Lancelot of the Laik: A Scottish Metrical Romance (About 1490-1500 A. D.)
Part 3
¶ Comment les deux enfans au roy de gauues blecerent le roy claudas, & occire{n}t dorin son filz | et comment la damoyselle du lac les emmena en semblance de deux leuriers. fueil. xix.
¶ De la grant ioye et du grant honneur que la dame du lac fist aux deux enfans quant elle les veit en sa maison. Fueillet xx.
[Sidenote: Claudas bewails his son’s death.]
¶ Comment le roy claudas mena tres grant dueil pour la mort de dorin son filz que boort auoit occis. Fueillet xx.
¶ Comment farien et le peuple de la cyte de gauues sesmeure{n}t contre le roy claudas a cause que il vouloit faire mourir les deux filz au roy boort de gauues. Fueillet. xxi.
[Sidenote: Farien saves Claudas’ life.]
¶ Comment le roy claudas se partit de gauues | et comment ceulx dudit lieu le vouloient occire, se neust este farien le bo{n} cheualier. f. xxiii.
¶ Comment le roy claudas se deffendit vaillamment contre ceulx de Gauues qui le vouloyent occire. Fueillet. xxv.
¶ Comment lyonnel et boort perdirent le boire et le manger pource quilz ne scauoyent nouuelles de leur maistres | lesquelz estoyent demourez auec le roy claudas | & comment la dame du lac enuoya vne sie{n}ne damoyselle a gauues pour les amener. Fueillet. xxvii.
[Sidenote: Leonce and Lambegues go to seek Lyonnel and Boort.]
¶ Comment, par le conseil des baro{n}s de gauues: leonce & lambegues sen allerent auecques la damoyselle pour veoir leurs seigneurs lyonnel et boort. Fueillet xxviii.
¶ Comment la dame du lac sen retourna apres ce quelle eut monstre a leonce et a lambegues les enfa{n}s du roy de gauues leurs seign{eu}rs, et comment lesditz cheualiers sen retournere{n}t a gauues. Fueillet xxx.
[Sidenote: Claudas meditates revenge.]
¶ Comment le roy claudas retourna a gauues, po{u}r soy venger de la honte quon luy auoit faicte, et pour la mort de son filz. Fueil. xxxi.
¶ Comment lappointement fut fait entre le roy claudas et les barons, par le moyen de farien et lambegues son nepueu. fueillet. xxxiii.
[Sidenote: Death of Farien.]
¶ Comme{n}t farien | sa femme, et son nepueu lambegues sen partirent pour aller veoir lyonnel et boort, qui estoyent au lac | & comment farien mourut. Fueillet xxxv.
[Sidenote: The widow of king Boort sees her children and Lancelot in a vision, and dies.]
¶ Comment les deux roynes menerent saincte vie au monstier royal | et comment celle de gauues veit ces deux enfans & lancelot en aduision | et comment elle trespassa de ce siecle. Fueillet. xxxv.
[Sidenote: Arthur holds a tournament, and Banin, son of king Ban, is the victor.]
¶ Comment le roy artus assembla le iour de pasques tous ses barons, & tint grant court a karahes, et comment banin le filleul au Roy ban emporta le pris du behourdys celluy iour. Fueillet. xxxvi.
[Sidenote: The lady of the lake sends Lancelot to Arthur to be knighted, and provides for him white armour.]
¶ Comment la dame du lac se pourpensa de mener lancelot au roy artus pour le faire cheualier,[A4] et elle luy bailla armes blanches, et partit du lac a tout quarante cheualliers pour le conuoyer. Fueillet xxxvii.
[Footnote A4: Line 223.]
[Sidenote: Of the wounded knight who came to Arthur’s court.]
¶ Comment vng cheuallier naure, lequel auoit vne espee fichee en la teste et deux tronco{n}s de lance parmy le corps,[A5] vint a la court du roy artus | et comment la dame du lac le mena deuant le roy artus, et luy prya quil le fist cheualier. Fueillet xxxix.
[Footnote A5: Lines 237-245.]
[Sidenote: Lancelot is knighted.]
¶ Comment messire yuain, a qui le roy Artus auoit recomma{n}de lancelot, alla faire sa requeste audit roy artus, que le lendemain il fist ledit lancelot cheualier, et comment ledit lancelot defferra le cheualier naure.[A6] Fueillet. xli.
[Footnote A6: Lines 249-252.]
[Sidenote: How the white knight defended the lady of Nohalt,]
¶ Comment la dame de noehault[A7] enuoya deuers le roy artus, luy supplier q{u}il luy enuoyast secours contre le Roy de norhombellande qui luy menoit guerre. Et comment Lancelot requist au roy artus quil luy donnast congie dy aller | & il luy octroya. Fueillet xlii.
[Footnote A7: Line 255.]
[Sidenote: and won the battle for her.]
¶ Co{m}ment le nouueau cheualier aux armes blanches vainquit la bataille pour la dame de noehault. Fueillet xliii.
¶ Comment lancelot apres ce quil se fut party de la dame de noehault, se co{m}batit auec vng cheualier qui lauoit mouille. Fueillet xlv.
[Sidenote: How Lancelot conquered the “Sorrowful Castle.”]
¶ Comment lancelot conquist vaillamme{n}t par sa force et proesse le chasteau de la douloureuse garde q{ue} nul aultre ne pouoit conquerre.[A8] Fueillet xlv.
[Footnote A8: Lines 257-259.]
[Sidenote: How Arthur hears of it, and sends Gawain to see if it is true.]
¶ Comment les nouuelles vindrent au roy artus que la douloureuse garde estoit conquise par la cheualier aux armes blanches | Et le roy y enuoya messire gauuain pour en scauoir la verite. Fueillet xlviii.
[Sidenote: Gawain is imprisoned, and supposed to be dead.]
¶ Comment messire Gauuain fut mys en prison | et comment le roy et la royne entrerent en la premiere porte de la | et la veirent des tu{m}bes ou il y auoit escript que monseigneur gauuain estoit mort, et plusieures aultres cheualiers. Fueillet. xlix.
[Sidenote: Lancelot hears of Gawain’s imprisonment,]
¶ Comment vne damoyselle de lhostel de la dame du lac feist assauoir au cheuallier blanc que monseigneur gauuain & ses compaigno{n}s estoyent emprisonnez par celluy qui auoit este seigneur de la douloureuse garde. Fueillet l.
[Sidenote: and delivers him and his companions.]
¶ Comme{n}t le blanc cheualier se combatit encontre celluy qui auoit este seigneur de la douloureuse garde, q{u}i tenoit en prison messire gauuain et ses compaignons.[A9] Fueillet. l.
[Footnote A9: Lines 263, -4.]
¶ Comment le cheuallier blanc emmena le cheualier conquis en vng hermitaige. et comment ledit cheualier conquis luy rendit audit hermitage gauuain & ses compaignons. f. lii.
[Sidenote: Gawain returns to Arthur and his Queen at Douloureuse Garde.]
¶ Comment messire gauuain et ses compaignons sen vindre{n}t par deuers le roy artus qui estoit a la douloureuse garde. Et comment le roy et la royne furent ioyeulx quant ilz les virent. Fueillet. liii.
[Sidenote: Lancelot hears of the war to come between Arthur and Galiot.]
¶ Comment le cheuallier blanc retourna a labbaye ou il auoit laisse ses escuyers | et comment il sceut lassemblee qui deuoit estre entre le roy artus et le roy doultre les marches, & co{m}ment il conquist le cheualier qui disoit mieulx aymer le cheualier qui auoit naure que celluy qui lauoit este.[A10] Fueillet. liiii.
[Footnote A10: See ll. 244, -5.]
[Sidenote: Gawain goes to seek the white knight,]
¶ Comment messire gauuain se mist en queste pour trouuer le blanc cheuallier.[A11] Et comment la meslee dentre les gens au roy des cent cheualiers et les gens de la dame de noehault fut appaisee. Fueillet lv.
[Footnote A11: Line 267.]
[Sidenote: who is wounded in the battle against Galiot by the king-of-a-hundred-knights.]
¶ Comment le blanc cheualier vainquit lassemble dentre les deux roys | et comme{n}t il fut naure du roy des cent cheualiers. Fueillet. lvi.
[Sidenote: Arthur and Queen Genure return home.]
¶ Comme{n}t apres que le cheualier qui auoit gangne le tournoyement dentre le roy doultre les marches sen fut alle, le roy artus & la royne genieure se partirent pour aller en leurs pays. Fueillet lvii.
¶ Comment messire gauuain se combatit a brehain-sans-pitie, et le rua par terre. et co{m}ment apres ilz sen allerent a la douloureuse garde: & comment les deux pucelles que messire Gauuain menoit luy furent tollues. Fueillet. lviii.
[Sidenote: Lancelot ends the adventures of the “Sorrowful Castle.”]
¶ Comment lancelot print congie de son mire | et comment il mist a fin les aduentures de la douloureuse garde. Fueillet lx.
[Sidenote: Lancelot is again victorious in the combat between Arthur and Galiot.]
¶ Comment messire gauuain recouura les deux pucelles qui luy auoyent este tollues, Et comment lancelot vainquit la seconde assemblee dentre le roy artus & le roy doultre les marches. Fueillet lxi.
[Sidenote: Gawain returns to Arthur’s court.]
¶ Comment messire gauuain retourna a la court du roy artus apres la seconde assemblee dentre le roy artus & le roy doultre les marches, et comment lancelot vainquit le cheualier qui gardoit le gue. Fueillet lxiii.
[_Here begins the Scotch Translation._]
[Sidenote: Arthur’s evil dreams.]
¶ Comment le roy Artus songea plusieurs songes | et apres manda tous les saiges clercs de son royaulme pour en scauoir la signifiance.[A12] Fueillet lxiiii.
[Footnote A12: Lines 363-527.]
[Sidenote: Galiot defies Arthur.]
¶ Comment le roy doultre les marches, nomme gallehault, enuoya deffier le roy artus[A13] | et comment Lancelot occist deux geans empres kamalot.[A14] Fueillet lxv.
[Footnote A13: Lines 540-592.] [Footnote A14: Line 280.]
[Sidenote: Lancelot is assailed by forty knights, and imprisoned by the lady of Melyhalt.]
¶ Comment lancelot occist vng cheualier q{u}i disoit moins aymer le cheualier naure que celluy qui lauoit naure.[A15] | et comment il fut assailly de .xl. cheualliers, et mys en prison de la dame de mallehault.[A16] Fueillet lxviii.
[Footnote A15: Lines 233-252.] [Footnote A16: Lines 281-292.]
[Sidenote: Lancelot, released from prison, is again victorious against Galiot.]
¶ Comment gallehault assembla au roy artus vng iour durant que lancelot estoit en prison[A17] | et comment le lendemain lancelot fut deliure de prison[A18] | et vainquit lassemblee dentre les deux roys.[A19] Fueillet lxvii.
[Footnote A17: Lines 634-894.] [Footnote A18: Lines 895-974.] [Footnote A19: Lines 975-1138.]
[Sidenote: Arthur is reproved by Amytans, and Galiot proposes a truce for a year.]
¶ Comment le roy artus fut reprins de ses vices, et moult bien conseille par vng cheualier qui suruint en son ost[A20] | Et comment gallehault donna tresues au roy Artus iusques a vng an.[A21] Fueillet lxix.
[Footnote A20: Lines 1275-2130.] [Footnote A21: Lines 1543-1584.]
[Sidenote: Lancelot returns to the lady of Melyhalt.]
¶ Comment lancelot, apres ce quil eut vaincu lassemblee, retourna en la prison de la dame de mallehault[A22] | et comment elle le congneut, a son cheual et par les playes quil auoit, que cestoit celluy q{u}i auoit vaincu lassemblee.[A23] Fueillet lxxii.
[Footnote A22: Lines 1139-1152.] [Footnote A23: Lines 1181-1274.]
[Sidenote: Gawain, with 39 comrades, departs to seek the red knight.]
¶ Comment messire gauuain, soy quarantiesme de compaignons, se mist en queste pour trouuer le cheuallier qui auoit porte lescu vermeil a lassemblee dentre le roy artus et Gallehault.[A24] Fueillet lxxii.
[Footnote A24: Lines 2161-2256.]
[Sidenote: The lady of Melyhalt accepts Lancelot’s ransom.]
¶ Comment la dame de mallehault mist a rancon le cheuallier quelle tenoit en prison, et le laissa aller quant elle veit quelle ne peult scauoir son nom.[A25] fu. lxxiii.
[Footnote A25: Lines 2347-2442.]
[Sidenote: The truce ended, Galiot again attacks Arthur.]
¶ Co{m}ment messire gauuain et ses compaignons retournerent de leur queste[A26] | et comme{n}t apres les treues faillies galehault vint assembler co{n}tre le roy artus, & tous ses gens en fure{n}t moult troublez.[A27] fu. lxxiiii.
[Footnote A26: Lines 2504-2530.] [Footnote A27: Lines 2531-3268.]
[Sidenote: Galiot gains over the black knight.]
¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes,[A28] & fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, dont le roy artus et tous ses gens en furent moult troublez. Fueillet lxxviii.
[Footnote A28: Lines 3343-3487.]
[Sidenote: Lancelot induces Galiot to submit to Arthur.]
¶ Co{m}ment lancelot par sa prouesse conquist tout, et fist tant que gallehault crya mercy au roy artus. fu. lxxix.
[Sidenote: The Queen and Lancelot meet.]
¶ Co{m}ment gallehault fist tant que la royne vit lancelot | & co{m}ment ilz se arraisonnerent ensemble. fu. lxxxi.
[Sidenote: The Queen knows Lancelot from his adventures that he tells her.]
¶ Co{m}ment la royne co{n}gneut lancelot apres ce q{u}il eut longuement parle a elle, & quil luy eut co{m}pte de ses aduentures. & co{m}ment la premiere acointance fut faicte entre la royne & la{n}celot p{ar} le moyen de galehault. fu. lxxxii.
[Sidenote: Galiot becomes acquainted with the lady of Melyhalt.]
¶ Co{m}ment la premiere acointance fut faicte de galehault & de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres, & co{m}me[nt] lancelot & galehault sen alloyent esbatre & deuiser auecques leurs dames. fu. lxxxiiii.
II. The Chapter of the French romance from which the translator has taken the beginning of his First Book is here given, in order to shew in what manner he has treated his original. It begins at Fol. lxiii. _a_, col. 1.
[Sidenote: Arthur’s evil dreams.]
Comment le roy artus so{n}gea plusieurs songes, et apres manda tous les sages clercz de son royaulme pour en scauoir la signifiance.
[Sidenote: King Arthur being at Cardueil, his knights are annoyed at meeting with no adventures.]
++OR dit le compte que le roy artus auoit longueme{n}t seiourne a cardueil. Et pource ny auenoit mie gra{nde}ment de aduentures, il ennuya mo{u}lt aux compaignons du Roy de ce q{u}ilz auoient si longuement seiourne, & ne veoient riens de ce quilz souloyent veoir. Principallement keu le seneschal en fut trop ennuye Et en parloit moult souuent, et disoyt deua{n}t le roy que trop estoit ce seio{ur} ennuyeulx, & trop auoit dure.
[Sidenote: Sir Kay counsels that they should go to Camelot.]
Le roy luy demande “Keu | q{ue} vouldriez vous que no{us} feissons?” “Certes,” fait keu, “ie conseilleroye que nous allissions a kamalot | car la cite est plus aduantureuse q{ue} vous ayez | et la nous verrions souuent et orrions choses de merueilles que nous ne voyons pas icy. Nous auons seiourne ia icy plus de deux moys, et oncques ne y veismes gueres de choses aduenir.”
[Sidenote: The king consents to go;]
“Or alons donc,” fait le roy, “a Kamalot, puis que vous le co{n}seillez.”
[Sidenote: but the same night dreams that all his hair falls off, which delays him.]
Lendemain deust partir le roy | mais la nuyct luy aduint vne merueilleuse aduenture. Il songa q{ue} tous les cheueulx de sa teste cheoie{n}t, et to{us} les poilz de sa barbe, dont il fut moult espouente. Et p{ar} ce demoura encores en la ville.
[Sidenote: The third night after he dreams that all his fingers fall off except his thumbs.]
La tierce nuyt apres il songa q{ue} il luy estoit aduis q{ue} tous les dois luy cheoie{n}t fors les poulces, & lors fut pl{us} esbahy que deuant.
[Sidenote: Again, that all his toes fall off except his great toes.]
++A Lautre nuyct songea il q{ue} to{us} les ortelz des piedz luy cheoient fors les poulces. de ce fut si trouble que plus ne peult.
[Sidenote: The Queen and his chaplain disregard the dreams;]
“Sire,” fait son chappelain a q{u}i il lauoit dit, “ne vous chaille | car songes ne so{n}t pas a croire;” le roy le dit a la royne, et elle respo{n}d tout ainsi q{ue} luy auoit fait so{n} chappelain.
[Sidenote: but Arthur sends for his bishops, archbishops, and their wisest clerks;]
“En verite,” dist il, “ie ne laisseray pas la chose ainsi” | il fait mander ses euesques et archeuesques q{u}ilz soie{n}t a luy au .ix iour ensuyuant a kamalot, & q{u}ilz amainent auec eulx tous les plus sages clercz quils po{u}rroient auoir et trouuer.
[Sidenote: whom he imprisons till they shall tell him what the dreams mean.]
A tant se part de cardueil & sen va par les chasteaulx et par les citez | tant q{ue} au neufniesme iour est venu a kamalot, et aussi sont venus les clercz du pays. Il leur demande co{n}seil de son songe, _et_ ilz elise{n}t dix des plus sages: le roy les fist bien enserrer, et dist que iamais nen sortiroient de priso{n} deuant quilz luy auroient dit la signifiance de son songe.
[Sidenote: After trying for nine days, they fail.]
Ilz esprouuerent la force de le{u}r scie{n}ce par neuf iours, et puis vindre{n}t au roy, & dirent quilz nauoient riens trouue. “Ai{n}si maist dieu,” dit le roy, “ia ainsi neschapperez.”
[Sidenote: They twice obtain a delay of three days.]
Et ils demande{n}t respit iusques au troisiesme iour ensuyuant, et il leur donne. Les .iii iours passez, ilz reuiennent deuant le roy, et dient que ilz ne peuent riens trouuer | et dema{n}dent encores autre delay | et ilz ont. Et de rechief vindrent pour demander aultres troys iours de dilacion, ainsi que le roy auoit so{n}ge de tierce nuyt en tierce nuyt. “Or sachez,” fait le roy, “q{ue} iamais plus nen aurez.”
[Sidenote: The king threatens to slay them.]
Quant vint au tiers iour ilz dirent quilz nauoient rien trouue; “ce ne vault rien,” fait le roy, “ie vous feray tous destruire se vous ne me dictes la verite;” et ils dirent. “Sire nous ne vous en scairions que dire.” Lors se pense le roy quil leur fera paour de mort.
[Sidenote: Five are to be burnt, and five hung.]
Il fait fair vng grant feu, & commanda en le{u}rs presences que les .v. y fusse{n}t mis, et que les autres cinq soyent penduz | mais priueeme{n}t deffent a ses baillifz quilz ne les menassent que iusques a la paour de mourir.
[Sidenote: The five who are to be hung, having the cords round their necks, offer to speak out.]
Quant les ci{n}q qui furent menez aux fourches euerent les cordes entour leurs colz, ils eurent paour de mourir, et dirent, que se les aultres cinq le vouloyent dire, ilz le diroyent. La nouuelle vint au .v. que len menoit ardre | et ilz dire{n}t que, se les autres le vouloyent dire, ils le diroyent | ils furent amenez ensemble deua{n}t le roy, et les plus sages dirent
[Sidenote: They stipulate not to be held as liars if their interpretations fail.]
| “sire, nous vous dirons ce q{ue} no{us} auons trouue | mais nous ne vouldrions mie que vous nous tenissiez a menteurs se il ne aduenoit | car nous vouldrions bien quil nen fust rien, et voulons, comment quil en aduiengne, que vous nous asseurez q{ue} ia mal ne no{us} en aduiendra;” et il leur promet.
[Sidenote: The dreams mean that he will lose his land and his honour.]
Lors dist lung de eulx qui pour tous parla. “Sire, sachez que ceste terre et tout honneur vo{us} conuie{n}dra perdre et ceulx en qui plus vous fiez vous fauldront; telle est la substa{n}ce et signifiance de voz songes.”
[Sidenote: Arthur asks if anything can avert such fate.]
De ceste chose fut le roy moult effraye, “Or me dictes,” fait il, “sil est chose qui me{n} peult garantir.” “Certes,” fait le maistre, “nous auons veu une chose | Mais cest si grande merueille que on ne le pourroyt penser, et ne la vo{us} oso{n}s dire.” “Dictes,” fait il, “seurement | car pis ne me pouez vous dire que vous mauez dit.”
[Sidenote: He is told, “nothing, except the savage lion and the leech without medicine, by help of the counsel of the flower.”]
“Sire, riens ne vous peult garder de perdre tout honneur terrien fors le lyon sauluaige, et le mire sans medecine, par le co{n}seil de la fleur, & se no{us} semble estre si grande folie que nous ne losions dire | Car lyon sauluaige ne y peult estre, ne mire sans medecine | ne fleur qui parlast |” le roy est moult entreprins de ceste chose: mais plus en fait belle chiere que le cueur ne luy apporte.
[Sidenote: Arthur goes to the chase.]
Ung iour alla le roy chasser au boys bien matin | et mena auec luy messire gauuain, keu le seneschal, et ceulx qui lui pleust. Si laisse icy le compte a parler de luy, et retourne a p{ar}ler du cheualier dont messire Gauuain aporta le nom en court.
[Sidenote: Lancelot on his wanderings.]
++QVant[A29] le cheuallier qui lasse{m}blee auoyt vaincu se partast de la ou il se combatist a son hoste, il erra toute io{u}r sa{n}s autre aduanture trouuer. Il se logea la nuyt chiez une veufue dame a lyssue dune forest a cinq lieues angleches pres de kamelot.
[Sidenote: He meets an esquire, and asks him, “what news?”]
Le cheualier se leua matin, et erra, luy et ses escuyers et sa damoyselle, tant q{u}il encontra vng escuyer. “Varlet,” fait il, “scez tu nulles nouuelles?”
[Sidenote: “The queen,” he says, “is at Camelot.”]
“Ouy,” fait il, “ma dame la royne est icy pres a kamalot.” “quelle royne” fait il “Le fe{m}me au roy artus,” fait lescuyer.
[Sidenote: Lancelot goes on till he sees a large house, a lady, and her damsel.]
Le cheuallier sen part, et cheuauche tant quil treuue vne maison forte, et voit vne dame en son surcot, qui regardoit les prez et la forest | & auoit auec elle vne damoiselle.
[Sidenote: He regards her fixedly.]
Le cheuallier se arreste, et regarde la dame moult longuement tant quil oublie tout autre chose. Et maintenant passa vng cheuallier arme de toutes armes, qui luy dist.
[Sidenote: An armed knight, passing, asks him what he is regarding so closely.]
“Sire cheualier, que attendez vous?” et celluy ne respo{n}d mot | car il ne la pas ouy. Et le cheualier le boutte, et luy demande quil regarde.
[Sidenote: He replies, that he looks at what pleases him.]
“Je regarde,” fait il, “ce q{ue} me plaist: Et vous nestes mie courtois, qui de mo{n} penser me auez iecte.”
[Sidenote: The knight asks if he knows who the lady is, and he replies that he knows it is the queen.]
“Par la foy que vous deuez o dieu,” fait le cheuallier estrange, “scauez vous bien qui la dame est que vous regardez?” “Je le cuyde bien scauoir,” fait le bon cheualier. “Et q{u}i este elle,” fait lautre. “Cest ma dame la royne.” “Si maist dieu, estrangement la congnoissez, deables vous font bien regarder dames.” “Pourquoy,” faict il. “Pource que vous ne me oseriez suyuir par deuant la Royne la ou ie yroye.” “Certes,” faict le bon cheuallier, “se vous osiez aller la ou ie vous oseray suyuir, vous aurez passez de couraige tous les plus gra{n}s oseurs qui oncques furent.” A tant sen part le cheualier. Et le bon cheualier va apres.
[Sidenote: The stranger takes Lancelot home to lodge with him, and he is well entertained.]
Et quant ilz ont vne piece alle, lautre luy dist, “vous he[r]bergerez ennuyt auec moy, et le matin ie vous meneray la ou ie vous diz;” et le bon cheuallier luy demande sil conuient ainsi faire. “Oy” | fait il. Et il dist que donc lottroyera il. Il geut la nuyt chez le cheualier sur la riuiere de kamalot, et fut moult bien herberge, et sa pucelle | et ses escuyers.
[Footnote A29: There is no trace of the rest of this chapter in the Scottish poem.]
III. Our last extract will shew exactly where the Scottish poem suddenly ceases, and how the story was probably continued. For the latter purpose, four chapters of the French Romance are added beyond the point where the Scotch ends; and it is possible (judging from lines 306-312 of the Prologue) that the author did not intend to go very much further. The passage begins, in the French copy, at Fol. lxxvii. _b_, col. 1; and, in the Scotch poem, at l. 3427.
Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.
[Sidenote: Galiot gives Lancelot his own horse, and gives orders to his own men.]