accusativus_, as if from _aitiáomai_, ‘I accuse.’ In later times the philological school of Alexandria was particularly important, the object of research being the interpretation of the old poets, whose language was no longer instantly intelligible. Details of flexion and of the meaning of words were described and referred to the two categories of analogy or regularity and anomaly or irregularity, but real insight into the nature of language made very little progress either with the Alexandrians or with their Roman inheritors, and etymology still remained in the childlike stage.
I.--§ 2. Middle Ages and Renaissance.
Nor did linguistic science advance in the Middle Ages. The chief thing then was learning Latin as the common language of the Church and of what little there was of civilization generally; but Latin was not studied in a scientific spirit, and the various vernacular languages, which one by one blossomed out into languages of literature, even less so.
The Renaissance in so far brought about a change in this, as it widened the horizon, especially by introducing the study of Greek. It also favoured grammatical studies through the stress it laid on correct Latin as represented in the best period of classical literature: it now became the ambition of humanists in all countries to write Latin like Cicero. In the following centuries we witness a constantly deepening interest in the various living languages of Europe, owing to the growing importance of native literatures and to increasing facilities of international traffic and communication in general. The most important factor here was, of course, the invention of printing, which rendered it incomparably more easy than formerly to obtain the means of studying foreign languages. It should be noted also that in those times the prevalent theological interest made it a much more common thing than nowadays for ordinary scholars to have some knowledge of Hebrew as the original language of the Old Testament. The acquaintance with a language so different in type from those spoken in Europe in many ways stimulated the interest in linguistic studies, though on the other hand it proved a fruitful source of error, because the position of the Semitic family of languages was not yet understood, and because Hebrew was thought to be the language spoken in Paradise, and therefore imagined to be the language from which all other languages were descended. All kinds of fanciful similarities between Hebrew and European languages were taken as proofs of the origin of the latter; every imaginable permutation of sounds (or rather of letters) was looked upon as possible so long as there was a slight connexion in the sense of the two words compared, and however incredible it may seem nowadays, the fact that Hebrew was written from right to left, while we in our writing proceed from left to right, was considered justification enough for the most violent transposition of letters in etymological explanations. And yet all these flighty and whimsical comparisons served perhaps in some measure to pave the way for a more systematic treatment of etymology through collecting vast stores of words from which sober and critical minds might select those instances of indubitable connexion on which a sound science of etymology could eventually be constructed.
The discovery and publication of texts in the old Gothonic (Germanic) languages, especially Wulfila’s Gothic translation of the Bible, compared with which Old English (Anglo-Saxon), Old German and Old Icelandic texts were of less, though by no means of despicable, account, paved the way for historical treatment of this important group of languages in the seventeenth and eighteenth centuries. But on the whole, the interest in the history of languages in those days was small, and linguistic thinkers thought it more urgent to establish vast treasuries of languages as actually spoken than to follow the development of any one language from century to century. Thus we see that the great philosopher Leibniz, who took much interest in linguistic pursuits and to whom we owe many judicious utterances on the possibility of a universal language, instigated Peter the Great to have vocabularies and specimens collected of all the various languages of his vast empire. To this initiative taken by Leibniz, and to the great personal interest that the Empress Catherine II took in these studies, we owe, directly or indirectly, the great repertories of all languages then known, first Pallas’s _Linguarum totius orbis vocabularia comparativa_ (1786-87), then Hervas’s _Catálogo de las lenguas de las naziones conocidas_ (1800-5), and finally Adelung’s _Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde_ (1806-17). In spite of their inevitable shortcomings, their uncritical and unequal treatment of many languages, the preponderance of lexical over grammatical information, and the use of biblical texts as their sole connected illustrations, these great works exercised a mighty influence on the linguistic thought and research of the time, and contributed very much to the birth of the linguistic science of the nineteenth century. It should not be forgotten, moreover, that Hervas was one of the first to recognize the superior importance of grammar to vocabulary for deciding questions of relationship between languages.
It will be well here to consider the manner in which languages and the teaching of languages were generally viewed during the centuries preceding the rise of Comparative Linguistics. The chief language taught was Latin; the first and in many cases the only grammar with which scholars came into contact was Latin grammar. No wonder therefore that grammar and Latin grammar came in the minds of most people to be synonyms. Latin grammar played an enormous rôle in the schools, to the exclusion of many subjects (the pupil’s own native language, science, history, etc.) which we are now beginning to think more essential for the education of the young. The traditional term for ‘secondary school’ was in England ‘grammar school’ and in Denmark ‘latinskole,’ and the reason for both expressions was obviously the same. Here, however, we are concerned with this privileged position of Latin grammar only in so far as it influenced the treatment of languages in general. It did so in more ways than one.
Latin was a language with a wealth of flexional forms, and in describing other languages the same categories as were found in Latin were applied as a matter of course, even where there was nothing in these other languages which really corresponded to what was found in Latin. In English and Danish grammars paradigms of noun declension were given with such cases as accusative, dative and ablative, in spite of the fact that no separate forms for these cases had existed for centuries. All languages were indiscriminately saddled with the elaborate Latin system of tenses and moods in the verbs, and by means of such Procrustean methods the actual facts of many languages were distorted and misrepresented. Discriminations which had no foundation in reality were nevertheless insisted on, while discriminations which happened to be non-existent in Latin were apt to be overlooked. The mischief consequent on this unfortunate method of measuring all grammar after the pattern of Latin grammar has not even yet completely disappeared, and it is even now difficult to find a single grammar of any language that is not here and there influenced by the Latin bias.
Latin was chiefly taught as a written language (witness the totally different manner in which Latin was pronounced in the different countries, the consequence being that as early as the sixteenth century French and English scholars were unable to understand each other’s spoken Latin). This led to the almost exclusive occupation with letters instead of sounds. The fact that all language is primarily spoken and only secondarily written down, that the real life of language is in the mouth and ear and not in the pen and eye, was overlooked, to the detriment of a real understanding of the essence of language and linguistic development; and very often where the spoken form of a language was accessible scholars contented themselves with a reading knowledge. In spite of many efforts, some of which go back to the sixteenth century, but which did not become really powerful till the rise of modern phonetics in the nineteenth century, the fundamental significance of spoken as opposed to written language has not yet been fully appreciated by all linguists. There are still too many writers on philological questions who have evidently never tried to think in sounds instead of thinking in letters and symbols, and who would probably be sorely puzzled if they were to pronounce all the forms that come so glibly to their pens. What Sweet wrote in 1877 in the preface to his _Handbook of Phonetics_ is perhaps less true now than it was then, but it still contains some elements of truth. “Many instances,” he said, “might be quoted of the way in which important philological facts and laws have been passed over or misrepresented through the observer’s want of phonetic training. Schleicher’s failing to observe the Lithuanian accents, or even to comprehend them when pointed out by Kurschat, is a striking instance.” But there can be no doubt that the way in which Latin has been for centuries made the basis of all linguistic instruction is largely responsible for the preponderance of eye-philology to ear-philology in the history of our science.
We next come to a point which to my mind is very important, because it concerns something which has had, and has justly had, enduring effects on the manner in which language, and especially grammar, is viewed and taught to this day. What was the object of teaching Latin in the Middle Ages and later? Certainly not the purely scientific one of imparting knowledge for knowledge’s own sake, apart from any practical use or advantage, simply in order to widen the spiritual horizon and to obtain the joy of pure intellectual understanding. For such a purpose some people with scientific leanings may here and there take up the study of some out-of-the-way African or American idiom. But the reasons for teaching and learning Latin were not so idealistic. Latin was not even taught and learnt solely with the purpose of opening the doors to the old classical or to the more recent religious literature in that language, but chiefly, and in the first instance, because Latin was a practical and highly important means of communication between educated people. One had to learn not only to read Latin, but also to write Latin, if one wanted to maintain no matter how humble a position in the republic of learning or in the hierarchy of the Church. Consequently, grammar was not (even primarily) the science of how words were inflected and how forms were used by the old Romans, but chiefly and essentially the art of inflecting words and of using the forms yourself, if you wanted to write correct Latin. This you must say, and these faults you must avoid--such were the lessons imparted in the schools. Grammar was not a set of facts observed but of rules to be observed, and of paradigms, i.e. of patterns, to be followed. Sometimes this character of grammatical instruction is expressly indicated in the form of the precepts given, as in such memorial verses as this: “Tolle _-me_, _-mi_, _-mu_, _-mis_, Si declinare _domus_ vis!” In other words, grammar was _prescriptive_ rather than _descriptive_.
The current definition of grammar, therefore, was “ars bene dicendi et bene scribendi,” “l’art de bien dire et de bien écrire,” the art of speaking and writing correctly. J. C. Scaliger said, “Grammatici unus finis est recte loqui.” To attain to correct diction (‘good grammar’) and to avoid faulty diction (‘bad grammar’), such were the two objects of grammatical teaching. Now, the same point of view, in which the two elements of ‘art’ and of ‘correctness’ entered so largely, was applied not only to Latin, but to other languages as well, when the various vernaculars came to be treated grammatically.
The vocabulary, too, was treated from the same point of view. This is especially evident in the case of the dictionaries issued by the French and Italian Academies. They differ from dictionaries as now usually compiled in being not collections of all and any words their authors could get hold of within the limits of the language concerned, but in being selections of words deserving the recommendations of the best arbiters of taste and therefore fit to be used in the highest literature by even the most elegant or fastidious writers. Dictionaries thus understood were less descriptions of actual usage than prescriptions for the best usage of words.
The normative way of viewing language is fraught with some great dangers which can only be avoided through a comprehensive knowledge of the historic development of languages and of the general conditions of linguistic psychology. Otherwise, the tendency everywhere is to draw too narrow limits for what is allowable or correct. In many cases one form, or one construction, only is recognized, even where two or more are found in actual speech; the question which is to be selected as the only good form comes to be decided too often by individual fancy or predilection, where no scientific tests can yet be applied, and thus a form may often be proscribed which from a less narrow point of view might have appeared just as good as, or even better than, the one preferred in the official grammar or dictionary. In other instances, where two forms were recognized, the grammarian wanted to give rules for their discrimination, and sometimes on the basis of a totally inadequate induction he would establish nice distinctions not really warranted by actual usage--distinctions which subsequent generations had to learn at school with the sweat of their brows and which were often considered most important in spite of their intrinsic insignificance. Such unreal or half-real subtle distinctions are the besetting sin of French grammarians from the ‘grand siècle’ onwards, while they have played a much less considerable part in England, where people have been on the whole more inclined to let things slide as best they may on the ‘laissez faire’ principle, and where no Academy was ever established to regulate language. But even in English rules are not unfrequently given in schools and in newspaper offices which are based on narrow views and hasty generalizations. Because a preposition at the end of a sentence may in some instances be clumsy or unwieldy, this is no reason why a final preposition should always and under all circumstances be considered a grave error. But it is of course easier for the schoolmaster to give an absolute and inviolable rule once and for all than to study carefully all the various considerations that might render a qualification desirable. If the ordinary books on _Common Faults in Writing and Speaking English_ and similar works in other languages have not even now assimilated the teachings of Comparative and Historic Linguistics, it is no wonder that the grammarians of the seventeenth and eighteenth centuries, with whom we are here concerned, should be in many ways guided by narrow and insufficient views on what ought to determine correctness of speech.
Here also the importance given to the study of Latin was sometimes harmful; too much was settled by a reference to Latin rules, even where the modern languages really followed rules of their own that were opposed to those of Latin. The learning of Latin grammar was supposed to be, and to some extent really was, a schooling in logic, as the strict observance of the rules of any foreign language is bound to be; but the consequence of this was that when questions of grammatical correctness were to be settled, too much importance was often given to purely logical considerations, and scholars were sometimes apt to determine what was to be called ‘logical’ in language according to whether it was or was not in conformity with Latin usage. This disposition, joined with the unavoidable conservatism of mankind, and more particularly of teachers, would in many ways prove a hindrance to natural developments in a living speech. But we must again take up the thread of the history of linguistic theory.
I.--§ 3. Eighteenth-century Speculation. Herder.
The problem of a natural origin of language exercised some of the best-known thinkers of the eighteenth century. Rousseau imagined the first men setting themselves more or less deliberately to frame a language by an agreement similar to (or forming part of) the _contrat social_ which according to him was the basis of all social order. There is here the obvious difficulty of imagining how primitive men who had been previously without any speech came to feel the want of language, and how they could agree on what sound was to represent what idea without having already some means of communication. Rousseau’s whole manner of putting and of viewing the problem is evidently too crude to be of any real importance in the history of linguistic science.
Condillac is much more sensible when he tries to imagine how a speechless man and a speechless woman might be led quite naturally to acquire something like language, starting with instinctive cries and violent gestures called forth by strong emotions. Such cries would come to be associated with elementary feelings, and new sounds might come to indicate various objects if produced repeatedly in connexion with gestures showing what objects the speaker wanted to call attention to. If these two first speaking beings had as yet very little power to vary their sounds, their child would have a more flexible tongue, and would therefore be able to, and be impelled to, produce some new sounds, the meaning of which his parents would guess at, and which they in their turn would imitate; thus gradually a greater and greater number of words would come into existence, generation after generation working painfully to enrich and develop what had been already acquired, until it finally became a real language.
The profoundest thinker on these problems in the eighteenth century was Johann Gottfried Herder, who, though he did little or nothing in the way of scientific research, yet prepared the rise of linguistic science. In his prize essay on the _Origin of Language_ (1772) Herder first vigorously and successfully attacks the orthodox view of his age--a view which had been recently upheld very emphatically by one Süssmilch--that language could not have been invented by man, but was a direct gift from God. One of Herder’s strongest arguments is that if language had been framed by God and by Him instilled into the mind of man, we should expect it to be much more logical, much more imbued with pure reason than it is as an actual matter of fact. Much in all existing languages is so chaotic and ill-arranged that it could not be God’s work, but must come from the hand of man. On the other hand, Herder does not think that language was really ‘invented’ by man--although this was the word used by the Berlin Academy when opening the competition in which Herder’s essay gained the prize. Language was not deliberately framed by man, but sprang of necessity from his innermost nature; the genesis of language according to him is due to an impulse similar to that of the mature embryo pressing to be born. Man, in the same way as all animals, gives vent to his feelings in tones, but this is not enough; it is impossible to trace the origin of human language to these emotional cries alone. However much they may be refined and fixed, without understanding they can never become human, conscious language. Man differs from brute animals not in degree or in the addition of new powers, but in a totally different direction and development of all powers. Man’s inferiority to animals in strength and sureness of instinct is compensated by his wider sphere of attention; the whole disposition of his mind as an unanalysable entity constitutes the impassable barrier between him and the lower animals. Man, then, shows conscious reflexion when among the ocean of sensations that rush into his soul through all the senses he singles out one wave and arrests it, as when, seeing a lamb, he looks for a distinguishing mark and finds it in the bleating, so that next time when he recognizes the same animal he imitates the sound of bleating, and thereby creates a name for that animal. Thus the lamb to him is ‘the bleater,’ and nouns are created from verbs, whereas, according to Herder, if language had been the creation of God it would inversely have begun with nouns, as that would have been the logically ideal order of procedure. Another characteristic trait of primitive languages is the crossing of various shades of feeling and the necessity of expressing thoughts through strong, bold metaphors, presenting the most motley picture. “The genetic cause lies in the poverty of the human mind and in the flowing together of the emotions of a primitive human being.” Another consequence is the wealth of synonyms in primitive language; “alongside of real poverty it has the most unnecessary superfluity.”
When Herder here speaks of primitive or ‘original’ languages, he is thinking of Oriental languages, and especially of Hebrew. “We should never forget,” says Edward Sapir,[1] “that Herder’s time-perspective was necessarily very different from ours. While we unconcernedly take tens or even hundreds of thousands of years in which to allow the products of human civilization to develop, Herder was still compelled to operate with the less than six thousand years that orthodoxy stingily doled out. To us the two or three thousand years that separate our language from the Old Testament Hebrew seems a negligible quantity, when speculating on the origin of language in general; to Herder, however, the Hebrew and the Greek of Homer seemed to be appreciably nearer the oldest conditions than our vernaculars--hence his exaggeration of their _ursprünglichkeit_.”
Herder’s chief influence on the science of speech, to my mind, is not derived directly from the ideas contained in his essay on the actual origin of speech, but rather indirectly through the whole of his life’s work. He had a very strong sense of the value of everything that had grown naturally (das naturwüchsige); he prepared the minds of his countrymen for the manysided receptiveness of the Romanticists, who translated and admired the popular poetry of a great many countries, which had hitherto been _terræ incognitæ_; and he was one of the first to draw attention to the great national value of his own country’s medieval literature and its folklore, and thus was one of the spiritual ancestors of Grimm. He sees the close connexion that exists between language and primitive poetry, or that kind of spontaneous singing that characterizes the childhood or youth of mankind, and which is totally distinct from the artificial poetry of later ages. But to him each language is not only the instrument of literature, but itself literature and poetry. A nation speaks its soul in the words it uses. Herder admires his own mother-tongue, which to him is perhaps inferior to Greek, but superior to its neighbours. The combinations of consonants give it a certain measured pace; it does not rush forward, but walks with the firm carriage of a German. The nice gradation of vowels mitigates the force of the consonants, and the numerous spirants make the German speech pleasant and endearing. Its syllables are rich and firm, its phrases are stately, and its idiomatic expressions are emphatic and serious. Still in some ways the present German language is degenerate if compared with that of Luther, and still more with that of the Suabian Emperors, and much therefore remains to be done in the way of disinterring and revivifying the powerful expressions now lost. Through ideas like these Herder not only exercised a strong influence on Goethe and the Romanticists, but also gave impulses to the linguistic studies of the following generation, and caused many younger men to turn from the well-worn classics to fields of research previously neglected.
I.--§ 4. Jenisch.
Where questions of correct language or of the best usage are dealt with, or where different languages are compared with regard to their efficiency or beauty, as is done very often, though more often in dilettante conversation or in casual remarks in literary works than in scientific linguistic disquisitions, it is no far cry to the question, What would an ideal language be like? But such is the matter-of-factness of modern scientific thought, that probably no scientific Academy in our own days would think of doing what the Berlin Academy did in 1794 when it offered a prize for the best essay on the ideal of a perfect language and a comparison of the best-known languages of Europe as tested by the standard of such an ideal. A Berlin pastor, D. Jenisch, won the prize, and in 1796 brought out his book under the title _Philosophisch-kritische vergleichung und würdigung von vierzehn ältern und neuern sprachen Europens_--a book which is even now well worth reading, the more so because its subject has been all but completely neglected in the hundred and twenty years that have since intervened. In the Introduction the author has the following passage, which might be taken as the motto of Wilhelm v. Humboldt, Steinthal, Finck and Byrne, who do not, however, seem to have been inspired by Jenisch: “In language the whole intellectual and moral essence of a man is to some extent revealed. ‘Speak, and you are’ is rightly said by the Oriental. The language of the natural man is savage and rude, that of the cultured man is elegant and polished. As the Greek was subtle in thought and sensuously refined in feeling--as the Roman was serious and practical rather than speculative--as the Frenchman is popular and sociable--as the Briton is profound and the German philosophic--so are also the languages of each of these nations.”
Jenisch then goes on to say that language as the organ for communicating our ideas and feelings accomplishes its end if it represents idea and feeling according to the actual want or need of the mind at the given moment. We have to examine in each case the following essential qualities of the languages compared, (1) richness, (2) energy or emphasis, (3) clearness, and (4) euphony. Under the head of richness we are concerned not only with the number of words, first for material objects, then for spiritual and abstract notions, but also with the ease with which new words can be formed (lexikalische bildsamkeit). The energy of a language is shown in its lexicon and in its grammar (simplicity of grammatical structure, absence of articles, etc.), but also in “the characteristic energy of the nation and its original writers.” Clearness and definiteness in the same way are shown in vocabulary and grammar, especially in a regular and natural syntax. Euphony, finally, depends not only on the selection of consonants and vowels utilized in the language, but on their harmonious combination, the general impression of the language being more important than any details capable of being analysed.
These, then, are the criteria by which Greek and Latin and a number of living languages are compared and judged. The author displays great learning and a sound practical knowledge of many languages, and his remarks on the advantages and shortcomings of these are on the whole judicious, though often perhaps too much stress is laid on the literary merits of great writers, which have really no intrinsic connexion with the value of a language as such. It depends to a great extent on accidental circumstances whether a language has been or has not been used in elevated literature, and its merits should be estimated, so far as this is possible, independently of the perfection of its literature. Jenisch’s prejudice in that respect is shown, for instance, when he says (p. 36) that the endeavours of Hickes are entirely futile, when he tries to make out regular declensions and conjugations in the barbarous language of Wulfila’s translation of the Bible. But otherwise Jenisch is singularly free from prejudices, as shown by a great number of passages in which other languages are praised at the expense of his own. Thus, on p. 396, he declares German to be the most repellent contrast to that most supple modern language, French, on account of its unnatural word-order, its eternally trailing article, its want of participial constructions, and its interminable auxiliaries (as in ‘ich werde geliebt werden, ich würde geliebt worden sein,’ etc.), with the frequent separation of these auxiliaries from the main verb through extraneous intermediate words, all of which gives to German something incredibly awkward, which to the reader appears as lengthy and diffuse and to the writer as inconvenient and intractable. It is not often that we find an author appraising his own language with such severe impartiality, and I have given the passage also to show what kind of problems confront the man who wishes to compare the relative value of languages as wholes. Jenisch’s view here forms a striking contrast to Herder’s appreciation of their common mother-tongue.
Jenisch’s book does not seem to have been widely read by nineteenth-century scholars, who took up totally different problems. Those few who read it were perhaps inclined to say with S. Lefmann (see his book on Franz Bopp, Nachtrag, 1897, p. xi) that it is difficult to decide which was the greater fool, the one who put this problem or the one who tried to answer it. This attitude, however, towards problems of valuation in the matter of languages is neither just nor wise, though it is perhaps easy to see how students of comparative grammar were by the very nature of their study led to look down upon those who compared languages from the point of view of æsthetic or literary merits. Anyhow, it seems to me no small merit to have been the first to treat such problems as these, which are generally answered in an off-hand way according to a loose general judgement, so as to put them on a scientific footing by examining in detail what it is that makes us more or less instinctively prefer one language, or one turn or expression in a language, and thus lay the foundation of that inductive æsthetic theory of language which has still to be developed in a truly scientific spirit.
FOOTNOTE:
[1] See his essay on Herder’s “Ursprung der sprache” in _Modern Philology_, 5. 117 (1907).