Lancelot of the Laik: A Scottish Metrical Romance (About 1490-1500 A. D.)

Part 5

Chapter 54,225 wordsPublic domain

[Sidenote: He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur.]

“Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant q{ue} ie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis q{ue} vous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne no{m}me mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende |

[Sidenote: Galiot praises the Queen, and Lancelot sheds tears.]

mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement. et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource q{ue} les larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.

[Sidenote: Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.]

++QVant ilz ont longuement parle ense{m}ble, le cheualier noir luy dist. “Allez, si ferez a monseigneur le roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.

[Sidenote: Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent;]

celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entenda{n}t quilz ny coucheroye{n}t mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.

[Sidenote: but awakes at midnight, and makes a great moaning.]

Au commencement dormit le cheualier mo{u}lt fort, et qua{n}t vint a mynuit si comme{n}ca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si gra{n}t que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir.

[Sidenote: Galiot comes to see after Lancelot, finds him with his eyes red and swoln, and conjures him to tell him what the matter is.]

daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Ado{n}c gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la cha{m}bre incontinent; apres le cheualier se leua. Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, po{ur}quoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez? Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult co{n}seil mettre;”

[Sidenote: Lancelot cries bitterly, and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.]

& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du mo{n}de que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncq{ue}s si gra{n}t dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & mo{n} compaignon?” “Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du mo{n}de ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel po{u}rrait auoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.

[Sidenote: They go to Mass, and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.]

Apres allerent ouyr masse. Quant vint q{ue} le prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose q{ue} ie cuyde q{u}i vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.”

[Sidenote: After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.]

A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce poi{n}t | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si fo{n}t de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.

[Sidenote: After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.]

++ET quant vint apres disner, sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant q{ue} messire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous dema{n}deray.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde q{u}i plus vous aymez?”

[Sidenote: “A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain.]

“Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vo{us} bien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”

[Sidenote: “The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.”]

“Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui rie{n}s nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vo{us}, & hier porta voz armes.”

[Sidenote: “I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;”]

“Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,” fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” |

[Sidenote: and Galiot will not disclose the knight’s name, but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.]

Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit. “Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance po{u}r cheualerie;” “Non,” | fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame q{u}i cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?”

[Sidenote: “Half of all I have, except my wife,” Says Arthur.]

“Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie po{u}rroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez.

[Sidenote: “And what would you give, Gawain?”]

Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et qua{n}t messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.

[Sidenote: “I should like to turn woman if he would love me all his life.”]

“Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye ore{n}droit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast to{us} les iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuena{n}t que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?”

[Sidenote: “I can offer no more than Gawain,” says the Queen.]

“par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et mo{n}seigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous co{n}iuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?”

[Sidenote: “Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.”]

“Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si q{ue} ieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.”

[Sidenote: So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.]

et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause do{n}t gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.

[Sidenote: The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.]

et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.

[Sidenote: He promises to do all he can for her;]

Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente q{ue} le vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure q{ue} ie mettray tout le pouoir que ie pourray. co{m}ment vous pourrez parler a luy?”

[Sidenote: and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try, for he is in your custody. Send and get him.”]

“se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle. “Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy.

[Sidenote: Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another.]

Et mo{n}seigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz ge{n}s des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”

[Sidenote: Galiot returns to Lancelot, tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him, and asks him what answer he shall give the Queen.]

++LOrs sen va Gaillehault en sa tente, et trouue son compaignon mo{u}lt pensif. Il luy demande co{m}ment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye co{n}gneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;” Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et mo{n}seigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre. Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseign{eu}r le roy vous prye;” “Et a ma dame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer.

[Sidenote: Lancelot sighs, and says, “Whatever you advise.”]

Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.” “Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.”

[Sidenote: “There will be no harm in seeing her,” answers Galiot.]

“Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.”

[Sidenote: Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.]

Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.

[Sidenote: How Guinevere and Lancelot meet and talk.]

¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.

[Sidenote: The Queen asks Galiot what he has done for her.]

++A Tant sen partit gallehault & sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy dema{n}de comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vo{us},” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” |

[Sidenote: “Sent to seek for your knight,” says he.]

“dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.

[Sidenote: Galiot returns to his men, and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.]

Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.

++QVant il fut descendu, il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.” Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que mo{u}lt voulentiers feroit son commandement & son plaisir.

[Sidenote: Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.]

Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir q{ue} elle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye.

[Sidenote: After supper the Queen goes to the Orchard, and Galiot sends for his Seneschal and the Knight, who come.]

Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist. “Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va. Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoye{n}t tous deux de grant beaulte; Quant ilz approchere{n}t, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit.

[Sidenote: The Queen at first cannot think that either is the black knight, but one is so bashful that she fixes on him, seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him, and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers.]

“Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille. lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy comma{n}de. A doncq{ue}s la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant. “Sire, moult vo{us} auons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a.

[Sidenote: Galiot leaves the two to themselves, and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?”]

Et gallehault, qui le voigt si honteux, pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commence{n}t a parler de maintes choses. Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vo{us} mie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Do{n}c estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuer{s} nous et par[A42] deuers Gallehault?”

[Sidenote: “No, I am not,” saith he, refusing to praise himself.]

“Dame, non suis.” Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.

[Sidenote: “Then who made you a knight, and when?”]

“Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “q{ui} vous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?”

[Sidenote: “You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight, and you girded on my sword, thus knighting me, and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.]

“Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vi{n}t a co{ur}t en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce q{ue} la dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee. Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne mo{u}lt ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de co{ur}t?” “Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vo{us} enuoyay peux pucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?”

[Sidenote: Then I met a man, who said he was your knight, and I fought him (for which I crave your pardon).]

“Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sie{n}. Et adoncques remys le pied en lestrief et remontay | Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?”

[Sidenote: After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice, last when you thought you had lost Gawain and his companions, and I helped to deliver him from prison.”]