Lancelot of the Laik: A Scottish Metrical Romance (About 1490-1500 A. D.)
Part 4
Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy | Si prent auec soy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.”
[Sidenote: He commands the trumpets to be sounded.]
A tant amaine les dix mille pour assembler,[A30] Et qua{n}t il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant q{ue} tout en retentissoit.[A31] Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que gra{n}t effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.
[Sidenote: Lancelot harangues his men.]
“Seigne{u}rs, vous estes tous amys du roy. Or y perra co{m}me{n}t vo{us} le ferez.”[A32]
[Sidenote: Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers.]
Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs q{ue} no{us} ne perdro{n}s au iourdhuy p{ar} force de gens.”[A33] Et ce disoit il pource quil cuidoit q{ue} les gens gallehault fussent tous venus.[A34]
[Footnote A30: Line 3432.] [Footnote A31: Lines 3435-3440.] [Footnote A32: Lines 3441-3476.] [Footnote A33: Lines 3477-3480.] [Footnote A34: Lines 3481-3484.]
++QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut gra{n}de la noise, et moult en abbatent a le{u}r venir | mais qua{n}t messire yuain vint, si reco{n}forta mo{u}lt les gens du roy artus | et to{us} les fuyans retourne{n}t auec luy.
[Sidenote: Galiot orders charge.]
Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande q{ui}lz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus[A35] de telle maniere[A36] que nul dentreulz ne demeure a cheual “Vous estes to{us} frays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers le{u}rs ge{n}s, Car ilz auoyent ia du pire.
[Sidenote: Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail.]
Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a le{ur} venue le cheualier noir mis a terre.[A37] Et aussi les six compaigno{n}s qui toute iour auoyent este pres de luy.[A38]
[Sidenote: Galiot again remounts Lancelot.]
Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou so{n} corps seoit.[A39] Et si tost comme il fut mo{n}te, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le io{u}r este. Et qua{n}t il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.
[Sidenote: Night arriving, the hosts retreat.]
Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur.
[Sidenote: Lancelot tries to depart unobserved, but is followed by Galiot, who prays him to lodge with him for that night.]
Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,[A40] et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehault sen print tres bien garde, et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le co{n}duit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine re{n}du son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vo{us} veoir.” “Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,[A41] et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi co{m}me sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, q{u}i me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy gara{n}ty le royaulme de logres, leq{ue}l ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comme{n}t” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? |
[Sidenote: Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him, and promises to entertain him sumptuously;]
Auec vo{us} ne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuena{n}t que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vo{us} promettez assez | mais ie ne scay co{m}ment il est du re{n}dre” | et gallehault luy dist. “Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vo{us} en feray seur,”
[Sidenote: whereupon they return together to Galiot’s camp.]
Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Ado{n}c sen vo{n}t tous deux en lost.
[Footnote A35: Lines 3485, 6.] [Footnote A36: Line 3487 _and last_.] [Footnote A37: Compare lines 3365-3368.] [Footnote A38: Lines 3369, 70.] [Footnote A39: Compare lines 3391-3426.] [Footnote A40: Compare line 1140.] [Footnote A41: Compare lines 2845-8.]
¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles q{u}il le{m}mena en son ost, do{n}c le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.
[Sidenote: Gawain, seeing Lancelot with Galiot, tells the Queen that now they are all lost;]
++MEssire gauuain auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu mo{n}ter a cheual. Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt q{ue} cest le cheuallier noir q{ue} gallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot.
[Sidenote: and swoons away more than three times.]
Et messire gauuai{n} se pasme en pou dheure pl{us} de trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry q{ue} chascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer mo{u}lt tendrement. Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison;
[Sidenote: He tells Arthur that his time of misfortune is come;]
Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.
[Sidenote: for their protector is lost.]
Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vo{us} fussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.”
[Sidenote: Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew.]
Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere q{u}il peut pour son nepueu reconforter. Et si tost q{ue} il vit en la salle, il fist gra{n}t dueil | aussi fist chascun preudhomme.
[Sidenote: Galiot and Lancelot arrive at Galiot’s camp, and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.]
++TAnt sont allez gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier, “Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi p{ar}ler aux deux pl{us} preudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du mo{n}de ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comme{n}t,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?”
[Sidenote: Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and Lancelot repeats to them his compact with Galiot, and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot).]
“Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Qua{n}t ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.” Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy co{m}me{n}t.” “Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “q{ue} se vous me faillez de co{n}uenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fia{n}cer. Lors appella gallehault le roy premier co{n}quis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient to{us} les deduys que le{n} pourra trouuer en tout lost.”
[Sidenote: Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent.]
Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandeme{n}t fust fait.
[Sidenote: Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world.]
Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient ho{m}mes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier telleme{n}t honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme le{n} fit pour luy a celle fois | et disoie{n}t grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne po{u}rroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient.
[Sidenote: Lancelot is richly attired, and nobly served.]
A telle ioye fut receu, et qua{n}t il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe mo{u}lt riche, et il la vestit. quant le ma{n}ger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut mo{u}lt honnoure.
[Sidenote: After supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot.]
++APres manger co{m}manda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richeme{n}t atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vo{us} ne serez tenu a villain.”
[Sidenote: Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.]
A ta{n}t sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;
[Sidenote: Galiot then returns, and lies near Lancelot, and hears how his guest murmurs in his sleep.]
Et qua{n}t gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus. La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir.
[Sidenote: Next day they go to hear mass, and Lancelot then demands his arms, wishing to depart.]
Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust. Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault dema{n}de pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vous noserez ia riens dema{n}der que vous nayez. Et sachez q{ue} vous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist.
[Sidenote: Galiot induces him to stay, but again promises to do for him whatever he asks.]
Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presenteme{n}t le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.” “Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;”
[Sidenote: Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur.]
Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “q{ue} si tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et co{m}mence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.”
[Sidenote: Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request.]
“Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le mo{n}de estoit mien si luy oseroye ie bien do{n}ner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire po{u}r vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure.
[Sidenote: Lancelot remains with him another night.]
Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;
[Sidenote: Next day, the hosts are again armed for battle.]
Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuida chascu{n} que ce fust gallehault, & disoyent tous.
[Sidenote: Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain.]
“Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le co{n}gneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du mo{n}de” |
[Sidenote: Arthur’s men cannot stand against Lancelot.]
& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses ge{n}s depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desco{n}fortoyent du bon cheualier q{u}i contre eulx estoit, si fure{n}t menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent lo{n}gueme{n}t | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte q{ue} le cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir.
[Sidenote: Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.]
Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient gra{n}t alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.”
[Sidenote: Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die.]
Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, q{u}i faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne mo{n}tee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit q{u}il aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.
[Sidenote: How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.]
¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.
++QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son co{n}uenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens.
[Sidenote: Galiot demands to see King Arthur, and, at sight of him, dismounts, kneels to him, and submits himself to him humbly.]
“Haa dieu, q{u}i pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusq{ue}s a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant mo{u}lt dolent & esmaye comme celluy q{u}i tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.” et qua{n}t le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit. “Sire, ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”
[Sidenote: Arthur, overjoyed, praises God.]
++QVant le roy lentend, il a merueilleusement gra{n}t ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira.
[Sidenote: Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents.]
Et sil vo{us} plaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncq{ue}s,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant q{ue}lle voy les enseignes que le roy luy enuoye. ta{n}t coururent les nouuelles que monseign{eu}r gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy.
[Sidenote: The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.]
“Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun co{m}ment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray aua{n}t iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez.
[Sidenote: Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents.]
Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusq{ue}s a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusie{ur}s en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost q{ue} chascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel.
[Sidenote: Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur.]
Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.
[Sidenote: Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill.]
A tant vont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.
[Sidenote: Gawain welcomes Galiot.]
lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudho{m}me co{m}me vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.”
[Sidenote: The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming, but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return.]
Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre ta{n}t quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir. Et le roy le luy do{n}ne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “inco{n}tinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.”
[Sidenote: Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.]
“Haa, sire cheualier, po{u}r dieu mercy, vous ferez ce q{ue} monseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist.