Lancelot of the Laik: A Scottish Metrical Romance (About 1490-1500 A. D.)

Part 6

Chapter 64,262 wordsPublic domain

“Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vo{us}?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?” “Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses co{m}paignons, et que les gens cryoyent que le{n} me prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez | Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messire Gauain de prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses q{ue} vous me dictes ie nay trouue si non verite.

[Sidenote: The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.]

Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.”

[Sidenote: “A damsel whom I never dishonoured, but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.”]

“Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy. Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut mo{u}lt angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce q{ue}lle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”

[Footnote A42: The original has _pat_.]

[Sidenote: How the Queen knew Lancelot.]

Comment la royne congneut Lancelot apres q{u}il eut lo{n}guement parle a elle, et q{u}il luy eut compte de ses adue{n}tures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.

[Sidenote: When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot, and asks him if he was the knight whom Daguenet took.]

++QVant la royne eut parle de la damoiselle, si scait bien q{ue} cest La{n}celot. Si luy enquist de toutes les choses q{ue}lle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disa{n}t; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?”

[Sidenote: He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, and Ywain gave him another.]

“Ouy, dame, telle heure que vo{us} me eustes bie{n} mestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.” “Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous a luy” | “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent mo{n} cheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.”

[Sidenote: “Ah, then your name is Lancelot,” says she, “and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?”]

“Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a co{ur}t;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par mo{n} chef cest verite. Et auant hier pourquoy feistes vo{u}s tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.”

[Sidenote: “For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me for you had made me your _friend_, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.]

“Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vo{us}.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne ro{m}pistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce q{ue} ie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?” “dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a me{n}ty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse. Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!”

[Sidenote: That word has never left me, but always been my strength and wealth.”]

Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en to{us} mes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bo{n}ne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.

[Sidenote: “Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him.]

Mais la coustume est telle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle po{ur} veoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;

[Sidenote: This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved, tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men, and prays her to have mercy on him.]

Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou q{u}il ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt q{ue} son compaigno{n} est si courrouce, si en a si gra{n}t angoisse q{ue} plus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand do{m}maige.” “Certes, sire, se seroit mo{n};” “Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudho{m}me de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voireme{n}t,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi co{m}ment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist. “Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.”

[Sidenote: “What mercy?” says she;]

“Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez que ie vous ayme sur toutes, et il a fait po{u}r vous plus que oncques cheualier ne fist po{u}r dame, et sachez que la paix de moy et de monseign{eu}r neust ia este faicte se neust il este.”

[Sidenote: “there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.”]

“Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vo{us} ayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce q{ue} vous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.”

[Sidenote: “He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.”]

“Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car le{n} ne aymera ia riens par amo{ur}s que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vo{us} pourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.”

[Sidenote: “Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.]

“Certes,” fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vo{us} luy auiez donne tout le monde.”

[Sidenote: She promises to be Lancelot’s, and that she will do everything she is told.]

“Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.” “Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.”

[Sidenote: “Then kiss Lancelot before me,” says Galiot.]

“Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.”

[Sidenote: This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.]

“Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui mo{u}lt se merueillent q{ue} no{us} auons tant fait, si ne po{ur}royt estre que ilz ne le vissent. Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict.

[Sidenote: Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish;]

“Dame,” faict il, “grant mercy” | “dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.

[Sidenote: and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)]

La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (_sic_) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.

[Sidenote: Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret, and Galiot too.]

“Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine | et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.”

[Sidenote: Galiot promises this, and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.]

“Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vo{us} plaira hardyment | car vous ne me scauriez chose comma{n}der que ie ne face.” “Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ie seray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vo{us} failloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.”

[Sidenote: She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot, and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.]

Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance | “scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.

[Sidenote: This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.]

Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncq{ue}s | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil ho{m}me, et moult puissant de amys et de terre.

++AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer q{u}il ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre po{ur} luy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.

[Sidenote: By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent, and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent, and tells him they have only been looking at the fields by themselves.]

Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames ta{n}t q{u}ilz vindre{n}t endroit les te{n}tes de gallehault. Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent co{n}ge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et qua{n}t le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent. “Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vo{us} veez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.

++AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusq{ue}s la.

[Sidenote: Galiot sees the Queen to her tower, and then takes leave of Arthur and of Gawain, and goes to Lancelot’s bed.]

Puis la comma{n}de a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist. “Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vo{us} dictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes q{u}i les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon; Ilz se coucherent to{us} deux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault & de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.

[Sidenote: Queen Guinevere goes to the window to think, and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.]

++QVa{n}t gallehault fut party, la royne sen alla en vne fenestre, et comme{n}ce a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut. “Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?”

[Sidenote: At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.]

La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant q{ue} riens nen ouyt. Et ne demoura gueres q{ue} la dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & le{n} ne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.”

[Sidenote: “No,” says Guinevere, “speak boldly out; I wish it.”]

“Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me po{ur}riez rie{n}s dire do{n}t vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente | Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.”

[Sidenote: “Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.]

“Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement q{ue} vous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du mo{n}de qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?”

[Sidenote: I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;]

“Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander q{ue} il fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |

[Sidenote: and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.”]

Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta co{m}ment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins.

[Sidenote: The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.”]

“Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vo{us} diray.

[Sidenote: “Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay here long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.”]

Vray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se confortero{n}t lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne sero{n}t ilz pas longuement: et vous demourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous | ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vo{us} pleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi co{m}me entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nen{n}y.” “Vous auez bien ouy co{m}ment il se couurit vers moy.”

[Sidenote: Queen Guinevere agrees to this with great joy, and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.]

“Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi co{m}me ie feray le mie{n}.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et no{us} affermerons demain la compaignie de nous quattre.” Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de le{ur} accointement nouueau.

[Sidenote: At night the ladies sleep together, and talk of their new loves, the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).]

Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame; Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny. “Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme co{m}me femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.

[Sidenote: The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.]

La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a ta{n}t quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas.

[Sidenote: Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadows where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.]

Lendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoyselles auec elles. Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura gra{n}t ioye. Or allo{n}s | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”

The rubric of the next chapter is as follows:

[Sidenote: How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.]

¶ Co{m}me{n}t la premiere acointa{n}ce fut faicte de gallehault et de la dame de malehault p{ar} le moye{n} de la royne de logres. Et comme{n}t lancelot & gallehault sen alloie{n}t esbatre et deuiser auec leurs dames.